Marcos 16

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buc sabat la vêl mêd Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Jems ta ge dɨ Salomi, yon kɨsuu wel hɨxôn susu nivɨvea ya ên nêb ob la lipac lec Yesu ninɨvi.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Mêd da pɨtoc yang ge yon kɨdi mɨ la, ên nêb ob la vac lôva.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Lêc yon kɨnêg vôma ên nêbê, “Letya obêc vɨxog ngɨdax vêl ên lôva mya ên xonê?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Yon nêl bêge ên wê ngɨdax tige mabu yocên ge. Mêd yon yê ma la lêc yê wê ngɨdax vɨxog mɨ la vêl ên lôva mya ge.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Om yon la vac lôva nɨlô lêc yê xomxo ngɨvihi ti wê vɨnyum ngakwi
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Lêc xomxo tyo nêl vô yon ên nêbê, “Mon yetacên i ma. Ên mon myag Yesu Nasalet ti wê tɨbii hi lec xax ge. Lêc o dô ga lêm, ên kɨdi lec mavɨha vac yibên. Mon wê vɨgwe wê yêp lec ga pɨleva.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Om mon lôc, dɨ lôc nêl vô Pita hɨxôn Yesu nue ngɨvihi baba ge bêga bê Yesu ob mug la Galili dɨ xam obêc mɨla wê i gê Galili tɨyi xocbê nêl vô xam ilage.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Mêd vêx yon ngô kɨyang wê i nêl ge dɨ yon kɨnu la dɨ yon yetac, om yon lop mɨ la vɨxun dɨ pec mɨ la, dɨ yon o nêl kɨyang kɨtong vô xomxo ti lêm, ên yon xona mabu.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Da pɨtoc yang ge wê Yesu kɨdi lec vac yibên ge od hɨlung i vô Malia wê ben Makdala ge taxlee. Malia ge wê Yesu tii vɨmwo nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vêl ên i ilage.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Om Malia la vô xomxo wê mi dô hɨxôn Yesu ilage ên nêb ob nêl kɨyang tige kɨtong vô he. He dô hɨxôn nɨlô vɨyin dɨ byag mɨ dô,
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 lêc Malia la nêl vô he ên nêbê, “Yesu kɨdi lec vac yibên om hɨlung i vô a mɨ a xê i.” He ngô kɨyang tige lê, lêc he o vông i vin lêm.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Nang dêc Yesu nue ngɨvihi yuu sea Jelusalem dɨ la vô môp, lêc Yesu ninɨvi pɨlepac bangwe dɨ i val vô yuu.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Om yuu lax mɨ la nêl kɨtong vô nue ngɨvihi baba, lêc he o vông i vin kɨyang wê yuu nêl ge lêm.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Nang dêc Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ ti tô mɨ la ge dô dɨ ya yaên, lêc Yesu mɨla vô he mêd nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên wê he nɨlô xêkɨzêc dɨ he o vông i vin lêm ge, ên xomxo wê yê Yesu vô buc wê kɨdi lec mavɨha ge nêl kɨtong vô he lê, lêc he o vông i vin lêm.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc vac vɨgwe vɨhati dɨ loc nêl xolac vô xomxo vɨhati yang.
15 Então ele disse:
16 Dɨ xomxo ti obêc vông i vin dɨ lipac mia ge od Anutu obêc kɨtya i nên nipaên vêl dɨ ob dô mavɨha luta. Lêc xomxo ti obêc vông i vin lêm ge od ob tulec myavɨwen nipaên wê ob kɨtya i vêl ge.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Om xomxo wê vông i vin ge ob vông do levac hɨxôn bêga bê he ob nêl a lêg dɨ tii vɨmwo nipaên vêl, dɨ he ob keac xomxo ba vya,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 dɨ he obêc hôm myel nipaên me he ob num mia kɨlin wê ob hi xomxo yib ge od susu tigee ob vông he vô nipaên lêm, dɨ he obêc vyax vɨgê lec xomxo yidac ge od yidac ob tip la.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Apumtau Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi pyap, dêc Anutu kô i mɨ la lag puunê dɨ i la dô vô ma Anutu vɨgê hɨyôv.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Mêd nue ngɨvihi loc mɨ la nêl xolac vac vɨgwe vɨhati, dɨ Apumtau ngɨdu he xôn om he vông do tɨbeac vɨyang vɨyang, om do wê he mi vông ge nêl kɨtong nêbê he nêl kɨyang nôn.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.