Mateus 11

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec yuac wê he ob vông ge, pyap dêc sea vɨgwe tige mɨ la vɨlee vac vɨgwe toto wê yêp vac vɨgwe levac tige dɨ la nêl kɨyang vô xomxo dɨ tɨxuu he ya xolac.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon Lipacên dô vac xumac kalabuhu, dɨ ngô kɨyang lec yuac wê Kɨlisi vông ge. Om vông i nue ngɨvihi la vô Yesu,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 dɨ he la kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê plopete ilage nêl ên nêbê obêc val ge, ông tyo ga mê, me xe ob dô bin xomxo ngwe?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Xam lôc nêl yuac wê xam wê dɨ ngô gee kɨtong vô Jon bê
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 xomxo wê manôn tocên gee, he manôn seac, dɨ xomxo wê vɨxa nipaên gee, he vɨxa vô nivɨha lec mɨ he la nivɨha, dɨ xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi gee, he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê nɨnya vô kɨtu gee ngô kɨyang, dɨ xomxo yibên kɨdi lec mavɨha, dɨ xomxo wê nên susu maên gee ngô xolac nivɨha.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Vông vinên wê xomxo ti vông ge obêc vô nipaên ên a lêm ge od ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jon nue ngɨvihi lax mɨ la vêl, dɨ Yesu nêl kɨyang vô xomxo kɨdu levac tige lec Jon bêga ên nêbê, “Ilage wê xam la vô Jon vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ge od xam la ên xam nêb xam ob la wê vatyaê? Xam la ên xam nêb xam ob la wê duvac wê lea kɨlê i la dɨ i hɨvip lec nang ge, me? Maê.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Om xam la ên xam nêb xam ob la wê vatya? Xam la ên xam nêb xam ob la wê xomxo wê vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge ti, me? Maê. Xomxo wê mi vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge he mi dô vac king ben.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Om xam la vô i ên va? Xam la ên xam nêb xam ob la wê plopete ti, me? Vɨxôhɨlôg, a nêl vô xam bê Jon ge plopete ti wê luu plopete vɨhati ge vêl.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ilage xomxo kɨvuu kɨyang lec Jon mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Kɨyang nêl bêge, dɨ a ob nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê Jon Lipacên ge xomxo levac luu xomxo kɨbun ga vɨhati vêl. Lêcom xomxo vɨhati wê vô nipwo lec vac Anutu ben ge wê ngɨnoo Jon vêl.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Vô buc wê Jon Lipacên val ge dɨ i lam tyip gwêbaga hɨxôn, Anutu xolac lam yêp seac om xomxo tɨbeac ngô dɨ vông he nɨlô la dɨluhu vô Anutu.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ên Moses he plopete vɨhati nêl Anutu kɨyang kɨtong dɨ i val tyip lec Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Dɨ xam obêc nêb xam ob ngô ge, od xam ngô bê Jon ge Ilaija wê he nêl ilage ên nêb ob val ge.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Xomxo nɨnya obêc yêp ge od i ngô kɨyang.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Lêc xomxo wê dô vac buc gwêbaga, a ob tɨxuu he lec vatya? He tɨyi xocbê nume nipwo wê dô lec wetôv dɨ tyuc la vô lie nipwo ên nêbê,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Xame, xe hi vyang, lêc xam o yoo lêm, dɨ xe vông tɨlôt, lêc xam o vông hɨxôn lêm.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Môp tibêge wê nume nipwo vông ge tɨyi xocbê xam vông vô xii Jon, ên Jon val, lêc o ya yaên dɨ num wain lêm, lêc xam nêl ên xam nêbê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nang dêc a, Xomxo Nu, a val, lêc a mi xa dɨ mi num, lêc xam nêl ên xam nêbê, ‘Wê lê. Xomxo tige mi ya levac dɨ mi num levac mɨ vô mavmav dɨ mi dô hɨxôn xomxo nipaên wê kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac.’ Xam mi nêl bêge, lêc yuac wê xii Jon vông ge ob hɨlung vô xam bê Anutu vông xovôên vô xii, dɨ xovôên wê i vông ge vɨxôhɨlôg nôn.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu vông do levac vac vɨgwe tɨbeac, lêc xomxo vac vɨgwe tigee o pɨlepac he nɨlô lêm. Om Yesu nêl he nên nipaên kɨtong vô he bêga ên nêbê,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Xam Kolasin, dɨ xam Betsaida, xam xona nêm, ên xam obêc tulec vɨyin. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc yê dɨ xovô he nên nipaên dɨ lipac vɨwev lec he dɨ pɨlepac he nɨlô la vô Anutu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Taia yuu Saidon vêl.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Dɨ xam Kapaneam, xam nêb xomxo i kô xam lec i loc yêp kɨsiinê, me? Ma vêl. Xam ob la vac vɨgwe nipaên. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Sodom ben ilage ge od vɨgwe Sodom ob yêp dɨ i val vô gwêbaga hɨxôn.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Sodom vêl.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Vô buc tige Yesu kɨtaa bêga ên nêbê, “Mag Anutu, ông lag yuu kɨbun kehe ông. Om a pɨmil ông ên wê ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê xovôên yuu pɨyôp levac ge lêm. Nge, ông vông vô xomxo wê gên o xovô lêm ge,
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ên ôcông va xovô ên nêb ông ob vông bêge ge.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mag vông xêkɨzêc yuu xovôên vɨhati ge vac a vɨgêg. Xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci wê xovô a. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, aca va wê a xovô Mag, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Xam wê xam vông yuac levac dɨ kɨlê vɨyin ge, xam lam vô a ên lam dô seac vêl.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Xam lam tu a nuge yuac dɨ kô xovôên nivɨha vô a, ên a ga xomxo malehe ti dɨ a o yong a lêm, om xam nɨlôm ob dô seac vêl.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ên yuac wê a vông vô xam ge, ge o yuac vɨyin lêm ên a ngɨdu xam xôn. Dɨ xolac wê a vông vô xam ên a nêb xam vông ge, ge o vɨyin lêm.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.