Lucas 5
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Buc ti Yesu mɨla le vô mia luaên Genesalet nɨnya, dɨ xomxo tɨbeac la dô dɨ hɨvun i xôn, ên nêb ob ngô Anutu xolac wê Yesu ob nêl ge.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Mêlêc Yesu yê dipac yuu wê yêp vô mia nɨnya ge, lêc xomxo wê mi kô dipac ge dô lecên ma, ên he la dɨlipac he leac wê mi hi pis vac ge.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Mêd Yesu lec la lec dipac ngwe wê Saimon vông ge dɨ nêl vô Saimon ên nêbê, “Vông dipac i du mɨ loc mahɨgun tya.” Om he vông i du mɨ la mahɨgun dɨ Yesu dô lec dipac dɨ nêl xolac vô xomxo wê dô kehe ge.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yesu nêl xolac pyap, dêc nêl vô Saimon ên nêbê, “Vông dipac i loc vac gwec madia dɨ tung leac i loc vac mia ên hi lɨlii.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Lêc Saimon luu i vya ên nêbê, “Xolac kehe, vɨhevage buc xuhu dia tiga xe vông yuac levac lec lɨlii myagên, vɨvuatɨtôv dɨ vɨgwe vɨdii lec, lêc xe o hi ti lêm. Lêc ga mô ông nêl om a ob lax tung leac i loc vac mia.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Om he tung leac la, lêc lɨlii tɨbeac vac leac mɨ i pup lec xocbê ob tax i tip ge,
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 om he tyuc lie dipac ngwe ên nêb he i lam kô lɨlii hɨxôn he. Om he lam dɨ he tung lɨlii vac dipac yuu xôn mɨ i pup lec tɨyi xocbê ob vông dipac tô mɨ la vac mia nɨlô ge.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Mêd Saimon Pita yê dɨ la yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ nêl ên nêbê, “Apumtau, loc vêl ên a, ên a ga tɨbii nigpaên.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Saimon nêl bêge, ên i hɨxôn lie wê dô hɨxôn i ge yetac mabu ên wê Yesu nêl dɨ he hi lɨlii tɨbeac ge.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Dɨ Sebedi nu Jems yuu Jon wê yuu mi vông yuac lɨlii hɨxôn Saimon ge, yuu yê dɨ yetac ên êno. Mêd Yesu nêl vô Saimon ên nêbê, “Xonaên i ma. Ên tɨmuên ge od ông obêc vông yuac bêga bê ông obêc kɨtuc xomxo i lam vô a.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Mêd he soo mia mɨ la le kehe, pyap dêc susu vɨhati ge dô dɨ he la tɨmu vô Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu la dô vac vɨgwe ti, lêc xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi dô lec i ninɨvi ma vêl ge ti yê Yesu om lam yev vɨxa kɨtu vô i dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Xomxo levac, ông obêc nêb vông a nignɨvi i vô nivɨha lec ge od ông tɨyi wê ông ob vông i vô nôn lec ge.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Mêgem Yesu tɨtô vɨgê la vyax lec i dɨ nêl ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.” Yesu nêl dɨ kɨtyax mahɨzihɨzi tige wax la vêl dɨ i ninɨvi vô nivɨha lec lutibed.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Mêgem Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê, “Ông o lêc nêl kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi Moses xolac wê nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yesu nêl bêge lê, lêc xomxo nêl i lê vô levac la vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, om xomxo tɨbeac mi kɨtuc la vô i, ên nêb ob ngô kɨyang wê i nêl ge, dɨ he nêb i vông he ninɨvi yidac i vô nivɨha lec.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Lêc buc ya Yesu le sea he dɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ la kɨtaa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Buc ti Yesu nêl xolac vô xomxo tɨbeac, lêc Palisi yuu xomxo wê xovô Moses xolac gee lam vac vɨgwe Jelusalem dɨ Galili yuu Judia vɨhati mɨ lam dô hɨxôn. Dɨ xêkɨzêc wê Apumtau Anutu vông ge lam hɨvun Yesu xôn ên nêb i vông yidac i vô nivɨha lec ya.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mêd xomxo ya ken xomxo ti wê len vô xêlehe ge lec pêt dɨ mɨla, ên nêb ob vông i loc vô Yesu manôn ên i vông i vô nivɨha lec. Lêc Yesu dô vac xumac nɨlô,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 dɨ xomxo tɨbeac pup lec, om môp ti o yêp wê he ob kô i mɨ la vô Yesu ge lêm. Om he lec xumac mɨ la kɨsii mɨ la dii xumac mya ti dɨ vông xomxo tyo tô mɨ la hɨxôn pêt vac tɨbii tɨbeac mahɨgun dɨ la yêp vô Yesu manôn.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Mêd Yesu yê wê he vông i vin ge om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Lig, a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Mêlêc xomxo wê xovô Moses xolac gee yuu Palisi gee ngô dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige letya lêc so vya vô Anutu? Ên xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge lêm. Nge, Anutu vaci tibed ge wê ob kɨtya vêl ge.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mêd Yesu xovô kɨyang wê he nêl vac nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang bêge vac nɨlômê?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Xam xovô lê. Kɨyang ngwe na wê obêc vô vɨyin maên ge? Kɨyang wê nêbê, ‘A kɨtya ông nêm nipaên vêl’ ge, me kɨyang wê nêbê, ‘Ông kɨdi lec mɨ loc’ ge?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga, om xam lêc wê.” Mêdêc Yesu nêl vô xomxo tyo wê len vô xêlehe ge ên nêbê, “A nêl vô ông bê ông kɨdi lec mɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Mêdec lutibed xomxo tyo kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ hôm
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mêgem xomxo gee vɨhati yê dɨ yetac mabu, dɨ he pɨmil Anutu hɨxôn nɨlô yetacên dɨ nêl vôma ên nêbê, “Gwêbaga il xê mad lec do nivɨha vɨyonên ti.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesu la, lêc mɨla yê xomxo ti lê nêbê Livai wê xeedô vac xumac wê he mi kô mone takis vô tɨbii vac ge, om Yesu la nêl vô i ên nêbê, “Kɨdi mɨ lam hɨxôn a.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Mêgem Livai kɨdi lec dɨ sea i yuac yuu susu vɨhati dô xel dɨ la tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ he la.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mêd Livai myêl vɨzid levac vô Yesu vac ben, dɨ xomxo wê mi kô takis gee hɨxôn xomxo yaya la dô hɨxôn yuu mɨ he ya.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Lêc he Palisi hɨxôn he lie wê xovô Moses xolac gee yê tɨyiên ma, om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc xam la wa dɨ num hɨxôn tɨbii wê mi kô mone takis gee yuu tɨbii nipaênê?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Mêd Yesu ngô wê he nêl bêge, om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha obêc la vô docta lêm. Nge, tɨbii yidac ge wê obêc la vô docta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Om a ob nêl vô xam bê a o lam ên a nêb a ob tyuc xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên tɨbii nipaên, ên a nêb he i pɨlepac he.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Jon nue ngɨvihi mi ngɨbua yaên dɨ mi kɨtaa tɨyi buc vɨhati, dɨ Palisi nue ngɨvihi mi vông bêge êno. Mêd ông va ge, nume ngɨvihi mi ya dɨ mi num dɨ o ngɨbua lêm.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Buc ti wê tɨbii vɨyang ti lie ti obêc ii vêx ti lêc gên dô hɨxôn he ge, od he obêc ngɨbua yaên, me? Maê.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge, od ge wê he obêc dô hɨxôn vɨyin dɨ ngɨbua yaên.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge, od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od obêc vông ngakwi paha vô nipaên, dɨ myahɨpu paha tige obêc la tɨyi ngakwi tɨkwê lêm.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Dɨ kɨyang ngwe, xomxo ti obêc too mia wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc vuac dɨ tax ninɨvi tɨkwê tip dɨ wain too la.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Om wain paha ge, xomxo i too vac bwoc ninɨvi paha.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Dɨ xomxo wê num wain tɨkwê ge obêc nêb num wain paha nang lêm, ên he nêl ên he nêbê wain tɨkwê nyen nivɨha luu vêl.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.