Lucas 5

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buc ti Yesu mɨla le vô mia luaên Genesalet nɨnya, dɨ xomxo tɨbeac la dô dɨ hɨvun i xôn, ên nêb ob ngô Anutu xolac wê Yesu ob nêl ge.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Mêlêc Yesu yê dipac yuu wê yêp vô mia nɨnya ge, lêc xomxo wê mi kô dipac ge dô lecên ma, ên he la dɨlipac he leac wê mi hi pis vac ge.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Mêd Yesu lec la lec dipac ngwe wê Saimon vông ge dɨ nêl vô Saimon ên nêbê, “Vông dipac i du mɨ loc mahɨgun tya.” Om he vông i du mɨ la mahɨgun dɨ Yesu dô lec dipac dɨ nêl xolac vô xomxo wê dô kehe ge.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Yesu nêl xolac pyap, dêc nêl vô Saimon ên nêbê, “Vông dipac i loc vac gwec madia dɨ tung leac i loc vac mia ên hi lɨlii.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Lêc Saimon luu i vya ên nêbê, “Xolac kehe, vɨhevage buc xuhu dia tiga xe vông yuac levac lec lɨlii myagên, vɨvuatɨtôv dɨ vɨgwe vɨdii lec, lêc xe o hi ti lêm. Lêc ga mô ông nêl om a ob lax tung leac i loc vac mia.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Om he tung leac la, lêc lɨlii tɨbeac vac leac mɨ i pup lec xocbê ob tax i tip ge,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 om he tyuc lie dipac ngwe ên nêb he i lam kô lɨlii hɨxôn he. Om he lam dɨ he tung lɨlii vac dipac yuu xôn mɨ i pup lec tɨyi xocbê ob vông dipac tô mɨ la vac mia nɨlô ge.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Mêd Saimon Pita yê dɨ la yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ nêl ên nêbê, “Apumtau, loc vêl ên a, ên a ga tɨbii nigpaên.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Saimon nêl bêge, ên i hɨxôn lie wê dô hɨxôn i ge yetac mabu ên wê Yesu nêl dɨ he hi lɨlii tɨbeac ge.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Dɨ Sebedi nu Jems yuu Jon wê yuu mi vông yuac lɨlii hɨxôn Saimon ge, yuu yê dɨ yetac ên êno. Mêd Yesu nêl vô Saimon ên nêbê, “Xonaên i ma. Ên tɨmuên ge od ông obêc vông yuac bêga bê ông obêc kɨtuc xomxo i lam vô a.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Mêd he soo mia mɨ la le kehe, pyap dêc susu vɨhati ge dô dɨ he la tɨmu vô Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu la dô vac vɨgwe ti, lêc xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi dô lec i ninɨvi ma vêl ge ti yê Yesu om lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Xomxo levac, ông obêc nêb vông a nignɨvi i vô nivɨha lec ge od ông tɨyi wê ông ob vông i vô nôn lec ge.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Mêgem Yesu tɨtô vɨgê la vyax lec i dɨ nêl ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.” Yesu nêl dɨ kɨtyax mahɨzihɨzi tige wax la vêl dɨ i ninɨvi vô nivɨha lec lutibed.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mêgem Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê, “Ông o lêc nêl kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi Moses xolac wê nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Yesu nêl bêge lê, lêc xomxo nêl i lê vô levac la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, om xomxo tɨbeac mi kɨtuc la vô i, ên nêb ob ngô kɨyang wê i nêl ge, dɨ he nêb i vông he ninɨvi yidac i vô nivɨha lec.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Lêc buc ya Yesu le sea he dɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ la kɨtaa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Buc ti Yesu nêl xolac vô xomxo tɨbeac, lêc Palisi yuu xomxo wê xovô Moses xolac gee lam vac vɨgwe Jelusalem dɨ Galili yuu Judia vɨhati mɨ lam dô hɨxôn. Dɨ xêkɨzêc wê Apumtau Anutu vông ge lam hɨvun Yesu xôn ên nêb i vông yidac i vô nivɨha lec ya.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mêd xomxo ya ken xomxo ti wê len vô xêlehe ge lec pêt dɨ mɨla, ên nêb ob vông i loc vô Yesu manôn ên i vông i vô nivɨha lec. Lêc Yesu dô vac xumac nɨlô,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 dɨ xomxo tɨbeac pup lec, om môp ti o yêp wê he ob kô i mɨ la vô Yesu ge lêm. Om he lec xumac mɨ la kɨsii mɨ la dii xumac mya ti dɨ vông xomxo tyo tô mɨ la hɨxôn pêt vac tɨbii tɨbeac mahɨgun dɨ la yêp vô Yesu manôn.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Mêd Yesu yê wê he vông i vin ge om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Lig, a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Mêlêc xomxo wê xovô Moses xolac gee yuu Palisi gee ngô dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige letya lêc so vya vô Anutu? Ên xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge lêm. Nge, Anutu vaci tibed ge wê ob kɨtya vêl ge.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Mêd Yesu xovô kɨyang wê he nêl vac nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang bêge vac nɨlômê?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Xam xovô lê. Kɨyang ngwe na wê obêc vô vɨyin maên ge? Kɨyang wê nêbê, ‘A kɨtya ông nêm nipaên vêl’ ge, me kɨyang wê nêbê, ‘Ông kɨdi lec mɨ loc’ ge?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga, om xam lêc wê.” Mêdêc Yesu nêl vô xomxo tyo wê len vô xêlehe ge ên nêbê, “A nêl vô ông bê ông kɨdi lec mɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Mêdec lutibed xomxo tyo kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ hôm
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mêgem xomxo gee vɨhati yê dɨ yetac mabu, dɨ he pɨmil Anutu hɨxôn nɨlô yetacên dɨ nêl vôma ên nêbê, “Gwêbaga il xê mad lec do nivɨha vɨyonên ti.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yesu la, lêc mɨla yê xomxo ti lê nêbê Livai wê xeedô vac xumac wê he mi kô mone takis vô tɨbii vac ge, om Yesu la nêl vô i ên nêbê, “Kɨdi mɨ lam hɨxôn a.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Mêgem Livai kɨdi lec dɨ sea i yuac yuu susu vɨhati dô xel dɨ la tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ he la.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mêd Livai myêl vɨzid levac vô Yesu vac ben, dɨ xomxo wê mi kô takis gee hɨxôn xomxo yaya la dô hɨxôn yuu mɨ he ya.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Lêc he Palisi hɨxôn he lie wê xovô Moses xolac gee yê tɨyiên ma, om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc xam la wa dɨ num hɨxôn tɨbii wê mi kô mone takis gee yuu tɨbii nipaênê?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Mêd Yesu ngô wê he nêl bêge, om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha obêc la vô docta lêm. Nge, tɨbii yidac ge wê obêc la vô docta.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Om a ob nêl vô xam bê a o lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên tɨbii nipaên, ên a nêb he i pɨlepac he.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Jon nue ngɨvihi mi ngɨbua yaên dɨ mi kɨtaa tɨyi buc vɨhati, dɨ Palisi nue ngɨvihi mi vông bêge êno. Mêd ông va ge, nume ngɨvihi mi ya dɨ mi num dɨ o ngɨbua lêm.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Buc ti wê tɨbii vɨyang ti lie ti obêc ii vêx ti lêc gên dô hɨxôn he ge, od he obêc ngɨbua yaên, me? Maê.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge, od ge wê he obêc dô hɨxôn vɨyin dɨ ngɨbua yaên.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge, od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od obêc vông ngakwi paha vô nipaên, dɨ myahɨpu paha tige obêc la tɨyi ngakwi tɨkwê lêm.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Dɨ kɨyang ngwe, xomxo ti obêc too mia wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc vuac dɨ tax ninɨvi tɨkwê tip dɨ wain too la.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Om wain paha ge, xomxo i too vac bwoc ninɨvi paha.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Dɨ xomxo wê num wain tɨkwê ge obêc nêb num wain paha nang lêm, ên he nêl ên he nêbê wain tɨkwê nyen nivɨha luu vêl.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.