Mateus 11
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec yuac wê he ob vông ge, pyap dêc sea vɨgwe tige mɨ la vɨlee vac vɨgwe toto wê yêp vac vɨgwe levac tige dɨ la nêl kɨyang vô xomxo dɨ tɨxuu he ya xolac.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jon Lipacên dô vac xumac kalabuhu, dɨ ngô kɨyang lec yuac wê Kɨlisi vông ge. Om vông i nue ngɨvihi la vô Yesu,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 dɨ he la kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê plopete ilage nêl ên nêbê obêc val ge, ông tyo ga mê, me xe ob dô bin xomxo ngwe?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Xam lôc nêl yuac wê xam wê dɨ ngô gee kɨtong vô Jon bê
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 xomxo wê manôn tocên gee, he manôn seac, dɨ xomxo wê vɨxa nipaên gee, he vɨxa vô nivɨha lec mɨ he la nivɨha, dɨ xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi gee, he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê nɨnya vô kɨtu gee ngô kɨyang, dɨ xomxo yibên kɨdi lec mavɨha, dɨ xomxo wê nên susu maên gee ngô xolac nivɨha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Vông vinên wê xomxo ti vông ge obêc vô nipaên ên a lêm ge od ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jon nue ngɨvihi lax mɨ la vêl, dɨ Yesu nêl kɨyang vô xomxo kɨdu levac tige lec Jon bêga ên nêbê, “Ilage wê xam la vô Jon vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ge od xam la ên xam nêb xam ob la wê vatyaê? Xam la ên xam nêb xam ob la wê duvac wê lea kɨlê i la dɨ i hɨvip lec nang ge, me? Maê.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Om xam la ên xam nêb xam ob la wê vatya? Xam la ên xam nêb xam ob la wê xomxo wê vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge ti, me? Maê. Xomxo wê mi vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge he mi dô vac king ben.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Om xam la vô i ên va? Xam la ên xam nêb xam ob la wê plopete ti, me? Vɨxôhɨlôg, a nêl vô xam bê Jon ge plopete ti wê luu plopete vɨhati ge vêl.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ilage xomxo kɨvuu kɨyang lec Jon mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
10 Este é de quem está escrito:
11 Kɨyang nêl bêge, dɨ a ob nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê Jon Lipacên ge xomxo levac luu xomxo kɨbun ga vɨhati vêl. Lêcom xomxo vɨhati wê vô nipwo lec vac Anutu ben ge wê ngɨnoo Jon vêl.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Vô buc wê Jon Lipacên val ge dɨ i lam tyip gwêbaga hɨxôn, Anutu xolac lam yêp seac om xomxo tɨbeac ngô dɨ vông he nɨlô la dɨluhu vô Anutu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ên Moses he plopete vɨhati nêl Anutu kɨyang kɨtong dɨ i val tyip lec Jon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dɨ xam obêc nêb xam ob ngô ge, od xam ngô bê Jon ge Ilaija wê he nêl ilage ên nêb ob val ge.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Xomxo nɨnya obêc yêp ge od i ngô kɨyang.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Lêc xomxo wê dô vac buc gwêbaga, a ob tɨxuu he lec vatya? He tɨyi xocbê nume nipwo wê dô lec wetôv dɨ tyuc la vô lie nipwo ên nêbê,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Xame, xe hi vyang, lêc xam o yoo lêm, dɨ xe vông tɨlôt, lêc xam o vông hɨxôn lêm.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Môp tibêge wê nume nipwo vông ge tɨyi xocbê xam vông vô xii Jon, ên Jon val, lêc o ya yaên dɨ num wain lêm, lêc xam nêl ên xam nêbê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nang dêc a, Xomxo Nu, a val, lêc a mi xa dɨ mi num, lêc xam nêl ên xam nêbê, ‘Wê lê. Xomxo tige mi ya levac dɨ mi num levac mɨ vô mavmav dɨ mi dô hɨxôn xomxo nipaên wê kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac.’ Xam mi nêl bêge, lêc yuac wê xii Jon vông ge ob hɨlung vô xam bê Anutu vông xovôên vô xii, dɨ xovôên wê i vông ge vɨxôhɨlôg nôn.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesu vông do levac vac vɨgwe tɨbeac, lêc xomxo vac vɨgwe tigee o pɨlepac he nɨlô lêm. Om Yesu nêl he nên nipaên kɨtong vô he bêga ên nêbê,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Xam Kolasin, dɨ xam Betsaida, xam xona nêm, ên xam obêc tulec vɨyin. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc yê dɨ xovô he nên nipaên dɨ lipac vɨwev lec he dɨ pɨlepac he nɨlô la vô Anutu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Taia yuu Saidon vêl.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Dɨ xam Kapaneam, xam nêb xomxo i kô xam lec i loc yêp kɨsiinê, me? Ma vêl. Xam ob la vac vɨgwe nipaên. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Sodom ben ilage ge od vɨgwe Sodom ob yêp dɨ i val vô gwêbaga hɨxôn.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Sodom vêl.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Vô buc tige Yesu kɨtaa bêga ên nêbê, “Mag Anutu, ông lag yuu kɨbun kehe ông. Om a pɨmil ông ên wê ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê xovôên yuu pɨyôp levac ge lêm. Nge, ông vông vô xomxo wê gên o xovô lêm ge,
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ên ôcông va xovô ên nêb ông ob vông bêge ge.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mag vông xêkɨzêc yuu xovôên vɨhati ge vac a vɨgêg. Xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci wê xovô a. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, aca va wê a xovô Mag, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Xam wê xam vông yuac levac dɨ kɨlê vɨyin ge, xam lam vô a ên lam dô seac vêl.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Xam lam tu a nuge yuac dɨ kô xovôên nivɨha vô a, ên a ga xomxo malehe ti dɨ a o yong a lêm, om xam nɨlôm ob dô seac vêl.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ên yuac wê a vông vô xam ge, ge o yuac vɨyin lêm ên a ngɨdu xam xôn. Dɨ xolac wê a vông vô xam ên a nêb xam vông ge, ge o vɨyin lêm.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.