Marcos 12
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô xomxo bêga ên nêbê, “Xomxo ti xin wain vac yuac dɨ ku xenac kɨsuu lec dɨ yev lôva ti wê xomxo ob gig xax nôn vac ge dɨ lox xumac wê xomxo ob dô vac dɨ viac yuac ge. Mêd xomxo tige nêb ob la dô vac vɨgwe teva ngwe, om vông yuac tige vac xomxo ya vɨgê ên nêb he i viac. Pyap dɨ xomxo tige la dô teva ngwe,
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 dɨ buc wê wain huu ge om vông nue yuac ti lax mɨ la vô xomxo wê viac yuac wain ge ên nêb i loc kô wain nôn ya.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Xomxo tyo mɨla, lêc xomxo wê vông yuac lec wain ge hôm i xôn dɨ hi i dɨ vông i lax mɨ la pɨleva.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nang dêc xomxo ti wê i yuac ge vông nue yuac ngwe la vô he nang, lêc he hi i lec bazub dɨ vô vya nipaên vô i dɨ vông i lax mɨ la nên.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Mêd xomxo levac vông nu yuac ti wê vông yon ge la nang, lêc xomxo tigee hi i yib. Mêd xomxo tyo vông nue yuac toto la lêc he hi he ya vô nipaên dɨ hi he ya yib.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Mêd xomxo tibed dô hɨxôn xomxo levac tige. Ge i nu tuc wê i xêyaa vin lec i ge om buc ti lêc xomxo levac tyo vông nu tuc la vô xomxo wê viac i yuac ge, ên nêl ên nêbê, ‘Ga aca va nug om he ob kô i lec nivɨha dɨ la vac kɨyang wê i vông ge kwa ngɨbi.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Lêc xomxo wê viac yuac tige nêl vôma ên nêbê, ‘Xomxo tige wê obêc tu yuac kehe om il ob hi i yib êdêc yuac ga i tu il xe.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Om he hôm i xôn dɨ hi i yib, dɨ nêx i nôn la yêp vô yuac nɨnya.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Om xomxo ti wê i yuac ge ob vô vatya? Ge ob la hi xomxo tigee yib dɨ vông i yuac vô xomxo baba mɨ he viac nang.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 “Kɨyang wê yêp vac Anutu xolac ge xam mêd o kɨtong lêm? Ên kɨyang yêp bêga nêbê,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Apumtau vaci vông tige om xe xê tɨyi xocbê susu nivɨha yang ge.’”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee, he xovô ên he nêbê Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige lec he, om he nêb he ob hôm Yesu xôn, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, om he sea Yesu dɨ la.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 He vông Palisi ya hɨxôn Helot nue ya la vô Yesu ên nêb ob kɨtyoo Yesu ên vông i nêl kɨyang ya i so.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Om he val nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xe xovô ên xe nêbê ông ge wê ông nêl kɨyang hɨxôn nôn dɨ ông o xona ên xomxo ti lêm, ên ông wê xomxo vɨhati tɨyima, om ông mi nêl kɨyang nôn dɨ ông tɨxuu xomxo vɨhati ya kɨyang wê Anutu vông ge. Om xe nêb xe ob kɨnêg vô ông bê tɨyi wê il Yuda ob vông mone takis vô king Sisa ge, me il vôngên ob ma?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Lêc Yesu xovô kɨyang kɨtyooên wê yêp vac he nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nêb xam ob yaxên a? Xam kô mone ti mɨ lam ên a xê.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Om he kô mone ti mɨ lam, dɨ Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Letya kɨnu yuu lê wê yêp lec mone tiga?” Om he nêl ên nêbê, “Sisa kɨnu yuu lê.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om susu wê Sisa xe ge, xam vông i loc vô Sisa, dɨ susu wê Anutu xe ge, xam vông i loc vô Anutu.” Mêd xomxo tigee ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ yetac mabu.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Xomxo Sadyusi ya val vô Yesu. He Sadyusi ge, he vông i vin ên he nêbê xomxo ob kɨdi lec vac yibên lêm. Om he la nêl vô Yesu ên nêbê,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Xolac kehe, Moses xolac nêl bêga vô il ên nêbê xomxo ti obêc kô vêx ti lêc nu ma dɨ lɨya yib dɨ vɨnê dô ge od vux tyo li tɨmuên ob ii vêx tyo nang dɨ vông nue, êdêc nue i tu susu wê ma yibên vông ge kehe. Moses xolac nêl bêge,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 om wê vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ob dô lec ta yuu ma tibed, dêc li tuc obêc kô vêx ti lêc yib dɨ nu ma ge,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 od li môn ob ii vêx tige i tii vac nang, lêc wê obêc yib dɨ nu ma ge od li gwaa ob ii nang, lêc wê li gwaa obêc yib ge
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 od lie tɨmuên vɨhati ob tɨmu vô môp tibed ge dêc ii vêx tige, lêc wê vɨhati obêc yib dɨ nue ma, dêc vêx tyo obêc yib tɨmuên.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Om xe nêb xe ob kɨnêg vô ông bê buc wê xomxo yibên obêc kɨdi lec ge od vêx tige obêc tu vux tina vɨnê? Ên vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, he xôn ii vêx tibed lec buc wê he dô mavɨha ge.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nêl i so dɨ kehe bêga nêbê xam o xovô kɨyang wê yêp vac xolac ge lêm, dɨ xam o xovô xêkɨzêc wê Anutu vông ge lêm.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ên buc wê xomxo obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên ge, vêx yuu vux ob iima vô buc tige lêm. Nge, he ob dô tɨyi xocbê angela lag puunê ge.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “Dɨ kɨyang lec môp wê xomxo yibên ob kɨdi lec mavɨha ge, xam mêd lungên kɨyang bo ti wê Moses kɨvuu lec xax wê ngwax dɨtum lec ge? Vac kɨyang tige Moses kɨvuu Anutu vya wê nêl vô i ge mɨ i yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, ‘A ga, Anutu wê Eblaham yuu Aisak yon Jekop mi kɨtaa vô a.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Om kɨyang tige nêl kɨtong ên nêbê Anutu o tu xomxo yibên nên Anutu lêm. Nge, Anutu tu xomxo mavɨha nên Anutu. Om kɨyang wê xam nêl ên xam nêbê xomxo ob kɨdi lec vac yibên lêm ge, xam nêl i so.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Xomxo wê xovô Moses xolac ge ti val ngô wê he ngaênma lec kɨyang ge dɨ ngô wê Yesu luu he kɨyang ya kɨyang nivɨha ge, om kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac wê Anutu nêl vô Moses ge, tina wê ngɨnoo xolac baba vêl ge?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac ti wê yêp tax dɨ ngɨnoo baba vêl ge bêga nêbê, ‘Xam xomxo Islel, xam ngô lê. Il Apumtau Anutu, i Apumtau tibed.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ông xêmyaa i vin lec ông Apumtau Anutu dɨ ông vông nɨlôm yen yuu pɨyôp dɨ xêkɨzêc hɨxôn kɨnum i loc dɨluhu vô Anutu.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Dɨ xolac ti wê vông yuu ge yêp bêga nêbê, ‘Ông xêmyaa i vin lec xomxo baba i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.’ Xolac baba ti o ngɨnoo xolac yuu ge vêl lêm.”
31 O segundo é:
32 Mêd xomxo tige nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ông nêl ge nivɨha. Ông nêl kɨyang nôn ên ông nêbê Anutu ge tibed dɨ ngwe o dô hɨxôn i lêm.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Om il xêdyaa ob vin lec i dɨ il ob vông nɨlôd yuu pɨyôp hɨxôn xêkɨzêc vɨhati i loc dɨluhu vô Anutu, dɨ il xêdyaa ob vin lec xomxo baba tɨyi xocbê il xêdyaa vin lec icil va ge, ên il obêc vông bêge ge od ob nivɨha luu daa wê xomxo mi si lec ngwax hɨxôn daa baba ya vêl.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mêd Yesu ngô wê xomxo tige nêl kɨyang hɨxôn pɨyôp nivɨha ge om nêl vô i ên nêbê, “Ông o dô teva ên Anutu ben kɨsiinê lêm.” Mêd xomxo vɨhati xona ên wê ob kɨnêg kɨyang ya vô Yesu nang ge.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesu la nêl xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl bo ti hɨxôn bêga nêbê, “Bêna lêc xomxo wê xovô Moses xolac ge nêl ên he nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge, ge Devit nu?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ên Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô Devit om Devit vaci kɨvuu kɨyang bêga nêbê,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Om kɨyang tige, Devit vaci nêl lec Kɨlisi ên nêbê i Apumtau. Om bêna lêc xomxo nêl ên nêbê Kɨlisi ge Devit bue tɨmuên ti?” Mêd xomxo tɨbeac nêb ob ngô kɨyang wê Yesu mi nêl ge.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu nêl kɨyang vô xomxo bêga ên nêbê, “Xam xona nêm ên xomxo wê xovô Moses xolac gee, ên he xêyaa vin lec môp wê he ob vɨnyum ngakwi dia dɨ la vɨlee lec wetôv, ên he nêb xomxo i yê he dɨ kô he lec,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 dɨ he obêc la vac xumac lɨlo, me he ob la ya vɨzid levac ge, od he nêb he ob dô lec sia nivɨha wê xomxo levac mi dô lec ge.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Lêc he mi vô xomxo vêxôv nên susu yuu xumac vêl ên he, dɨ buc wê he ob kɨtaa ge od he vɨyum nên nipaên vac kɨtaaên dia. Om he ob kô myavɨwen levac mabu luu vêl.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu dô kwabo vô kɨlong wê xomxo mi tung mone daa vac ge dɨ yê wê xomxo tɨbeac lam tung mone vac ge. Mêd xomxo wê mone levac gee he lam tung mone levac vac kɨlong,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 mêd vêxôv wê nên mone ma ge ti val tung mone hi yuu tya vac kɨlong.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Mêd Yesu keac nue ngɨvihi lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê mone hi nôn yuu tya wê vêxôv tiga lam tung vac kɨlong ge ngɨnoo mone wê xomxo baba lam tung ge vêl.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ên he mone levac dô, lêc he lam tung vɨwen dɨ he xe levac dô, dɨ vêxôv tiga, i nên mone ma lêc lam tung mone yuu tya wê i vông ge la vac kɨlong, dɨ ti o dô wê ob kɨsuu xen yaên lec mɨ ya ge lêm.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.