Marcos 15

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vô pɨtoc yang xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ Yuda levac levac hɨxôn kaunsil baba, he xôn kɨtucma dɨ keac lec kɨyang pyap mêd ku Yesu xôn dɨ kô i mɨ la vô hɨzap levac Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mêd Pailat kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge king wê Yuda vông ge, me?” Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee, he so vya tɨbeac lec Yesu,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 om Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông tɨyi wê ông ob nêl kɨyang ti lax vô he ge, me? Ngô lê. He nêl kɨyang tɨbeac lec ông.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô i lêm, om Pailat yetac dɨ xo kɨyang tɨbeac.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Môp wê Pailat mi vông ge yêp bêga nêbê buc wê xomxo Yuda ob myêl vɨzid Pasova ge od he mi nêl xomxo wê dô vac kalabuhu ge ti lê vô Pailat dɨ Pailat pɨwelac i dɨ vông i lam vô he.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Vô buc tige xomxo ti lê nêbê Balabas dô vac xumac kalabuhu. Balabas hɨxôn xomxo ya, he vông vevac vô gavman Lom dɨ hi xomxo ya yib om tɨbii vông he la dô vac kalabuhu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mêd xomxo Yuda tɨbeac la vô Pailat dɨ nêl vô Pailat nêb i pɨwelac xomxo ti vêl i tɨyi xocbê môp wê Pailat mi vông ilage.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Om Pailat kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam nêb a pɨwelac xomxo ti wê xam Yuda nêm king ge, me?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat nêl bêge, ên xovô nêbê xomxo levac wê mi si daa gee vaci vông Yesu lam vô i ên wê he xêyaa vô myavɨnê vô Yesu ge.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo Yuda ên nêb he i nêl vô Pailat bê i pɨwelac Balabas vêl. Om he nêl bêge vô Pailat.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Om Pailat kɨnêg vô he nang ên nêbê, “Om xomxo ti wê xam nêl lê nêbê Yuda nên king ge, a ob vông bêna vô i?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Mêd he tyuc vya levac la vô Pailat ên nêbê, “Hi i lec xax pola.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Lêc Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om il ob hi i ên vatya? Xomxo tyo vông nipaên tina?” Lêc he tyuc vya levac tii vac vac ên nêbê, “Hi i lec xax.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat nêb ob vông he xêyaa vô nivɨha, om pɨwelac Balabas lax vô he mêd kô Yesu mɨ la hi i ya yihi, pyap dêc vông i la vac tɨbii vevac vɨgê ên nêb he i kô mɨ loc hi lec xax.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Mêd tɨbii vevac kô Yesu mɨ la vac gavman levac ben dɨ keac lie vevac vɨhati lam.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Mêd he kô ngakwi hi tɨyi xocbê king mi vɨnyum ge mɨ la vɨnyum lec Yesu dêc buu kɨpomac yin mɨ tung lec i bazub xocbê
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Mêd he pɨmil Yesu pɨsiv dɨ nêl ên nêbê, “Ông king wê Yuda vông ge, ông dô nimvɨha.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Mêd he hi Yesu bazub ya duvac dɨ pɨsuv myaluc lec dɨ yev vɨxa kɨtu vô i tɨyi xocbê pɨmil i pɨsiv ge.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 He so vya vô i pyap, mêd kwax ngakwi hi tige vêl dɨ vɨnyum ici va ngakwi lec i nang, mêd kô i mɨ la ên nêb ob la hi i lec xax.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 He kô Yesu mɨ la vô môp dêc he yê xomxo ti wê dɨlam ên nêb ob la vɨgwe levac ge. Xomxo tyo lê nêbê Saimon wê Aleksanda yuu Lupas ma ge dɨ i ben Sailini. Om he kɨdu i nêb i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Mêd he kô Yesu mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Golgota. Lê tige kehe bêga nêbê bazub len.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mêd xomxo ya nêb ob vông mia wain wê he pɨlepac malasin hɨxôn ge vô Yesu ên i num, lêc Yesu nêbê numên ob ma.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Mêd tɨbii vevac hi Yesu lec xax pola, mêd he nêb he ob tɨtang Yesu ngakwi vôma om he tɨde mɨ yê dêc tɨtang i tɨyi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 He hi Yesu lec xax vô pɨtoc, tɨyi xocbê hɨyôv manôn 9.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mêd kɨyang wê ob nêl xomxo nên nipaên kɨtong ge, he kɨvuu i yêp kɨsii om kɨyang wê he kɨvuu lec Yesu ge, he kɨvuu bêga nêbê, “XOMXO TIGA, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mêd he hi tɨbii wê mi vun xomxo susu ge yuu lec xax hɨxôn Yesu, om ngwe yux lec xax vô Yesu vɨgê vɨlu hɨyôv dɨ ngwe yux vô vɨgê kêd.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Om kɨyang wê plopet kɨvuu ilage vô nôn lec. Kɨyang yêp bêga nêbê, “He nêl i lê hɨxôn xomxo nipaên.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mêd xomxo wê lam la ge tɨpi nɨba vô Yesu dɨ so vya vô bêga nêbê, “Ông tige wê ông nêb ông ob dii Anutu xumac ngɨbua vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon mê?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Om ông ngɨdu ôcông va xôn dɨ lop vêl ên xax.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee ya hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee he êno so vya vô Yesu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige ngɨdu xomxo ya xôn, lêc o tɨyi wê ob ngɨdu ici va xôn ge lêm.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Om xomxo ti wê nêbê i Kɨlisi wê Islel vông king ge, i lop vêl ên xax ên il xê dɨ vông i vin.” Mêd tɨbii yuu wê dɨyux hɨxôn Yesu ge, yuu êno nêl kɨyang nipaên lec Yesu hɨxôn.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hɨyôv yev kɨtôn pux mêd vɨgwe ge vɨhati vô mapɨtoc ta dɨ i la vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mêd hɨyôv manôn yon ge, Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Mag Anutu, mag Anutu, bêna lêc ông sea a?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Mêd xomxo wê le kwabo vô Yesu ge ngô kɨyang wê i nêl ge, om he ya nêl ên nêbê, “Ngô lê, tige kɨyag vya lec Ilaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Mêd xomxo ti tup mɨ la kô mia myamɨlumac dɨ tɨnyum vac mia kɨlin dɨ kɨlax vac ngɨsing dɨ hôm la kɨsii vô Yesu mya nêb i tep, dɨ nêl ên nêbê, “Om il ob dô mɨ yaxên bêc Ilaija obêc val vông i lop vêl ên xax, me?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mêd Yesu tyuc vya levac dɨ yib.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Mêd nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx vac kɨsii dɨ lam tô vô myahɨpu.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Mêd tɨbii levac ti wê viac tɨbii vevac vɨhati ge le vô Yesu manôn dɨ yê wê yib ge om nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tige Anutu nu.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Dɨ vêx ya le teva lêc yê ma la Yesu. Vêx tige, Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Jems tɨmuên yuu Josis ta ge, dɨ Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Vô buc wê Yesu dô Galili ge od vêx tigee mi tɨmu vô i vɨxa dɨ viac i ya yaên. Dɨ buc wê Yesu la Jelusalem ge, vêx tɨbeac ya la hɨxôn om he xôn dô mɨ yê wê Yesu yib ge.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Buc tige, buc wê he Yuda ob viac he ge, ên tɨtige obêc buc sabat. Mêd vɨgwe huc,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 om Josep wê ben Alimatia ge la vô Pailat. Josep ge kaunsil ti om mi dô vac kɨtucmaên hɨxôn Yuda levac levac dɨ xomxo yê i nêb i xomxo nivɨha ti. Josep dô bin buc wê Anutu nu ob lam tu king gê kɨbun ga. Mêd Josep xonaên ma dɨ loc mɨ la vô Pailat dɨ la kɨtaa i ên nêb i vôngYesu ninɨvi vô i ên i ob la lii vac lôva.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Mêd Pailat yetac ên wê Josep nêl nêbê Yesu yib ge om keac tɨbii vevac levac tige lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Yesu yib gwêba, me?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Mêd tɨbii levac tyo nêl ên nêbê, “Yesu yib gwêba.” Om Pailat tyuc lec nêb Josep i kô Yesu ninɨvi mɨ loc lii vac lôva.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Mêd Josep la kɨsuu nivɨmihi kwem ti mêd la kwax Yesu vêl ên xax dɨ vɨyum vac nivɨmihi tige dɨ kô mɨ la lii vac lôva wê he kɨden vac ngɨdax ge ti. Pyap dêc vɨxog ngɨdax levac ti la le vac lôva mya xôn.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mêd Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Josis ta ge, yuu la hɨxôn om yê vɨgwe wê Josep la lii Yesu yêp vac ge.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.