Marcos 15

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vô pɨtoc yang xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ Yuda levac levac hɨxôn kaunsil baba, he xôn kɨtucma dɨ keac lec kɨyang pyap mêd ku Yesu xôn dɨ kô i mɨ la vô hɨzap levac Pailat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mêd Pailat kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge king wê Yuda vông ge, me?” Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee, he so vya tɨbeac lec Yesu,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 om Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông tɨyi wê ông ob nêl kɨyang ti lax vô he ge, me? Ngô lê. He nêl kɨyang tɨbeac lec ông.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô i lêm, om Pailat yetac dɨ xo kɨyang tɨbeac.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Môp wê Pailat mi vông ge yêp bêga nêbê buc wê xomxo Yuda ob myêl vɨzid Pasova ge od he mi nêl xomxo wê dô vac kalabuhu ge ti lê vô Pailat dɨ Pailat pɨwelac i dɨ vông i lam vô he.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Vô buc tige xomxo ti lê nêbê Balabas dô vac xumac kalabuhu. Balabas hɨxôn xomxo ya, he vông vevac vô gavman Lom dɨ hi xomxo ya yib om tɨbii vông he la dô vac kalabuhu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mêd xomxo Yuda tɨbeac la vô Pailat dɨ nêl vô Pailat nêb i pɨwelac xomxo ti vêl i tɨyi xocbê môp wê Pailat mi vông ilage.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Om Pailat kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam nêb a pɨwelac xomxo ti wê xam Yuda nêm king ge, me?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat nêl bêge, ên xovô nêbê xomxo levac wê mi si daa gee vaci vông Yesu lam vô i ên wê he xêyaa vô myavɨnê vô Yesu ge.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo Yuda ên nêb he i nêl vô Pailat bê i pɨwelac Balabas vêl. Om he nêl bêge vô Pailat.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Om Pailat kɨnêg vô he nang ên nêbê, “Om xomxo ti wê xam nêl lê nêbê Yuda nên king ge, a ob vông bêna vô i?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mêd he tyuc vya levac la vô Pailat ên nêbê, “Hi i lec xax pola.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Lêc Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om il ob hi i ên vatya? Xomxo tyo vông nipaên tina?” Lêc he tyuc vya levac tii vac vac ên nêbê, “Hi i lec xax.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pailat nêb ob vông he xêyaa vô nivɨha, om pɨwelac Balabas lax vô he mêd kô Yesu mɨ la hi i ya yihi, pyap dêc vông i la vac tɨbii vevac vɨgê ên nêb he i kô mɨ loc hi lec xax.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Mêd tɨbii vevac kô Yesu mɨ la vac gavman levac ben dɨ keac lie vevac vɨhati lam.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Mêd he kô ngakwi hi tɨyi xocbê king mi vɨnyum ge mɨ la vɨnyum lec Yesu dêc buu kɨpomac yin mɨ tung lec i bazub xocbê
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mêd he pɨmil Yesu pɨsiv dɨ nêl ên nêbê, “Ông king wê Yuda vông ge, ông dô nimvɨha.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Mêd he hi Yesu bazub ya duvac dɨ pɨsuv myaluc lec dɨ yev vɨxa kɨtu vô i tɨyi xocbê pɨmil i pɨsiv ge.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 He so vya vô i pyap, mêd kwax ngakwi hi tige vêl dɨ vɨnyum ici va ngakwi lec i nang, mêd kô i mɨ la ên nêb ob la hi i lec xax.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 He kô Yesu mɨ la vô môp dêc he yê xomxo ti wê dɨlam ên nêb ob la vɨgwe levac ge. Xomxo tyo lê nêbê Saimon wê Aleksanda yuu Lupas ma ge dɨ i ben Sailini. Om he kɨdu i nêb i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mêd he kô Yesu mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Golgota. Lê tige kehe bêga nêbê bazub len.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mêd xomxo ya nêb ob vông mia wain wê he pɨlepac malasin hɨxôn ge vô Yesu ên i num, lêc Yesu nêbê numên ob ma.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mêd tɨbii vevac hi Yesu lec xax pola, mêd he nêb he ob tɨtang Yesu ngakwi vôma om he tɨde mɨ yê dêc tɨtang i tɨyi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 He hi Yesu lec xax vô pɨtoc, tɨyi xocbê hɨyôv manôn 9.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mêd kɨyang wê ob nêl xomxo nên nipaên kɨtong ge, he kɨvuu i yêp kɨsii om kɨyang wê he kɨvuu lec Yesu ge, he kɨvuu bêga nêbê, “XOMXO TIGA, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mêd he hi tɨbii wê mi vun xomxo susu ge yuu lec xax hɨxôn Yesu, om ngwe yux lec xax vô Yesu vɨgê vɨlu hɨyôv dɨ ngwe yux vô vɨgê kêd.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Om kɨyang wê plopet kɨvuu ilage vô nôn lec. Kɨyang yêp bêga nêbê, “He nêl i lê hɨxôn xomxo nipaên.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mêd xomxo wê lam la ge tɨpi nɨba vô Yesu dɨ so vya vô bêga nêbê, “Ông tige wê ông nêb ông ob dii Anutu xumac ngɨbua vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon mê?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Om ông ngɨdu ôcông va xôn dɨ lop vêl ên xax.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee ya hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee he êno so vya vô Yesu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige ngɨdu xomxo ya xôn, lêc o tɨyi wê ob ngɨdu ici va xôn ge lêm.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Om xomxo ti wê nêbê i Kɨlisi wê Islel vông king ge, i lop vêl ên xax ên il xê dɨ vông i vin.” Mêd tɨbii yuu wê dɨyux hɨxôn Yesu ge, yuu êno nêl kɨyang nipaên lec Yesu hɨxôn.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hɨyôv yev kɨtôn pux mêd vɨgwe ge vɨhati vô mapɨtoc ta dɨ i la vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mêd hɨyôv manôn yon ge, Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Mag Anutu, mag Anutu, bêna lêc ông sea a?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Mêd xomxo wê le kwabo vô Yesu ge ngô kɨyang wê i nêl ge, om he ya nêl ên nêbê, “Ngô lê, tige kɨyag vya lec Ilaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mêd xomxo ti tup mɨ la kô mia myamɨlumac dɨ tɨnyum vac mia kɨlin dɨ kɨlax vac ngɨsing dɨ hôm la kɨsii vô Yesu mya nêb i tep, dɨ nêl ên nêbê, “Om il ob dô mɨ yaxên bêc Ilaija obêc val vông i lop vêl ên xax, me?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mêd Yesu tyuc vya levac dɨ yib.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Mêd nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx vac kɨsii dɨ lam tô vô myahɨpu.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mêd tɨbii levac ti wê viac tɨbii vevac vɨhati ge le vô Yesu manôn dɨ yê wê yib ge om nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tige Anutu nu.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Dɨ vêx ya le teva lêc yê ma la Yesu. Vêx tige, Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Jems tɨmuên yuu Josis ta ge, dɨ Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Vô buc wê Yesu dô Galili ge od vêx tigee mi tɨmu vô i vɨxa dɨ viac i ya yaên. Dɨ buc wê Yesu la Jelusalem ge, vêx tɨbeac ya la hɨxôn om he xôn dô mɨ yê wê Yesu yib ge.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Buc tige, buc wê he Yuda ob viac he ge, ên tɨtige obêc buc sabat. Mêd vɨgwe huc,
42 — ausente —
43 om Josep wê ben Alimatia ge la vô Pailat. Josep ge kaunsil ti om mi dô vac kɨtucmaên hɨxôn Yuda levac levac dɨ xomxo yê i nêb i xomxo nivɨha ti. Josep dô bin buc wê Anutu nu ob lam tu king gê kɨbun ga. Mêd Josep xonaên ma dɨ loc mɨ la vô Pailat dɨ la kɨtaa i ên nêb i vôngYesu ninɨvi vô i ên i ob la lii vac lôva.
43 — ausente —
44 Mêd Pailat yetac ên wê Josep nêl nêbê Yesu yib ge om keac tɨbii vevac levac tige lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Yesu yib gwêba, me?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mêd tɨbii levac tyo nêl ên nêbê, “Yesu yib gwêba.” Om Pailat tyuc lec nêb Josep i kô Yesu ninɨvi mɨ loc lii vac lôva.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Mêd Josep la kɨsuu nivɨmihi kwem ti mêd la kwax Yesu vêl ên xax dɨ vɨyum vac nivɨmihi tige dɨ kô mɨ la lii vac lôva wê he kɨden vac ngɨdax ge ti. Pyap dêc vɨxog ngɨdax levac ti la le vac lôva mya xôn.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mêd Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Josis ta ge, yuu la hɨxôn om yê vɨgwe wê Josep la lii Yesu yêp vac ge.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.