Marcos 12

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô xomxo bêga ên nêbê, “Xomxo ti xin wain vac yuac dɨ ku xenac kɨsuu lec dɨ yev lôva ti wê xomxo ob gig xax nôn vac ge dɨ lox xumac wê xomxo ob dô vac dɨ viac yuac ge. Mêd xomxo tige nêb ob la dô vac vɨgwe teva ngwe, om vông yuac tige vac xomxo ya vɨgê ên nêb he i viac. Pyap dɨ xomxo tige la dô teva ngwe,
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 dɨ buc wê wain huu ge om vông nue yuac ti lax mɨ la vô xomxo wê viac yuac wain ge ên nêb i loc kô wain nôn ya.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Xomxo tyo mɨla, lêc xomxo wê vông yuac lec wain ge hôm i xôn dɨ hi i dɨ vông i lax mɨ la pɨleva.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nang dêc xomxo ti wê i yuac ge vông nue yuac ngwe la vô he nang, lêc he hi i lec bazub dɨ vô vya nipaên vô i dɨ vông i lax mɨ la nên.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Mêd xomxo levac vông nu yuac ti wê vông yon ge la nang, lêc xomxo tigee hi i yib. Mêd xomxo tyo vông nue yuac toto la lêc he hi he ya vô nipaên dɨ hi he ya yib.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Mêd xomxo tibed dô hɨxôn xomxo levac tige. Ge i nu tuc wê i xêyaa vin lec i ge om buc ti lêc xomxo levac tyo vông nu tuc la vô xomxo wê viac i yuac ge, ên nêl ên nêbê, ‘Ga aca va nug om he ob kô i lec nivɨha dɨ la vac kɨyang wê i vông ge kwa ngɨbi.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Lêc xomxo wê viac yuac tige nêl vôma ên nêbê, ‘Xomxo tige wê obêc tu yuac kehe om il ob hi i yib êdêc yuac ga i tu il xe.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Om he hôm i xôn dɨ hi i yib, dɨ nêx i nôn la yêp vô yuac nɨnya.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Om xomxo ti wê i yuac ge ob vô vatya? Ge ob la hi xomxo tigee yib dɨ vông i yuac vô xomxo baba mɨ he viac nang.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Kɨyang wê yêp vac Anutu xolac ge xam mêd o kɨtong lêm? Ên kɨyang yêp bêga nêbê,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Apumtau vaci vông tige om xe xê tɨyi xocbê susu nivɨha yang ge.’”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee, he xovô ên he nêbê Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige lec he, om he nêb he ob hôm Yesu xôn, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, om he sea Yesu dɨ la.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 He vông Palisi ya hɨxôn Helot nue ya la vô Yesu ên nêb ob kɨtyoo Yesu ên vông i nêl kɨyang ya i so.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Om he val nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xe xovô ên xe nêbê ông ge wê ông nêl kɨyang hɨxôn nôn dɨ ông o xona ên xomxo ti lêm, ên ông wê xomxo vɨhati tɨyima, om ông mi nêl kɨyang nôn dɨ ông tɨxuu xomxo vɨhati ya kɨyang wê Anutu vông ge. Om xe nêb xe ob kɨnêg vô ông bê tɨyi wê il Yuda ob vông mone takis vô king Sisa ge, me il vôngên ob ma?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Lêc Yesu xovô kɨyang kɨtyooên wê yêp vac he nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nêb xam ob yaxên a? Xam kô mone ti mɨ lam ên a xê.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Om he kô mone ti mɨ lam, dɨ Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Letya kɨnu yuu lê wê yêp lec mone tiga?” Om he nêl ên nêbê, “Sisa kɨnu yuu lê.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om susu wê Sisa xe ge, xam vông i loc vô Sisa, dɨ susu wê Anutu xe ge, xam vông i loc vô Anutu.” Mêd xomxo tigee ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ yetac mabu.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Xomxo Sadyusi ya val vô Yesu. He Sadyusi ge, he vông i vin ên he nêbê xomxo ob kɨdi lec vac yibên lêm. Om he la nêl vô Yesu ên nêbê,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Xolac kehe, Moses xolac nêl bêga vô il ên nêbê xomxo ti obêc kô vêx ti lêc nu ma dɨ lɨya yib dɨ vɨnê dô ge od vux tyo li tɨmuên ob ii vêx tyo nang dɨ vông nue, êdêc nue i tu susu wê ma yibên vông ge kehe. Moses xolac nêl bêge,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 om wê vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ob dô lec ta yuu ma tibed, dêc li tuc obêc kô vêx ti lêc yib dɨ nu ma ge,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 od li môn ob ii vêx tige i tii vac nang, lêc wê obêc yib dɨ nu ma ge od li gwaa ob ii nang, lêc wê li gwaa obêc yib ge
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 od lie tɨmuên vɨhati ob tɨmu vô môp tibed ge dêc ii vêx tige, lêc wê vɨhati obêc yib dɨ nue ma, dêc vêx tyo obêc yib tɨmuên.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Om xe nêb xe ob kɨnêg vô ông bê buc wê xomxo yibên obêc kɨdi lec ge od vêx tige obêc tu vux tina vɨnê? Ên vux vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, he xôn ii vêx tibed lec buc wê he dô mavɨha ge.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam nêl i so dɨ kehe bêga nêbê xam o xovô kɨyang wê yêp vac xolac ge lêm, dɨ xam o xovô xêkɨzêc wê Anutu vông ge lêm.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ên buc wê xomxo obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên ge, vêx yuu vux ob iima vô buc tige lêm. Nge, he ob dô tɨyi xocbê angela lag puunê ge.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “Dɨ kɨyang lec môp wê xomxo yibên ob kɨdi lec mavɨha ge, xam mêd lungên kɨyang bo ti wê Moses kɨvuu lec xax wê ngwax dɨtum lec ge? Vac kɨyang tige Moses kɨvuu Anutu vya wê nêl vô i ge mɨ i yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, ‘A ga, Anutu wê Eblaham yuu Aisak yon Jekop mi kɨtaa vô a.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Om kɨyang tige nêl kɨtong ên nêbê Anutu o tu xomxo yibên nên Anutu lêm. Nge, Anutu tu xomxo mavɨha nên Anutu. Om kɨyang wê xam nêl ên xam nêbê xomxo ob kɨdi lec vac yibên lêm ge, xam nêl i so.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Xomxo wê xovô Moses xolac ge ti val ngô wê he ngaênma lec kɨyang ge dɨ ngô wê Yesu luu he kɨyang ya kɨyang nivɨha ge, om kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac wê Anutu nêl vô Moses ge, tina wê ngɨnoo xolac baba vêl ge?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac ti wê yêp tax dɨ ngɨnoo baba vêl ge bêga nêbê, ‘Xam xomxo Islel, xam ngô lê. Il Apumtau Anutu, i Apumtau tibed.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ông xêmyaa i vin lec ông Apumtau Anutu dɨ ông vông nɨlôm yen yuu pɨyôp dɨ xêkɨzêc hɨxôn kɨnum i loc dɨluhu vô Anutu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Dɨ xolac ti wê vông yuu ge yêp bêga nêbê, ‘Ông xêmyaa i vin lec xomxo baba i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.’ Xolac baba ti o ngɨnoo xolac yuu ge vêl lêm.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Mêd xomxo tige nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ông nêl ge nivɨha. Ông nêl kɨyang nôn ên ông nêbê Anutu ge tibed dɨ ngwe o dô hɨxôn i lêm.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Om il xêdyaa ob vin lec i dɨ il ob vông nɨlôd yuu pɨyôp hɨxôn xêkɨzêc vɨhati i loc dɨluhu vô Anutu, dɨ il xêdyaa ob vin lec xomxo baba tɨyi xocbê il xêdyaa vin lec icil va ge, ên il obêc vông bêge ge od ob nivɨha luu daa wê xomxo mi si lec ngwax hɨxôn daa baba ya vêl.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mêd Yesu ngô wê xomxo tige nêl kɨyang hɨxôn pɨyôp nivɨha ge om nêl vô i ên nêbê, “Ông o dô teva ên Anutu ben kɨsiinê lêm.” Mêd xomxo vɨhati xona ên wê ob kɨnêg kɨyang ya vô Yesu nang ge.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesu la nêl xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua dɨ nêl bo ti hɨxôn bêga nêbê, “Bêna lêc xomxo wê xovô Moses xolac ge nêl ên he nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge, ge Devit nu?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ên Myakɨlôhô Ngɨbua vông xovôên vô Devit om Devit vaci kɨvuu kɨyang bêga nêbê,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Om kɨyang tige, Devit vaci nêl lec Kɨlisi ên nêbê i Apumtau. Om bêna lêc xomxo nêl ên nêbê Kɨlisi ge Devit bue tɨmuên ti?” Mêd xomxo tɨbeac nêb ob ngô kɨyang wê Yesu mi nêl ge.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu nêl kɨyang vô xomxo bêga ên nêbê, “Xam xona nêm ên xomxo wê xovô Moses xolac gee, ên he xêyaa vin lec môp wê he ob vɨnyum ngakwi dia dɨ la vɨlee lec wetôv, ên he nêb xomxo i yê he dɨ kô he lec,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 dɨ he obêc la vac xumac lɨlo, me he ob la ya vɨzid levac ge, od he nêb he ob dô lec sia nivɨha wê xomxo levac mi dô lec ge.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Lêc he mi vô xomxo vêxôv nên susu yuu xumac vêl ên he, dɨ buc wê he ob kɨtaa ge od he vɨyum nên nipaên vac kɨtaaên dia. Om he ob kô myavɨwen levac mabu luu vêl.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu dô kwabo vô kɨlong wê xomxo mi tung mone daa vac ge dɨ yê wê xomxo tɨbeac lam tung mone vac ge. Mêd xomxo wê mone levac gee he lam tung mone levac vac kɨlong,
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 mêd vêxôv wê nên mone ma ge ti val tung mone hi yuu tya vac kɨlong.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Mêd Yesu keac nue ngɨvihi lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê mone hi nôn yuu tya wê vêxôv tiga lam tung vac kɨlong ge ngɨnoo mone wê xomxo baba lam tung ge vêl.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ên he mone levac dô, lêc he lam tung vɨwen dɨ he xe levac dô, dɨ vêxôv tiga, i nên mone ma lêc lam tung mone yuu tya wê i vông ge la vac kɨlong, dɨ ti o dô wê ob kɨsuu xen yaên lec mɨ ya ge lêm.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.