Marcos 15

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vô pɨtoc yang xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ Yuda levac levac hɨxôn kaunsil baba, he xôn kɨtucma dɨ keac lec kɨyang pyap mêd ku Yesu xôn dɨ kô i mɨ la vô hɨzap levac Pailat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Mêd Pailat kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge king wê Yuda vông ge, me?” Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee, he so vya tɨbeac lec Yesu,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 om Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông tɨyi wê ông ob nêl kɨyang ti lax vô he ge, me? Ngô lê. He nêl kɨyang tɨbeac lec ông.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô i lêm, om Pailat yetac dɨ xo kɨyang tɨbeac.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Môp wê Pailat mi vông ge yêp bêga nêbê buc wê xomxo Yuda ob myêl vɨzid Pasova ge od he mi nêl xomxo wê dô vac kalabuhu ge ti lê vô Pailat dɨ Pailat pɨwelac i dɨ vông i lam vô he.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Vô buc tige xomxo ti lê nêbê Balabas dô vac xumac kalabuhu. Balabas hɨxôn xomxo ya, he vông vevac vô gavman Lom dɨ hi xomxo ya yib om tɨbii vông he la dô vac kalabuhu.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mêd xomxo Yuda tɨbeac la vô Pailat dɨ nêl vô Pailat nêb i pɨwelac xomxo ti vêl i tɨyi xocbê môp wê Pailat mi vông ilage.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Om Pailat kɨnêg vô he ên nêbê, “Om xam nêb a pɨwelac xomxo ti wê xam Yuda nêm king ge, me?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pailat nêl bêge, ên xovô nêbê xomxo levac wê mi si daa gee vaci vông Yesu lam vô i ên wê he xêyaa vô myavɨnê vô Yesu ge.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo Yuda ên nêb he i nêl vô Pailat bê i pɨwelac Balabas vêl. Om he nêl bêge vô Pailat.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Om Pailat kɨnêg vô he nang ên nêbê, “Om xomxo ti wê xam nêl lê nêbê Yuda nên king ge, a ob vông bêna vô i?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Mêd he tyuc vya levac la vô Pailat ên nêbê, “Hi i lec xax pola.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Lêc Pailat nêl vô he ên nêbê, “Om il ob hi i ên vatya? Xomxo tyo vông nipaên tina?” Lêc he tyuc vya levac tii vac vac ên nêbê, “Hi i lec xax.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailat nêb ob vông he xêyaa vô nivɨha, om pɨwelac Balabas lax vô he mêd kô Yesu mɨ la hi i ya yihi, pyap dêc vông i la vac tɨbii vevac vɨgê ên nêb he i kô mɨ loc hi lec xax.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Mêd tɨbii vevac kô Yesu mɨ la vac gavman levac ben dɨ keac lie vevac vɨhati lam.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Mêd he kô ngakwi hi tɨyi xocbê king mi vɨnyum ge mɨ la vɨnyum lec Yesu dêc buu kɨpomac yin mɨ tung lec i bazub xocbê
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mêd he pɨmil Yesu pɨsiv dɨ nêl ên nêbê, “Ông king wê Yuda vông ge, ông dô nimvɨha.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Mêd he hi Yesu bazub ya duvac dɨ pɨsuv myaluc lec dɨ yev vɨxa kɨtu vô i tɨyi xocbê pɨmil i pɨsiv ge.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 He so vya vô i pyap, mêd kwax ngakwi hi tige vêl dɨ vɨnyum ici va ngakwi lec i nang, mêd kô i mɨ la ên nêb ob la hi i lec xax.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 He kô Yesu mɨ la vô môp dêc he yê xomxo ti wê dɨlam ên nêb ob la vɨgwe levac ge. Xomxo tyo lê nêbê Saimon wê Aleksanda yuu Lupas ma ge dɨ i ben Sailini. Om he kɨdu i nêb i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Mêd he kô Yesu mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Golgota. Lê tige kehe bêga nêbê bazub len.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Mêd xomxo ya nêb ob vông mia wain wê he pɨlepac malasin hɨxôn ge vô Yesu ên i num, lêc Yesu nêbê numên ob ma.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Mêd tɨbii vevac hi Yesu lec xax pola, mêd he nêb he ob tɨtang Yesu ngakwi vôma om he tɨde mɨ yê dêc tɨtang i tɨyi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 He hi Yesu lec xax vô pɨtoc, tɨyi xocbê hɨyôv manôn 9.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mêd kɨyang wê ob nêl xomxo nên nipaên kɨtong ge, he kɨvuu i yêp kɨsii om kɨyang wê he kɨvuu lec Yesu ge, he kɨvuu bêga nêbê, “XOMXO TIGA, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mêd he hi tɨbii wê mi vun xomxo susu ge yuu lec xax hɨxôn Yesu, om ngwe yux lec xax vô Yesu vɨgê vɨlu hɨyôv dɨ ngwe yux vô vɨgê kêd.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Om kɨyang wê plopet kɨvuu ilage vô nôn lec. Kɨyang yêp bêga nêbê, “He nêl i lê hɨxôn xomxo nipaên.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mêd xomxo wê lam la ge tɨpi nɨba vô Yesu dɨ so vya vô bêga nêbê, “Ông tige wê ông nêb ông ob dii Anutu xumac ngɨbua vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon mê?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Om ông ngɨdu ôcông va xôn dɨ lop vêl ên xax.”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee ya hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee he êno so vya vô Yesu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige ngɨdu xomxo ya xôn, lêc o tɨyi wê ob ngɨdu ici va xôn ge lêm.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Om xomxo ti wê nêbê i Kɨlisi wê Islel vông king ge, i lop vêl ên xax ên il xê dɨ vông i vin.” Mêd tɨbii yuu wê dɨyux hɨxôn Yesu ge, yuu êno nêl kɨyang nipaên lec Yesu hɨxôn.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hɨyôv yev kɨtôn pux mêd vɨgwe ge vɨhati vô mapɨtoc ta dɨ i la vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mêd hɨyôv manôn yon ge, Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “Eloi, eloi, lama sabaktani?” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Mag Anutu, mag Anutu, bêna lêc ông sea a?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mêd xomxo wê le kwabo vô Yesu ge ngô kɨyang wê i nêl ge, om he ya nêl ên nêbê, “Ngô lê, tige kɨyag vya lec Ilaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mêd xomxo ti tup mɨ la kô mia myamɨlumac dɨ tɨnyum vac mia kɨlin dɨ kɨlax vac ngɨsing dɨ hôm la kɨsii vô Yesu mya nêb i tep, dɨ nêl ên nêbê, “Om il ob dô mɨ yaxên bêc Ilaija obêc val vông i lop vêl ên xax, me?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Mêd Yesu tyuc vya levac dɨ yib.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mêd nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx vac kɨsii dɨ lam tô vô myahɨpu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mêd tɨbii levac ti wê viac tɨbii vevac vɨhati ge le vô Yesu manôn dɨ yê wê yib ge om nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tige Anutu nu.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dɨ vêx ya le teva lêc yê ma la Yesu. Vêx tige, Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Jems tɨmuên yuu Josis ta ge, dɨ Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Vô buc wê Yesu dô Galili ge od vêx tigee mi tɨmu vô i vɨxa dɨ viac i ya yaên. Dɨ buc wê Yesu la Jelusalem ge, vêx tɨbeac ya la hɨxôn om he xôn dô mɨ yê wê Yesu yib ge.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Buc tige, buc wê he Yuda ob viac he ge, ên tɨtige obêc buc sabat. Mêd vɨgwe huc,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 om Josep wê ben Alimatia ge la vô Pailat. Josep ge kaunsil ti om mi dô vac kɨtucmaên hɨxôn Yuda levac levac dɨ xomxo yê i nêb i xomxo nivɨha ti. Josep dô bin buc wê Anutu nu ob lam tu king gê kɨbun ga. Mêd Josep xonaên ma dɨ loc mɨ la vô Pailat dɨ la kɨtaa i ên nêb i vôngYesu ninɨvi vô i ên i ob la lii vac lôva.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Mêd Pailat yetac ên wê Josep nêl nêbê Yesu yib ge om keac tɨbii vevac levac tige lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Yesu yib gwêba, me?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mêd tɨbii levac tyo nêl ên nêbê, “Yesu yib gwêba.” Om Pailat tyuc lec nêb Josep i kô Yesu ninɨvi mɨ loc lii vac lôva.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Mêd Josep la kɨsuu nivɨmihi kwem ti mêd la kwax Yesu vêl ên xax dɨ vɨyum vac nivɨmihi tige dɨ kô mɨ la lii vac lôva wê he kɨden vac ngɨdax ge ti. Pyap dêc vɨxog ngɨdax levac ti la le vac lôva mya xôn.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mêd Malia wê ben Makdala ge hɨxôn Malia wê Josis ta ge, yuu la hɨxôn om yê vɨgwe wê Josep la lii Yesu yêp vac ge.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.