Marcos 16

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buc sabat la vêl mêd Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Jems ta ge dɨ Salomi, yon kɨsuu wel hɨxôn susu nivɨvea ya ên nêb ob la lipac lec Yesu ninɨvi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Mêd da pɨtoc yang ge yon kɨdi mɨ la, ên nêb ob la vac lôva.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Lêc yon kɨnêg vôma ên nêbê, “Letya obêc vɨxog ngɨdax vêl ên lôva mya ên xonê?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Yon nêl bêge ên wê ngɨdax tige mabu yocên ge. Mêd yon yê ma la lêc yê wê ngɨdax vɨxog mɨ la vêl ên lôva mya ge.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Om yon la vac lôva nɨlô lêc yê xomxo ngɨvihi ti wê vɨnyum ngakwi
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Lêc xomxo tyo nêl vô yon ên nêbê, “Mon yetacên i ma. Ên mon myag Yesu Nasalet ti wê tɨbii hi lec xax ge. Lêc o dô ga lêm, ên kɨdi lec mavɨha vac yibên. Mon wê vɨgwe wê yêp lec ga pɨleva.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Om mon lôc, dɨ lôc nêl vô Pita hɨxôn Yesu nue ngɨvihi baba ge bêga bê Yesu ob mug la Galili dɨ xam obêc mɨla wê i gê Galili tɨyi xocbê nêl vô xam ilage.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Mêd vêx yon ngô kɨyang wê i nêl ge dɨ yon kɨnu la dɨ yon yetac, om yon lop mɨ la vɨxun dɨ pec mɨ la, dɨ yon o nêl kɨyang kɨtong vô xomxo ti lêm, ên yon xona mabu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Da pɨtoc yang ge wê Yesu kɨdi lec vac yibên ge od hɨlung i vô Malia wê ben Makdala ge taxlee. Malia ge wê Yesu tii vɨmwo nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu vêl ên i ilage.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Om Malia la vô xomxo wê mi dô hɨxôn Yesu ilage ên nêb ob nêl kɨyang tige kɨtong vô he. He dô hɨxôn nɨlô vɨyin dɨ byag mɨ dô,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 lêc Malia la nêl vô he ên nêbê, “Yesu kɨdi lec vac yibên om hɨlung i vô a mɨ a xê i.” He ngô kɨyang tige lê, lêc he o vông i vin lêm.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Nang dêc Yesu nue ngɨvihi yuu sea Jelusalem dɨ la vô môp, lêc Yesu ninɨvi pɨlepac bangwe dɨ i val vô yuu.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Om yuu lax mɨ la nêl kɨtong vô nue ngɨvihi baba, lêc he o vông i vin kɨyang wê yuu nêl ge lêm.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nang dêc Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ ti tô mɨ la ge dô dɨ ya yaên, lêc Yesu mɨla vô he mêd nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên wê he nɨlô xêkɨzêc dɨ he o vông i vin lêm ge, ên xomxo wê yê Yesu vô buc wê kɨdi lec mavɨha ge nêl kɨtong vô he lê, lêc he o vông i vin lêm.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc vac vɨgwe vɨhati dɨ loc nêl xolac vô xomxo vɨhati yang.
15 E disse-lhes:
16 Dɨ xomxo ti obêc vông i vin dɨ lipac mia ge od Anutu obêc kɨtya i nên nipaên vêl dɨ ob dô mavɨha luta. Lêc xomxo ti obêc vông i vin lêm ge od ob tulec myavɨwen nipaên wê ob kɨtya i vêl ge.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Om xomxo wê vông i vin ge ob vông do levac hɨxôn bêga bê he ob nêl a lêg dɨ tii vɨmwo nipaên vêl, dɨ he ob keac xomxo ba vya,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 dɨ he obêc hôm myel nipaên me he ob num mia kɨlin wê ob hi xomxo yib ge od susu tigee ob vông he vô nipaên lêm, dɨ he obêc vyax vɨgê lec xomxo yidac ge od yidac ob tip la.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Apumtau Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi pyap, dêc Anutu kô i mɨ la lag puunê dɨ i la dô vô ma Anutu vɨgê hɨyôv.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Mêd nue ngɨvihi loc mɨ la nêl xolac vac vɨgwe vɨhati, dɨ Apumtau ngɨdu he xôn om he vông do tɨbeac vɨyang vɨyang, om do wê he mi vông ge nêl kɨtong nêbê he nêl kɨyang nôn.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.