Lucas 24

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat la vêl dɨ da pɨtoc yang ge vêx tigee kô susu nivɨvea wê he viac pyap ge mɨ la. He mɨla vô lôva wê he lii Yesu vac ge,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 lêc yê ngɨdax wê tɨbii lax i le vac vuayen xôn ge vɨxog la vêl,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 om he vac la vac lôva nɨlô lêc he o yêvô Apumtau Yesu ninɨvi lêm.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mêgem he xo kɨyang tɨbeac tɨbeac, lêc lutibed vux yuu wê vɨnyum ngakwi kwem wê teeên ge val le kwabo vô he.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Mêd vêx tigee yê dɨ xona mabu dɨ kɨlong kɨbun, lêc xomxo yuu ge nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam myag xomxo mavɨha tige vac xomxo yibên benê? Xomxo tige yêpên ga ma, dɨ i kɨdi lec mavɨha mɨ la.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Xam xovô i lôc vô kɨyang wê Yesu nêl vô xam dɨ xam gên dô Galili ge wê i nêl bêga ên nêbê,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘He obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii nipaên vɨgê dɨ he hi i yib, dɨ buc ti wê vông yon ge od obêc kɨdi lec i tii vac nang i tɨyi kɨyang wê Anutu nêl pyap ge.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Mêgem vêx tigee xovô kɨyang wê Yesu nêl ilage nang,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 om he sea lôva dɨ lax mɨ la nêl kɨyang tigee vɨhati kɨtong vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti ge hɨxôn xomxo yaya.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Vêx wê nêl kɨyang tige vô nue ngɨvihi ge, Malia Makdala yuu Joana yon Malia wê Jems ta ge dɨ vêx yaya.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Lêc nue ngɨvihi ngô kɨyang tige tɨyi xocbê kɨyang kɨtyooên, om he o vông i vin lêm.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Mêgem Pita kɨdi lec dɨ tup mɨ la vô lôva, dɨ mɨla kɨlong lôva nɨlô mɨ yê, lêc yê wê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu vac ge dɨyêp pɨleva, mêgem lax mɨ la hɨxôn nɨlô vɨyin, ên lungên tige kehe.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Vô buc tige, xomxo wê mi dô hɨxôn Yesu ge yuu la vô môp ên nêb ob la vɨgwe ti lê nêbê Emeas. Môp wê ob sea Jelusalem dɨ la Emeas ge tɨyi xocbê 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yuu dɨla vô môp dɨ keac lec byed wê tɨbii vông vô Yesu ge.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Yuu dɨkeac, lêc Yesu val vô yuu dɨ yon xôn dɨla vô môp.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Yuu manôn yê Yesu lê, lêc yuu o xovô bê ge Yesu lêm.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Mêd Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu dɨkeac lec vatya dɨ tup vô môpê?” Mêgem yuu le dɨ nɨlô vô vɨyin dɨ manôn vô nipaên.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mêd ngwe wê lê nêbê Kliopas ge nêl vô Yesu ên nêbê, “Tɨbii vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge la Jelusalem om he vɨhati yê dɨ ngô susu wê val vac buc mahɨgun tiga, dom mêd ông tibed wê ông dɨlungên?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Mêd Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu nêl lec susu vatya?” Om yuu nêl vô i ên nêbê, “Xii dɨnêl kɨyang lec Yesu Nasalet. Yesu ge plopete ti wê vông yuac xêkɨzêc dɨ nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc, dɨ Anutu hɨxôn xomxo vɨhati yê i nivɨha.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ilage xe vông i vin ên xe nêbê Yesu ge xomxo wê ob vô Islel vêl ên nipaên ge, lêc mad xomxo tyo yib. Dɨ kɨyang bo ti hɨxôn bêga bê xomxo tyo yib nyop, om ga buc wê vông yon ge.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Mêd gwêbaga vêx wê xe xôn mi dô ge vông xe yetac mabu, ên he kɨdi pɨtoc yang mɨ la yê lôva ti wê he lii Yesu vac ge,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 lêc he o tulec Yesu lêm, om he vena nêl vô xe ên nêbê, ‘Xe xê angela ya dɨ he nêl vô xe ên nêbê Yesu kɨdi lec mavɨha nang.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Om xomxo wê xe xeedô gee ya kɨdi dɨ loc mɨ la yê lôva nang, lêc mɨla yê tɨyi xocbê vêx tigee nêl ge, dɨ he o tulec Yesu lêm.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Mêd Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu pɨyôp maên. Bêna lêc muu gên o vông i vin kɨyang wê plopete nêl ilage lêmê?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ên kɨyang yêp bêga nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge obêc kô myavɨnê, pyap dêc obêc la dô vac xêseac dɨ kô lê levac, lêc mêd muu o xovô tige lêm?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yesu nêl bêge pyap, nang dêc nêl Moses xolac dɨ nêl plopete kɨyang ge vɨhati kehe kɨtong hɨxôn vô yuu, ên nêbê kɨyang gee vɨhati nêl lec i.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Mêd yon mɨla kwabo vô vɨgwe wê yuu ob la ge, lêc Yesu vông xocbê ob luu yuu vêl dɨ loc mɨ la ge,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 om yuu nêl xôn ên nêbê, “Ông dô hɨxôn xiiê, ên hɨyôv hoo la gwêba om vɨgwe ob buc.” Om Yesu la hɨxôn yuu dɨ yon la dô vac yuu ben.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Mêd yon dô ên nêb ob ya yaên, dêc Yesu hôm blet dɨ kɨtaa lec dɨ hɨbu dɨ vông vô yuu.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mêd yuu yê dɨ xovô nêbê ge Yesu, lêc lutibed Yesu xôa ma dɨ yuu o yê i tii vac nang lêm.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Dɨ yuu nêl vôma ên nêbê, “Buc wê Yesu keac hɨxôn u vac môp dɨ nêl xolac kehe vô u ge od kɨyang tige tɨpi vô u nɨlôd dɨ vông u xêdyaa vô nivɨha.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Mêgem lutibed yuu kɨdi lec dɨ lax mɨ la Jelusalem vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti hɨxôn lie ya wê he kɨtucma mɨ dô ge,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 mêd he nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Apumtau Yesu kɨdi lec. Ge hɨlung i vô Saimon Pita gwêba.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Mêd yuu nêl kɨtong vô he lec wê Yesu dɨla hɨxôn yuu vô môp ge, dɨ nêl wê Yesu hɨbu blet dɨ kɨtaa lec om yuu xovô i.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Yuu gên dɨnêl kɨyang tige, dɨ Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang malehe i hɨvun xam xôn.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 He ngô kɨyang tige om he yetac dɨ xona mabu, ên he xo ên he nêbê ge xomxo yibên ti kɨnu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nɨlôm vô vɨyin dɨ xam xo kɨyang tɨbeacê?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Xam wê a vɨgêg yuu vɨxag ga dɨ xovô bê ga a, dɨ xam vyax vɨgêm lec a nignɨvi mɨ yaxên, ên xomxo yibên kɨnu ge od len yuu lɨyôhô o xocbê a ga lêm.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 [Yesu nêl bêge pyap dɨ hɨlung vɨgê yuu vɨxa vô he.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 He yê bêge dɨ nɨlô vô nivɨha, lêc he gên o vông i vin lêm. Nge, he nɨlô vô tɨbeac. Om Yesu nêb he i xovô bê i o xomxo yibên kɨnu lêm, om kɨnêg vô he ên nêbê, “Yaên ya dô vô xamê?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Mêgem he vông beac wê he si lec ngwax ge ti vô i,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 mêd i hôm dɨ ya vô he manôn.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nang dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ilage wê a gên dô hɨxôn xam ge, od a nêl kɨyang bêga vô xam ên a nêbê kɨyang wê xomxo kɨvuu lec a mɨ i yêp vac Moses xolac yuu plopete kɨyang dɨ yêp vac kɨpihac Sam ge, ge vɨhati obêc vô nôn lec.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ge Yesu nêl i kɨtong vô he om he pɨyôp xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac xolac ge,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang yêp bêga nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge obêc kô myavɨnê dɨ yib, dɨ buc ti wê vông yon ge od obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên nang,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 dɨ kɨyang yêp hɨxôn bêga nêbê xomxo i loc nêl xolac lec Kɨlisi lê vac vɨgwe vɨhati bêga bê xomxo i pɨlepac he êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl. Xam vông yuac tige gê Jelusalem tax,
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 dɨ xam ob nêl kɨyang wê xam wê dɨ ngô ge vɨhati kɨtong.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Xam ngô lê. Myakɨlôhô Ngɨbua wê Mag nêl nêb ob vông i lam ge, a obêc vông i lam vô xam, om xam dô Jelusalem dɨ i loc vô buc wê Anutu ob vông xêkɨzêc wê kɨsii ganê i lam hɨvun xam xôn lê.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Mêd Yesu kô he dɨ he sea Jelusalem mɨ la Betani, mêd Yesu vông vɨgê la kɨsii dɨ kɨtaa lec he.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Yesu kɨtaa mɨ le, dɨ he yê wê Anutu kô i dɨ i lec mɨ la kɨsii ge.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Mêd he lax hɨxôn xêyaa nivɨha mɨ la Jelusalem,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 mêd tɨyi buc vɨhati ge he la pɨmil Anutu vac xumac ngɨbua.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.