Lucas 9
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Yesu tyuc nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu la vô i dɨ vông xêkɨzêc wê i vông ge vô he ên nêb he i loc tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo dɨ vông xomxo yidac i vô nivɨha lec.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Mêd Yesu vông he la ên nêb he i loc nêl Anutu ben yuu môp kɨtong vô xomxo i tɨyi vɨgwe vɨhati dɨ vông he wê yidac gee i vô nivɨha lec.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Mêd nêl vô he ên nêbê, “Xam o lêc kô susu ya hɨxôn lêc loc vô môp lêm, xocbê pɨtoa yuu vɨxec dɨ yaên yuu mone dɨ vɨnyumên yuu lêm. Nge, xam loc ya vɨgêm pɨleva dɨ vɨnyumên tibed.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Dɨ xam obêc mɨla vac vɨgwe ti mɨ la dô vac xumac ti ge od xam dô vac xumac tige tibed i tɨyi buc wê xam ob dô ge. Pyap dêc xam sea vɨgwe tige dɨ loc bangwe.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti lêc xomxo vɨyang tige o hôm xam lec nivɨha lêm ge od xam lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxam ên i nêl he nên nipaên kɨtong vô he dɨ loc.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Om Yesu nue ngɨvihi la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge dɨ la nêl xolac vac vɨgwe toto ge dɨ vông xomxo yidac vô nivɨha lec.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Hɨzap levac Helot ngô kɨyang wê xomxo mi nêl lec Yesu ge lêc vông i nɨlô vô juda juda, ên xomxo ya nêl ên nêbê Yesu ge Jon Lipacên wê yib ge lêc kɨdi lec nang,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 dɨ xomxo ya nêl ên nêbê ge plopete Ilaija wê dô ilage om vena nang, dɨ he ya nêl ên nêbê ge plopete ilage ti kɨdi lec vac yibên.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mêd Helot nêl ên nêbê, “Jon Lipacên ge wê a kɨtov i kwa ilage, lêcom xomxo letya tiganê lêc tɨbii dɨnêl kɨyang tibêge lec i?” Om Helot myag ên nêb ob yê Yesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Mêd nue ngɨvihi wê Yesu vông he la yuac ge vena nêl he yuac kɨtong vô Yesu. Om Yesu kô heche va dêc sea xomxo baba dô dɨ he la vac vɨgwe ti lê nêbê Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Lêc xomxo ngô wê he la ge om tɨmu vô Yesu he nue ngɨvihi vɨxa dêc mɨla vô he, mêd Yesu xêyaa vô nivɨha ên wê he mɨla ge, om nêl Anutu ben yuu môp kɨtong vô he dɨ vông he wê yidac ge vô nivɨha lec.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 He dô dɨ vɨgwe huc om nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu la nêl vô Yesu ên nêbê, “Vông xomxo tigae i loc, ên he i loc vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge ên loc kɨsuu yaên dɨ loc yêp, ên vɨgwe ga, vɨgwe myadongên.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va ob vông yaên vô he mɨ he i ya.” Lêc he nêl lax vô Yesu ên nêbê, “Xe xom yaên ga o tɨbeac lêm, blet vɨgê vɨlu dɨ beac yuutyabed. Lêcom ông nêb xe la kɨsuu yaên vô xomxo tɨbeac tigae, me?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 He nêl bêge ên xomxo tigee tɨbeac hɨwocên mêgem vux vaci, he 5,000.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Om he vông tɨbii la dô i tɨyi wê Yesu nêl ge.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Mêgem Yesu hôm blet vɨgê vɨlu ge hɨxôn beac yuu ge dɨ lax ma la lag kɨsiinê dêc kɨtaa lec blet yuu beac dɨ hɨbu mɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i kô mɨ loc tɨtang vô xomxo tyoe.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Mêd xomxo vɨhati ya i den he dêc nue ngɨvihi la kɨtuc myapɨpu wê gên dô ge mɨ su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Buc ti Yesu he nue ngɨvihi la dô vac vɨgwe ti, mêd Yesu vaci kɨtaa vô ma Anutu mɨ dô. Pyap dêc kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo mi nêb a letya?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Mêd he nêl lax vô i ên nêbê, “Ya nêbê ông ge Jon Lipacên, dɨ ya nêbê ông Ilaija, dɨ ya nêb ông plopete ilage ti lêc ông kɨdi lec vac yibên mɨ dô gwêbaga.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Dɨ xacxam va nêb a letya?” Mêlêc Pita nêl ên nêbê, “Ông ge Kɨlisi wê Anutu vông ông lam ge.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he nêbê he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo ti lêm,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 dɨ nêl vô he ên nêbê, “A, Xomxo Nu, a obêc kô myavɨnê levac mabu, dɨ he Yuda levac levac hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee, he obêc vô nɨmi vô a dɨ hi a xib, dɨ buc yon obêc la vêl lêc a obêc kɨdi lec magvɨha i tii vac nang.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Mêd Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tɨmu vô a kɨyang ge od i vông i vô nipwo lec i tɨyi buc vɨhati dɨ kɨlê vɨyin i tɨyi xocbê kɨlê xax pola ge mɨ tɨmu vô a vɨxag.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ên xomxo ti obêc viac ici va ninɨvi nivɨha ên nêb ob dô mavɨha ge od kɨnu hɨxôn ninɨvi obêc yib. Lêc xomxo ti obêc sea ninɨvi lec a lêg ge od obêc dô mavɨha luta.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ên xomxo ti obêc kɨtuc susu kɨbun ga vɨhati tu ixe, lêc ici va obêc yib mɨ la vac nipaên ge od obêc vô nivɨha vô i tibêna?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ên xomxo ti obêc vô nɨmi vô a hɨxôn a xolac ge od a, Xomxo Nu, a êno obêc vô nɨmig vô i lec buc wê a obêc lop mɨ lôm hɨxôn xêseac wê Mag Anutu yuu angela ngɨbua vông ge.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Lêc a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xam wê xam le ga, xam ya ob dô mɨ wê wê Anutu nu ob lam tu king ge lê dêc wib tɨmuên.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu nêl kɨyang tige pyap dêc da ti la vêl mêd kô Pita yuu Jon yon Jems mɨ he la lec kɨtôn ti ên Yesu nêb ob la kɨtaa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Om Yesu kɨtaa mɨ dô, lêc ninɨvi pɨlepac mɨ vô bangwe dɨ i ngakwi vô makwem ta dɨ tee lec vɨgwe.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita yon li yuu manôn vô yêp yêp lê, lêc yon manôn seac dɨ yon yê xêseac wê Yesu vông ge dɨ yê xomxo yuu wê le hɨxôn i ge.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Pyap mêd xomxo yuu ge nêl vô Yesu ên nêb yuu ob la, lêc Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ga nivɨha wê il dô ga, om xen ob lox xumac yon, ông nêm ti, dɨ Moses nên ti dɨ Ilaija nên ti.” Pita lungên kɨyang wê ob nêl ge om nêl kɨyang bêge pɨleva.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita gên nêl kɨyang tige dêc vɨyobtoc ti lam hɨvun he xôn om yon xona.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Mêd vya ti lam vac vɨyobtoc dɨ nêl ên nêbê, “Ge a nug wê a vɨnoo i ge om xam ngô i vya.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Vya nêl pyap mêd yon yê wê Yesu tibed xeele ge. Mêd vô buc tigee yon o nêl kɨyang wê yon yê ge kɨtong vô xomxo ti lêm.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige he sea kɨtôn dɨ lax mɨ la, lêc mɨla vô xomxo tɨbeac wê dɨval vô môp ge,
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 mêd xomxo ti vac he mahɨgun tyuc vya levac ên nêbê, “Xolac kehe, a kɨtaa ông bê ông wê a nug vux tiga lê, ên a nug nôn tibed ga mê.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Lêc buc tɨbeac vɨmwo nipaên ti hôm i xôn dɨ vông i iac mabu dɨ vô pwoo pwoo i mɨ hi i lec kɨbun dɨ mya ngɨmong lam, om vông i vô nipaên dɨ o sea i lutibed lêm.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Om a kɨtaa nume ngɨvihi ên a nêb he i tii vɨmwo nipaên tiga i loc vêl lêc he tɨyiên ma.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gwêbaga, xam nêm vông vinên ma. Xam nɨlôm gên nipaên. Om a ob dô hɨxôn xam dɨ i mɨloc na lê lêc xam vông i vinê? Dɨ a ob kɨlê vɨyin wê xam vông ge dɨ i mɨloc na lê? Om kô num tyo mɨ lamê.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Mêd nu tige gên kɨdi mɨ lam lêc vɨmwo nipaên tige hôm i dɨ nêx i la hi i sea lec kɨbun. Mêgem Yesu lec ni vô vɨmwo nipaên tige mɨ tii i la vêl dɨ vông nipwo tyo vô nivɨha lec dɨ vông i lax vô ma.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Om xomxo tigee vɨhati yê dɨ yetac mabu ên xêkɨzêc levac wê Anutu vông ge.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Xam vyac vô nɨnyam vô kɨyang wê a ob nêl ga bê xomxo obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Lêc nue ngɨvihi lungên kɨyang tyo kehe, ên kehe yêp xôpacên om he vyac xovôên ma. Lêc he xona ên nêb ob kɨnêg kɨyang tyo kehe vô Yesu lêm.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesu nue ngɨvihi ngaênma ên nêb letya ob tu he nên levac?
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Lêc Yesu xovô he nɨlô wê he nêl ge om la kô nipwo ti mɨ lam lax i le pɨkeb i,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc hôm nipwo bêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od ge tɨyi xocbê hôm a lec ge. Dɨ xomxo ti obêc hôm a lec ge od ge tɨyi xocbê hôm xomxo ti wê vông a lam ge lec hɨxôn. Ên xomxo wê dô nipwo vac xam mahɨgun ge, ge wê ob tu xam nêm levac.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Mêd Jon nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe xê xomxo ti tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo lec ông lêm, om xe vɨbu i nêb i vôngên tibêge i ma, ên o mi dô hɨxôn xe mɨ tɨmu vô ông lêm.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xam o lêc vɨbu i lêm. Ên xomxo wê o vông vevac vô xam lêm ge, ge xam nêm wê ob ngɨdu xam xôn ge.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Buc vô kwabo lec wê Yesu ob lax mɨ la lag puunê ge, mêd Yesu nêb ob la Jelusalem,
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 om vông xomxo ya le mug la. Mêd he mɨla vac tɨbii Samelia ben, ên he nêb he ob la yê vɨgwe ti wê Yesu ob la dô vac ge,
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 lêc tɨbii vɨyang tige xovô nêbê Yesu ge xomxo Yuda ti wê nêb ob la Jelusalem ge, om he vɨbu nêbê Yesu loc vacên he ben i ma.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Mêd nue ngɨvihi Jems yuu Jon yê môp wê he vông ge om nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông nêb xii nêl dɨ ngwax i lam gê kɨsii ganê ên ya tɨbii tigae i ma vêl, me?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Mêlêc Yesu pɨlepac i dɨ kunac yuu ên kɨyang wê yuu nêl ge.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Pyap dêc he la vɨgwe bangwe.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 He mɨla vô môp lê, lêc xomxo ti val nêl vô Yesu ên nêbê, “Vɨgwe wê ông ob la vac ge, a ob loc hɨxôn ông.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl decdec bê ông ob lam hɨxôn a lêm. Ên lɨlii mi yêp vac yen, dɨ menac vông lɨwihi lec xax mɨ yêp lec, lêc a, Xomxo Nu, a bog wê a ob xêp vac ge ti yêpên ma.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yesu nêl vô xomxo ngwe ên nêbê, “Lam hɨxôn a.” Lêc xomxo tige nêl ên nêbê, “Xomxo levac, a ob loc hɨxôn ông lê, lêc ông vông a lax dô dɨ yev mag vêl lê.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Lêc Yesu luu i vya dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo yibên i yev yibên, dɨ ông loc nêl Anutu ben yuu môp kɨtong vô xomxo.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Xomxo ngwe nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo levac, a ob loc hɨxôn ông lê, lêc ông vông a lax bog mɨ lax nêl kɨtong vô lige lê.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb i obêc vông Anutu yuac ge od i o lêc yê manôn i loc nɨnya nɨnya lêm, ên ge od o tɨyi wê ob tu Anutu nu mɨ vông i yuac ge lêm.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.