Mateus 11
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec yuac wê he ob vông ge, pyap dêc sea vɨgwe tige mɨ la vɨlee vac vɨgwe toto wê yêp vac vɨgwe levac tige dɨ la nêl kɨyang vô xomxo dɨ tɨxuu he ya xolac.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jon Lipacên dô vac xumac kalabuhu, dɨ ngô kɨyang lec yuac wê Kɨlisi vông ge. Om vông i nue ngɨvihi la vô Yesu,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 dɨ he la kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê plopete ilage nêl ên nêbê obêc val ge, ông tyo ga mê, me xe ob dô bin xomxo ngwe?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Xam lôc nêl yuac wê xam wê dɨ ngô gee kɨtong vô Jon bê
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 xomxo wê manôn tocên gee, he manôn seac, dɨ xomxo wê vɨxa nipaên gee, he vɨxa vô nivɨha lec mɨ he la nivɨha, dɨ xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi gee, he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê nɨnya vô kɨtu gee ngô kɨyang, dɨ xomxo yibên kɨdi lec mavɨha, dɨ xomxo wê nên susu maên gee ngô xolac nivɨha.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Vông vinên wê xomxo ti vông ge obêc vô nipaên ên a lêm ge od ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon nue ngɨvihi lax mɨ la vêl, dɨ Yesu nêl kɨyang vô xomxo kɨdu levac tige lec Jon bêga ên nêbê, “Ilage wê xam la vô Jon vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ge od xam la ên xam nêb xam ob la wê vatyaê? Xam la ên xam nêb xam ob la wê duvac wê lea kɨlê i la dɨ i hɨvip lec nang ge, me? Maê.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Om xam la ên xam nêb xam ob la wê vatya? Xam la ên xam nêb xam ob la wê xomxo wê vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge ti, me? Maê. Xomxo wê mi vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge he mi dô vac king ben.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Om xam la vô i ên va? Xam la ên xam nêb xam ob la wê plopete ti, me? Vɨxôhɨlôg, a nêl vô xam bê Jon ge plopete ti wê luu plopete vɨhati ge vêl.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ilage xomxo kɨvuu kɨyang lec Jon mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Kɨyang nêl bêge, dɨ a ob nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê Jon Lipacên ge xomxo levac luu xomxo kɨbun ga vɨhati vêl. Lêcom xomxo vɨhati wê vô nipwo lec vac Anutu ben ge wê ngɨnoo Jon vêl.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Vô buc wê Jon Lipacên val ge dɨ i lam tyip gwêbaga hɨxôn, Anutu xolac lam yêp seac om xomxo tɨbeac ngô dɨ vông he nɨlô la dɨluhu vô Anutu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ên Moses he plopete vɨhati nêl Anutu kɨyang kɨtong dɨ i val tyip lec Jon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dɨ xam obêc nêb xam ob ngô ge, od xam ngô bê Jon ge Ilaija wê he nêl ilage ên nêb ob val ge.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Xomxo nɨnya obêc yêp ge od i ngô kɨyang.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Lêc xomxo wê dô vac buc gwêbaga, a ob tɨxuu he lec vatya? He tɨyi xocbê nume nipwo wê dô lec wetôv dɨ tyuc la vô lie nipwo ên nêbê,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Xame, xe hi vyang, lêc xam o yoo lêm, dɨ xe vông tɨlôt, lêc xam o vông hɨxôn lêm.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Môp tibêge wê nume nipwo vông ge tɨyi xocbê xam vông vô xii Jon, ên Jon val, lêc o ya yaên dɨ num wain lêm, lêc xam nêl ên xam nêbê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nang dêc a, Xomxo Nu, a val, lêc a mi xa dɨ mi num, lêc xam nêl ên xam nêbê, ‘Wê lê. Xomxo tige mi ya levac dɨ mi num levac mɨ vô mavmav dɨ mi dô hɨxôn xomxo nipaên wê kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac.’ Xam mi nêl bêge, lêc yuac wê xii Jon vông ge ob hɨlung vô xam bê Anutu vông xovôên vô xii, dɨ xovôên wê i vông ge vɨxôhɨlôg nôn.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesu vông do levac vac vɨgwe tɨbeac, lêc xomxo vac vɨgwe tigee o pɨlepac he nɨlô lêm. Om Yesu nêl he nên nipaên kɨtong vô he bêga ên nêbê,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Xam Kolasin, dɨ xam Betsaida, xam xona nêm, ên xam obêc tulec vɨyin. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc yê dɨ xovô he nên nipaên dɨ lipac vɨwev lec he dɨ pɨlepac he nɨlô la vô Anutu.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Taia yuu Saidon vêl.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Dɨ xam Kapaneam, xam nêb xomxo i kô xam lec i loc yêp kɨsiinê, me? Ma vêl. Xam ob la vac vɨgwe nipaên. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Sodom ben ilage ge od vɨgwe Sodom ob yêp dɨ i val vô gwêbaga hɨxôn.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Sodom vêl.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Vô buc tige Yesu kɨtaa bêga ên nêbê, “Mag Anutu, ông lag yuu kɨbun kehe ông. Om a pɨmil ông ên wê ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê xovôên yuu pɨyôp levac ge lêm. Nge, ông vông vô xomxo wê gên o xovô lêm ge,
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ên ôcông va xovô ên nêb ông ob vông bêge ge.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Mag vông xêkɨzêc yuu xovôên vɨhati ge vac a vɨgêg. Xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci wê xovô a. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, aca va wê a xovô Mag, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Xam wê xam vông yuac levac dɨ kɨlê vɨyin ge, xam lam vô a ên lam dô seac vêl.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Xam lam tu a nuge yuac dɨ kô xovôên nivɨha vô a, ên a ga xomxo malehe ti dɨ a o yong a lêm, om xam nɨlôm ob dô seac vêl.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ên yuac wê a vông vô xam ge, ge o yuac vɨyin lêm ên a ngɨdu xam xôn. Dɨ xolac wê a vông vô xam ên a nêb xam vông ge, ge o vɨyin lêm.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.