Marcos 15
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Vô pɨtoc yang xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ Yuda levac levac hɨxôn kaunsil baba, he xôn kɨtucma dɨ keac lec kɨyang pyap mêd ku Yesu xôn dɨ kô i mɨ la vô hɨzap levac Pailat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mêd Pailat kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge king wê Yuda vông ge, me?” Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee, he so vya tɨbeac lec Yesu,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 om Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông tɨyi wê ông ob nêl kɨyang ti lax vô he ge, me? Ngô lê. He nêl kɨyang tɨbeac lec ông.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô i lêm, om Pailat yetac dɨ xo kɨyang tɨbeac.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Môp wê Pailat mi vông ge yêp bêga nêbê buc wê xomxo Yuda ob myêl vɨzid Pasova ge od he mi nêl xomxo wê dô vac kalabuhu ge ti lê vô Pailat dɨ Pailat pɨwelac i dɨ vông i lam vô he.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Vô buc tige xomxo ti lê nêbê Balabas dô vac xumac kalabuhu. Balabas hɨxôn xomxo ya, he vông vevac vô gavman Lom dɨ hi xomxo ya yib om tɨbii vông he la dô vac kalabuhu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Mêd xomxo Yuda tɨbeac la vô Pailat dɨ nêl vô Pailat nêb i pɨwelac xomxo ti vêl i tɨyi xocbê môp wê Pailat mi vông ilage.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Om Pailat kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam nêb a pɨwelac xomxo ti wê xam Yuda nêm king ge, me?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat nêl bêge, ên xovô nêbê xomxo levac wê mi si daa gee vaci vông Yesu lam vô i ên wê he xêyaa vô myavɨnê vô Yesu ge.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo Yuda ên nêb he i nêl vô Pailat bê i pɨwelac Balabas vêl. Om he nêl bêge vô Pailat.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Om Pailat kɨnêg vô he nang ên nêbê, “Om xomxo ti wê xam nêl lê nêbê Yuda nên king ge, a ob vông bêna vô i?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Mêd he tyuc vya levac la vô Pailat ên nêbê, “Hi i lec xax pola.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Lêc Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om il ob hi i ên vatya? Xomxo tyo vông nipaên tina?” Lêc he tyuc vya levac tii vac vac ên nêbê, “Hi i lec xax.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pailat nêb ob vông he xêyaa vô nivɨha, om pɨwelac Balabas lax vô he mêd kô Yesu mɨ la hi i ya yihi, pyap dêc vông i la vac tɨbii vevac vɨgê ên nêb he i kô mɨ loc hi lec xax.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Mêd tɨbii vevac kô Yesu mɨ la vac gavman levac ben dɨ keac lie vevac vɨhati lam.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Mêd he kô ngakwi hi tɨyi xocbê king mi vɨnyum ge mɨ la vɨnyum lec Yesu dêc buu kɨpomac yin mɨ tung lec i bazub xocbê
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Mêd he pɨmil Yesu pɨsiv dɨ nêl ên nêbê, “Ông king wê Yuda vông ge, ông dô nimvɨha.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Mêd he hi Yesu bazub ya duvac dɨ pɨsuv myaluc lec dɨ yev vɨxa kɨtu vô i tɨyi xocbê pɨmil i pɨsiv ge.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 He so vya vô i pyap, mêd kwax ngakwi hi tige vêl dɨ vɨnyum ici va ngakwi lec i nang, mêd kô i mɨ la ên nêb ob la hi i lec xax.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 He kô Yesu mɨ la vô môp dêc he yê xomxo ti wê dɨlam ên nêb ob la vɨgwe levac ge. Xomxo tyo lê nêbê Saimon wê Aleksanda yuu Lupas ma ge dɨ i ben Sailini. Om he kɨdu i nêb i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Mêd he kô Yesu mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Golgota. Lê tige kehe bêga nêbê bazub len.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mêd xomxo ya nêb ob vông mia wain wê he pɨlepac malasin hɨxôn ge vô Yesu ên i num, lêc Yesu nêbê numên ob ma.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Mêd tɨbii vevac hi Yesu lec xax pola, mêd he nêb he ob tɨtang Yesu ngakwi vôma om he tɨde mɨ yê dêc tɨtang i tɨyi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 He hi Yesu lec xax vô pɨtoc, tɨyi xocbê hɨyôv manôn 9.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mêd kɨyang wê ob nêl xomxo nên nipaên kɨtong ge, he kɨvuu i yêp kɨsii om kɨyang wê he kɨvuu lec Yesu ge, he kɨvuu bêga nêbê, “XOMXO TIGA, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Mêd he hi tɨbii wê mi vun xomxo susu ge yuu lec xax hɨxôn Yesu, om ngwe yux lec xax vô Yesu vɨgê vɨlu hɨyôv dɨ ngwe yux vô vɨgê kêd.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Om kɨyang wê plopet kɨvuu ilage vô nôn lec. Kɨyang yêp bêga nêbê, “He nêl i lê hɨxôn xomxo nipaên.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mêd xomxo wê lam la ge tɨpi nɨba vô Yesu dɨ so vya vô bêga nêbê, “Ông tige wê ông nêb ông ob dii Anutu xumac ngɨbua vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon mê?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Om ông ngɨdu ôcông va xôn dɨ lop vêl ên xax.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee ya hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee he êno so vya vô Yesu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige ngɨdu xomxo ya xôn, lêc o tɨyi wê ob ngɨdu ici va xôn ge lêm.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Om xomxo ti wê nêbê i Kɨlisi wê Islel vông king ge, i lop vêl ên xax ên il xê dɨ vông i vin.” Mêd tɨbii yuu wê dɨyux hɨxôn Yesu ge, yuu êno nêl kɨyang nipaên lec Yesu hɨxôn.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Hɨyôv yev kɨtôn pux mêd vɨgwe ge vɨhati vô mapɨtoc ta dɨ i la vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Mêd hɨyôv manôn yon ge, Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Mag Anutu, mag Anutu, bêna lêc ông sea a?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Mêd xomxo wê le kwabo vô Yesu ge ngô kɨyang wê i nêl ge, om he ya nêl ên nêbê, “Ngô lê, tige kɨyag vya lec Ilaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mêd xomxo ti tup mɨ la kô mia myamɨlumac dɨ tɨnyum vac mia kɨlin dɨ kɨlax vac ngɨsing dɨ hôm la kɨsii vô Yesu mya nêb i tep, dɨ nêl ên nêbê, “Om il ob dô mɨ yaxên bêc Ilaija obêc val vông i lop vêl ên xax, me?”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Mêd Yesu tyuc vya levac dɨ yib.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Mêd nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx vac kɨsii dɨ lam tô vô myahɨpu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mêd tɨbii levac ti wê viac tɨbii vevac vɨhati ge le vô Yesu manôn dɨ yê wê yib ge om nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tige Anutu nu.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Dɨ vêx ya le teva lêc yê ma la Yesu. Vêx tige, Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Jems tɨmuên yuu Josis ta ge, dɨ Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Vô buc wê Yesu dô Galili ge od vêx tigee mi tɨmu vô i vɨxa dɨ viac i ya yaên. Dɨ buc wê Yesu la Jelusalem ge, vêx tɨbeac ya la hɨxôn om he xôn dô mɨ yê wê Yesu yib ge.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Buc tige, buc wê he Yuda ob viac he ge, ên tɨtige obêc buc sabat. Mêd vɨgwe huc,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 om Josep wê ben Alimatia ge la vô Pailat. Josep ge kaunsil ti om mi dô vac kɨtucmaên hɨxôn Yuda levac levac dɨ xomxo yê i nêb i xomxo nivɨha ti. Josep dô bin buc wê Anutu nu ob lam tu king gê kɨbun ga. Mêd Josep xonaên ma dɨ loc mɨ la vô Pailat dɨ la kɨtaa i ên nêb i vôngYesu ninɨvi vô i ên i ob la lii vac lôva.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mêd Pailat yetac ên wê Josep nêl nêbê Yesu yib ge om keac tɨbii vevac levac tige lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Yesu yib gwêba, me?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Mêd tɨbii levac tyo nêl ên nêbê, “Yesu yib gwêba.” Om Pailat tyuc lec nêb Josep i kô Yesu ninɨvi mɨ loc lii vac lôva.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Mêd Josep la kɨsuu nivɨmihi kwem ti mêd la kwax Yesu vêl ên xax dɨ vɨyum vac nivɨmihi tige dɨ kô mɨ la lii vac lôva wê he kɨden vac ngɨdax ge ti. Pyap dêc vɨxog ngɨdax levac ti la le vac lôva mya xôn.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mêd Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Josis ta ge, yuu la hɨxôn om yê vɨgwe wê Josep la lii Yesu yêp vac ge.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.