Lucas 9
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Yesu tyuc nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu la vô i dɨ vông xêkɨzêc wê i vông ge vô he ên nêb he i loc tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo dɨ vông xomxo yidac i vô nivɨha lec.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Mêd Yesu vông he la ên nêb he i loc nêl Anutu ben yuu môp kɨtong vô xomxo i tɨyi vɨgwe vɨhati dɨ vông he wê yidac gee i vô nivɨha lec.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Mêd nêl vô he ên nêbê, “Xam o lêc kô susu ya hɨxôn lêc loc vô môp lêm, xocbê pɨtoa yuu vɨxec dɨ yaên yuu mone dɨ vɨnyumên yuu lêm. Nge, xam loc ya vɨgêm pɨleva dɨ vɨnyumên tibed.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Dɨ xam obêc mɨla vac vɨgwe ti mɨ la dô vac xumac ti ge od xam dô vac xumac tige tibed i tɨyi buc wê xam ob dô ge. Pyap dêc xam sea vɨgwe tige dɨ loc bangwe.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti lêc xomxo vɨyang tige o hôm xam lec nivɨha lêm ge od xam lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxam ên i nêl he nên nipaên kɨtong vô he dɨ loc.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Om Yesu nue ngɨvihi la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge dɨ la nêl xolac vac vɨgwe toto ge dɨ vông xomxo yidac vô nivɨha lec.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Hɨzap levac Helot ngô kɨyang wê xomxo mi nêl lec Yesu ge lêc vông i nɨlô vô juda juda, ên xomxo ya nêl ên nêbê Yesu ge Jon Lipacên wê yib ge lêc kɨdi lec nang,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 dɨ xomxo ya nêl ên nêbê ge plopete Ilaija wê dô ilage om vena nang, dɨ he ya nêl ên nêbê ge plopete ilage ti kɨdi lec vac yibên.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mêd Helot nêl ên nêbê, “Jon Lipacên ge wê a kɨtov i kwa ilage, lêcom xomxo letya tiganê lêc tɨbii dɨnêl kɨyang tibêge lec i?” Om Helot myag ên nêb ob yê Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Mêd nue ngɨvihi wê Yesu vông he la yuac ge vena nêl he yuac kɨtong vô Yesu. Om Yesu kô heche va dêc sea xomxo baba dô dɨ he la vac vɨgwe ti lê nêbê Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Lêc xomxo ngô wê he la ge om tɨmu vô Yesu he nue ngɨvihi vɨxa dêc mɨla vô he, mêd Yesu xêyaa vô nivɨha ên wê he mɨla ge, om nêl Anutu ben yuu môp kɨtong vô he dɨ vông he wê yidac ge vô nivɨha lec.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 He dô dɨ vɨgwe huc om nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu la nêl vô Yesu ên nêbê, “Vông xomxo tigae i loc, ên he i loc vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge ên loc kɨsuu yaên dɨ loc yêp, ên vɨgwe ga, vɨgwe myadongên.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va ob vông yaên vô he mɨ he i ya.” Lêc he nêl lax vô Yesu ên nêbê, “Xe xom yaên ga o tɨbeac lêm, blet vɨgê vɨlu dɨ beac yuutyabed. Lêcom ông nêb xe la kɨsuu yaên vô xomxo tɨbeac tigae, me?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 He nêl bêge ên xomxo tigee tɨbeac hɨwocên mêgem vux vaci, he 5,000.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Om he vông tɨbii la dô i tɨyi wê Yesu nêl ge.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Mêgem Yesu hôm blet vɨgê vɨlu ge hɨxôn beac yuu ge dɨ lax ma la lag kɨsiinê dêc kɨtaa lec blet yuu beac dɨ hɨbu mɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i kô mɨ loc tɨtang vô xomxo tyoe.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Mêd xomxo vɨhati ya i den he dêc nue ngɨvihi la kɨtuc myapɨpu wê gên dô ge mɨ su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Buc ti Yesu he nue ngɨvihi la dô vac vɨgwe ti, mêd Yesu vaci kɨtaa vô ma Anutu mɨ dô. Pyap dêc kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo mi nêb a letya?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Mêd he nêl lax vô i ên nêbê, “Ya nêbê ông ge Jon Lipacên, dɨ ya nêbê ông Ilaija, dɨ ya nêb ông plopete ilage ti lêc ông kɨdi lec vac yibên mɨ dô gwêbaga.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Dɨ xacxam va nêb a letya?” Mêlêc Pita nêl ên nêbê, “Ông ge Kɨlisi wê Anutu vông ông lam ge.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he nêbê he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo ti lêm,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 dɨ nêl vô he ên nêbê, “A, Xomxo Nu, a obêc kô myavɨnê levac mabu, dɨ he Yuda levac levac hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee, he obêc vô nɨmi vô a dɨ hi a xib, dɨ buc yon obêc la vêl lêc a obêc kɨdi lec magvɨha i tii vac nang.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mêd Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tɨmu vô a kɨyang ge od i vông i vô nipwo lec i tɨyi buc vɨhati dɨ kɨlê vɨyin i tɨyi xocbê kɨlê xax pola ge mɨ tɨmu vô a vɨxag.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ên xomxo ti obêc viac ici va ninɨvi nivɨha ên nêb ob dô mavɨha ge od kɨnu hɨxôn ninɨvi obêc yib. Lêc xomxo ti obêc sea ninɨvi lec a lêg ge od obêc dô mavɨha luta.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ên xomxo ti obêc kɨtuc susu kɨbun ga vɨhati tu ixe, lêc ici va obêc yib mɨ la vac nipaên ge od obêc vô nivɨha vô i tibêna?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ên xomxo ti obêc vô nɨmi vô a hɨxôn a xolac ge od a, Xomxo Nu, a êno obêc vô nɨmig vô i lec buc wê a obêc lop mɨ lôm hɨxôn xêseac wê Mag Anutu yuu angela ngɨbua vông ge.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Lêc a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam wê xam le ga, xam ya ob dô mɨ wê wê Anutu nu ob lam tu king ge lê dêc wib tɨmuên.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesu nêl kɨyang tige pyap dêc da ti la vêl mêd kô Pita yuu Jon yon Jems mɨ he la lec kɨtôn ti ên Yesu nêb ob la kɨtaa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Om Yesu kɨtaa mɨ dô, lêc ninɨvi pɨlepac mɨ vô bangwe dɨ i ngakwi vô makwem ta dɨ tee lec vɨgwe.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita yon li yuu manôn vô yêp yêp lê, lêc yon manôn seac dɨ yon yê xêseac wê Yesu vông ge dɨ yê xomxo yuu wê le hɨxôn i ge.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pyap mêd xomxo yuu ge nêl vô Yesu ên nêb yuu ob la, lêc Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ga nivɨha wê il dô ga, om xen ob lox xumac yon, ông nêm ti, dɨ Moses nên ti dɨ Ilaija nên ti.” Pita lungên kɨyang wê ob nêl ge om nêl kɨyang bêge pɨleva.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita gên nêl kɨyang tige dêc vɨyobtoc ti lam hɨvun he xôn om yon xona.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Mêd vya ti lam vac vɨyobtoc dɨ nêl ên nêbê, “Ge a nug wê a vɨnoo i ge om xam ngô i vya.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Vya nêl pyap mêd yon yê wê Yesu tibed xeele ge. Mêd vô buc tigee yon o nêl kɨyang wê yon yê ge kɨtong vô xomxo ti lêm.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige he sea kɨtôn dɨ lax mɨ la, lêc mɨla vô xomxo tɨbeac wê dɨval vô môp ge,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 mêd xomxo ti vac he mahɨgun tyuc vya levac ên nêbê, “Xolac kehe, a kɨtaa ông bê ông wê a nug vux tiga lê, ên a nug nôn tibed ga mê.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Lêc buc tɨbeac vɨmwo nipaên ti hôm i xôn dɨ vông i iac mabu dɨ vô pwoo pwoo i mɨ hi i lec kɨbun dɨ mya ngɨmong lam, om vông i vô nipaên dɨ o sea i lutibed lêm.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Om a kɨtaa nume ngɨvihi ên a nêb he i tii vɨmwo nipaên tiga i loc vêl lêc he tɨyiên ma.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gwêbaga, xam nêm vông vinên ma. Xam nɨlôm gên nipaên. Om a ob dô hɨxôn xam dɨ i mɨloc na lê lêc xam vông i vinê? Dɨ a ob kɨlê vɨyin wê xam vông ge dɨ i mɨloc na lê? Om kô num tyo mɨ lamê.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mêd nu tige gên kɨdi mɨ lam lêc vɨmwo nipaên tige hôm i dɨ nêx i la hi i sea lec kɨbun. Mêgem Yesu lec ni vô vɨmwo nipaên tige mɨ tii i la vêl dɨ vông nipwo tyo vô nivɨha lec dɨ vông i lax vô ma.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Om xomxo tigee vɨhati yê dɨ yetac mabu ên xêkɨzêc levac wê Anutu vông ge.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Xam vyac vô nɨnyam vô kɨyang wê a ob nêl ga bê xomxo obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Lêc nue ngɨvihi lungên kɨyang tyo kehe, ên kehe yêp xôpacên om he vyac xovôên ma. Lêc he xona ên nêb ob kɨnêg kɨyang tyo kehe vô Yesu lêm.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Yesu nue ngɨvihi ngaênma ên nêb letya ob tu he nên levac?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Lêc Yesu xovô he nɨlô wê he nêl ge om la kô nipwo ti mɨ lam lax i le pɨkeb i,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc hôm nipwo bêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od ge tɨyi xocbê hôm a lec ge. Dɨ xomxo ti obêc hôm a lec ge od ge tɨyi xocbê hôm xomxo ti wê vông a lam ge lec hɨxôn. Ên xomxo wê dô nipwo vac xam mahɨgun ge, ge wê ob tu xam nêm levac.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Mêd Jon nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe xê xomxo ti tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo lec ông lêm, om xe vɨbu i nêb i vôngên tibêge i ma, ên o mi dô hɨxôn xe mɨ tɨmu vô ông lêm.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xam o lêc vɨbu i lêm. Ên xomxo wê o vông vevac vô xam lêm ge, ge xam nêm wê ob ngɨdu xam xôn ge.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Buc vô kwabo lec wê Yesu ob lax mɨ la lag puunê ge, mêd Yesu nêb ob la Jelusalem,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 om vông xomxo ya le mug la. Mêd he mɨla vac tɨbii Samelia ben, ên he nêb he ob la yê vɨgwe ti wê Yesu ob la dô vac ge,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 lêc tɨbii vɨyang tige xovô nêbê Yesu ge xomxo Yuda ti wê nêb ob la Jelusalem ge, om he vɨbu nêbê Yesu loc vacên he ben i ma.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Mêd nue ngɨvihi Jems yuu Jon yê môp wê he vông ge om nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông nêb xii nêl dɨ ngwax i lam gê kɨsii ganê ên ya tɨbii tigae i ma vêl, me?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mêlêc Yesu pɨlepac i dɨ kunac yuu ên kɨyang wê yuu nêl ge.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Pyap dêc he la vɨgwe bangwe.
56 E seguiram para outro povoado.
57 He mɨla vô môp lê, lêc xomxo ti val nêl vô Yesu ên nêbê, “Vɨgwe wê ông ob la vac ge, a ob loc hɨxôn ông.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl decdec bê ông ob lam hɨxôn a lêm. Ên lɨlii mi yêp vac yen, dɨ menac vông lɨwihi lec xax mɨ yêp lec, lêc a, Xomxo Nu, a bog wê a ob xêp vac ge ti yêpên ma.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yesu nêl vô xomxo ngwe ên nêbê, “Lam hɨxôn a.” Lêc xomxo tige nêl ên nêbê, “Xomxo levac, a ob loc hɨxôn ông lê, lêc ông vông a lax dô dɨ yev mag vêl lê.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Lêc Yesu luu i vya dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo yibên i yev yibên, dɨ ông loc nêl Anutu ben yuu môp kɨtong vô xomxo.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Xomxo ngwe nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo levac, a ob loc hɨxôn ông lê, lêc ông vông a lax bog mɨ lax nêl kɨtong vô lige lê.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb i obêc vông Anutu yuac ge od i o lêc yê manôn i loc nɨnya nɨnya lêm, ên ge od o tɨyi wê ob tu Anutu nu mɨ vông i yuac ge lêm.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.