Mateus 11

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lec yuac wê he ob vông ge, pyap dêc sea vɨgwe tige mɨ la vɨlee vac vɨgwe toto wê yêp vac vɨgwe levac tige dɨ la nêl kɨyang vô xomxo dɨ tɨxuu he ya xolac.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jon Lipacên dô vac xumac kalabuhu, dɨ ngô kɨyang lec yuac wê Kɨlisi vông ge. Om vông i nue ngɨvihi la vô Yesu,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 dɨ he la kɨnêg ên nêbê, “Xomxo ti wê plopete ilage nêl ên nêbê obêc val ge, ông tyo ga mê, me xe ob dô bin xomxo ngwe?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Lêc Yesu luu he vya ên nêbê, “Xam lôc nêl yuac wê xam wê dɨ ngô gee kɨtong vô Jon bê
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 xomxo wê manôn tocên gee, he manôn seac, dɨ xomxo wê vɨxa nipaên gee, he vɨxa vô nivɨha lec mɨ he la nivɨha, dɨ xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi gee, he vô nivɨha lec, dɨ xomxo wê nɨnya vô kɨtu gee ngô kɨyang, dɨ xomxo yibên kɨdi lec mavɨha, dɨ xomxo wê nên susu maên gee ngô xolac nivɨha.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Vông vinên wê xomxo ti vông ge obêc vô nipaên ên a lêm ge od ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jon nue ngɨvihi lax mɨ la vêl, dɨ Yesu nêl kɨyang vô xomxo kɨdu levac tige lec Jon bêga ên nêbê, “Ilage wê xam la vô Jon vac vɨgwe mahɨgun pɨleva ge od xam la ên xam nêb xam ob la wê vatyaê? Xam la ên xam nêb xam ob la wê duvac wê lea kɨlê i la dɨ i hɨvip lec nang ge, me? Maê.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Om xam la ên xam nêb xam ob la wê vatya? Xam la ên xam nêb xam ob la wê xomxo wê vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge ti, me? Maê. Xomxo wê mi vɨnyum ngakwi nivɨhavɨha ge he mi dô vac king ben.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Om xam la vô i ên va? Xam la ên xam nêb xam ob la wê plopete ti, me? Vɨxôhɨlôg, a nêl vô xam bê Jon ge plopete ti wê luu plopete vɨhati ge vêl.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ilage xomxo kɨvuu kɨyang lec Jon mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Kɨyang nêl bêge, dɨ a ob nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê Jon Lipacên ge xomxo levac luu xomxo kɨbun ga vɨhati vêl. Lêcom xomxo vɨhati wê vô nipwo lec vac Anutu ben ge wê ngɨnoo Jon vêl.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Vô buc wê Jon Lipacên val ge dɨ i lam tyip gwêbaga hɨxôn, Anutu xolac lam yêp seac om xomxo tɨbeac ngô dɨ vông he nɨlô la dɨluhu vô Anutu.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ên Moses he plopete vɨhati nêl Anutu kɨyang kɨtong dɨ i val tyip lec Jon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dɨ xam obêc nêb xam ob ngô ge, od xam ngô bê Jon ge Ilaija wê he nêl ilage ên nêb ob val ge.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Xomxo nɨnya obêc yêp ge od i ngô kɨyang.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Lêc xomxo wê dô vac buc gwêbaga, a ob tɨxuu he lec vatya? He tɨyi xocbê nume nipwo wê dô lec wetôv dɨ tyuc la vô lie nipwo ên nêbê,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Xame, xe hi vyang, lêc xam o yoo lêm, dɨ xe vông tɨlôt, lêc xam o vông hɨxôn lêm.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Môp tibêge wê nume nipwo vông ge tɨyi xocbê xam vông vô xii Jon, ên Jon val, lêc o ya yaên dɨ num wain lêm, lêc xam nêl ên xam nêbê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nang dêc a, Xomxo Nu, a val, lêc a mi xa dɨ mi num, lêc xam nêl ên xam nêbê, ‘Wê lê. Xomxo tige mi ya levac dɨ mi num levac mɨ vô mavmav dɨ mi dô hɨxôn xomxo nipaên wê kô takis ge hɨxôn tɨbii nipaên tɨbeac.’ Xam mi nêl bêge, lêc yuac wê xii Jon vông ge ob hɨlung vô xam bê Anutu vông xovôên vô xii, dɨ xovôên wê i vông ge vɨxôhɨlôg nôn.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yesu vông do levac vac vɨgwe tɨbeac, lêc xomxo vac vɨgwe tigee o pɨlepac he nɨlô lêm. Om Yesu nêl he nên nipaên kɨtong vô he bêga ên nêbê,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Xam Kolasin, dɨ xam Betsaida, xam xona nêm, ên xam obêc tulec vɨyin. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc yê dɨ xovô he nên nipaên dɨ lipac vɨwev lec he dɨ pɨlepac he nɨlô la vô Anutu.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Taia yuu Saidon vêl.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Dɨ xam Kapaneam, xam nêb xomxo i kô xam lec i loc yêp kɨsiinê, me? Ma vêl. Xam ob la vac vɨgwe nipaên. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông vac tɨbii Sodom ben ilage ge od vɨgwe Sodom ob yêp dɨ i val vô gwêbaga hɨxôn.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Om a ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang ge od Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xam luu Sodom vêl.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Vô buc tige Yesu kɨtaa bêga ên nêbê, “Mag Anutu, ông lag yuu kɨbun kehe ông. Om a pɨmil ông ên wê ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê xovôên yuu pɨyôp levac ge lêm. Nge, ông vông vô xomxo wê gên o xovô lêm ge,
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ên ôcông va xovô ên nêb ông ob vông bêge ge.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mag vông xêkɨzêc yuu xovôên vɨhati ge vac a vɨgêg. Xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci wê xovô a. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, aca va wê a xovô Mag, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Xam wê xam vông yuac levac dɨ kɨlê vɨyin ge, xam lam vô a ên lam dô seac vêl.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Xam lam tu a nuge yuac dɨ kô xovôên nivɨha vô a, ên a ga xomxo malehe ti dɨ a o yong a lêm, om xam nɨlôm ob dô seac vêl.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ên yuac wê a vông vô xam ge, ge o yuac vɨyin lêm ên a ngɨdu xam xôn. Dɨ xolac wê a vông vô xam ên a nêb xam vông ge, ge o vɨyin lêm.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.