Lucas 24

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabat la vêl dɨ da pɨtoc yang ge vêx tigee kô susu nivɨvea wê he viac pyap ge mɨ la. He mɨla vô lôva wê he lii Yesu vac ge,
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 lêc yê ngɨdax wê tɨbii lax i le vac vuayen xôn ge vɨxog la vêl,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 om he vac la vac lôva nɨlô lêc he o yêvô Apumtau Yesu ninɨvi lêm.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mêgem he xo kɨyang tɨbeac tɨbeac, lêc lutibed vux yuu wê vɨnyum ngakwi kwem wê teeên ge val le kwabo vô he.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Mêd vêx tigee yê dɨ xona mabu dɨ kɨlong kɨbun, lêc xomxo yuu ge nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam myag xomxo mavɨha tige vac xomxo yibên benê? Xomxo tige yêpên ga ma, dɨ i kɨdi lec mavɨha mɨ la.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Xam xovô i lôc vô kɨyang wê Yesu nêl vô xam dɨ xam gên dô Galili ge wê i nêl bêga ên nêbê,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘He obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii nipaên vɨgê dɨ he hi i yib, dɨ buc ti wê vông yon ge od obêc kɨdi lec i tii vac nang i tɨyi kɨyang wê Anutu nêl pyap ge.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Mêgem vêx tigee xovô kɨyang wê Yesu nêl ilage nang,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 om he sea lôva dɨ lax mɨ la nêl kɨyang tigee vɨhati kɨtong vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti ge hɨxôn xomxo yaya.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Vêx wê nêl kɨyang tige vô nue ngɨvihi ge, Malia Makdala yuu Joana yon Malia wê Jems ta ge dɨ vêx yaya.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Lêc nue ngɨvihi ngô kɨyang tige tɨyi xocbê kɨyang kɨtyooên, om he o vông i vin lêm.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mêgem Pita kɨdi lec dɨ tup mɨ la vô lôva, dɨ mɨla kɨlong lôva nɨlô mɨ yê, lêc yê wê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu vac ge dɨyêp pɨleva, mêgem lax mɨ la hɨxôn nɨlô vɨyin, ên lungên tige kehe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Vô buc tige, xomxo wê mi dô hɨxôn Yesu ge yuu la vô môp ên nêb ob la vɨgwe ti lê nêbê Emeas. Môp wê ob sea Jelusalem dɨ la Emeas ge tɨyi xocbê 11 kilomita.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Yuu dɨla vô môp dɨ keac lec byed wê tɨbii vông vô Yesu ge.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yuu dɨkeac, lêc Yesu val vô yuu dɨ yon xôn dɨla vô môp.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yuu manôn yê Yesu lê, lêc yuu o xovô bê ge Yesu lêm.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Mêd Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu dɨkeac lec vatya dɨ tup vô môpê?” Mêgem yuu le dɨ nɨlô vô vɨyin dɨ manôn vô nipaên.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Mêd ngwe wê lê nêbê Kliopas ge nêl vô Yesu ên nêbê, “Tɨbii vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge la Jelusalem om he vɨhati yê dɨ ngô susu wê val vac buc mahɨgun tiga, dom mêd ông tibed wê ông dɨlungên?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Mêd Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu nêl lec susu vatya?” Om yuu nêl vô i ên nêbê, “Xii dɨnêl kɨyang lec Yesu Nasalet. Yesu ge plopete ti wê vông yuac xêkɨzêc dɨ nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc, dɨ Anutu hɨxôn xomxo vɨhati yê i nivɨha.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ilage xe vông i vin ên xe nêbê Yesu ge xomxo wê ob vô Islel vêl ên nipaên ge, lêc mad xomxo tyo yib. Dɨ kɨyang bo ti hɨxôn bêga bê xomxo tyo yib nyop, om ga buc wê vông yon ge.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mêd gwêbaga vêx wê xe xôn mi dô ge vông xe yetac mabu, ên he kɨdi pɨtoc yang mɨ la yê lôva ti wê he lii Yesu vac ge,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 lêc he o tulec Yesu lêm, om he vena nêl vô xe ên nêbê, ‘Xe xê angela ya dɨ he nêl vô xe ên nêbê Yesu kɨdi lec mavɨha nang.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Om xomxo wê xe xeedô gee ya kɨdi dɨ loc mɨ la yê lôva nang, lêc mɨla yê tɨyi xocbê vêx tigee nêl ge, dɨ he o tulec Yesu lêm.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Mêd Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu pɨyôp maên. Bêna lêc muu gên o vông i vin kɨyang wê plopete nêl ilage lêmê?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ên kɨyang yêp bêga nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge obêc kô myavɨnê, pyap dêc obêc la dô vac xêseac dɨ kô lê levac, lêc mêd muu o xovô tige lêm?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Yesu nêl bêge pyap, nang dêc nêl Moses xolac dɨ nêl plopete kɨyang ge vɨhati kehe kɨtong hɨxôn vô yuu, ên nêbê kɨyang gee vɨhati nêl lec i.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mêd yon mɨla kwabo vô vɨgwe wê yuu ob la ge, lêc Yesu vông xocbê ob luu yuu vêl dɨ loc mɨ la ge,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 om yuu nêl xôn ên nêbê, “Ông dô hɨxôn xiiê, ên hɨyôv hoo la gwêba om vɨgwe ob buc.” Om Yesu la hɨxôn yuu dɨ yon la dô vac yuu ben.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mêd yon dô ên nêb ob ya yaên, dêc Yesu hôm blet dɨ kɨtaa lec dɨ hɨbu dɨ vông vô yuu.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Mêd yuu yê dɨ xovô nêbê ge Yesu, lêc lutibed Yesu xôa ma dɨ yuu o yê i tii vac nang lêm.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Dɨ yuu nêl vôma ên nêbê, “Buc wê Yesu keac hɨxôn u vac môp dɨ nêl xolac kehe vô u ge od kɨyang tige tɨpi vô u nɨlôd dɨ vông u xêdyaa vô nivɨha.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Mêgem lutibed yuu kɨdi lec dɨ lax mɨ la Jelusalem vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti hɨxôn lie ya wê he kɨtucma mɨ dô ge,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 mêd he nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Apumtau Yesu kɨdi lec. Ge hɨlung i vô Saimon Pita gwêba.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Mêd yuu nêl kɨtong vô he lec wê Yesu dɨla hɨxôn yuu vô môp ge, dɨ nêl wê Yesu hɨbu blet dɨ kɨtaa lec om yuu xovô i.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Yuu gên dɨnêl kɨyang tige, dɨ Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang malehe i hɨvun xam xôn.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 He ngô kɨyang tige om he yetac dɨ xona mabu, ên he xo ên he nêbê ge xomxo yibên ti kɨnu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nɨlôm vô vɨyin dɨ xam xo kɨyang tɨbeacê?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Xam wê a vɨgêg yuu vɨxag ga dɨ xovô bê ga a, dɨ xam vyax vɨgêm lec a nignɨvi mɨ yaxên, ên xomxo yibên kɨnu ge od len yuu lɨyôhô o xocbê a ga lêm.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Yesu nêl bêge pyap dɨ hɨlung vɨgê yuu vɨxa vô he.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 He yê bêge dɨ nɨlô vô nivɨha, lêc he gên o vông i vin lêm. Nge, he nɨlô vô tɨbeac. Om Yesu nêb he i xovô bê i o xomxo yibên kɨnu lêm, om kɨnêg vô he ên nêbê, “Yaên ya dô vô xamê?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Mêgem he vông beac wê he si lec ngwax ge ti vô i,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 mêd i hôm dɨ ya vô he manôn.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Nang dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ilage wê a gên dô hɨxôn xam ge, od a nêl kɨyang bêga vô xam ên a nêbê kɨyang wê xomxo kɨvuu lec a mɨ i yêp vac Moses xolac yuu plopete kɨyang dɨ yêp vac kɨpihac Sam ge, ge vɨhati obêc vô nôn lec.”
44 E disse-lhes:
45 Ge Yesu nêl i kɨtong vô he om he pɨyôp xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac xolac ge,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang yêp bêga nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge obêc kô myavɨnê dɨ yib, dɨ buc ti wê vông yon ge od obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên nang,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 dɨ kɨyang yêp hɨxôn bêga nêbê xomxo i loc nêl xolac lec Kɨlisi lê vac vɨgwe vɨhati bêga bê xomxo i pɨlepac he êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl. Xam vông yuac tige gê Jelusalem tax,
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 dɨ xam ob nêl kɨyang wê xam wê dɨ ngô ge vɨhati kɨtong.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Xam ngô lê. Myakɨlôhô Ngɨbua wê Mag nêl nêb ob vông i lam ge, a obêc vông i lam vô xam, om xam dô Jelusalem dɨ i loc vô buc wê Anutu ob vông xêkɨzêc wê kɨsii ganê i lam hɨvun xam xôn lê.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mêd Yesu kô he dɨ he sea Jelusalem mɨ la Betani, mêd Yesu vông vɨgê la kɨsii dɨ kɨtaa lec he.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Yesu kɨtaa mɨ le, dɨ he yê wê Anutu kô i dɨ i lec mɨ la kɨsii ge.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Mêd he lax hɨxôn xêyaa nivɨha mɨ la Jelusalem,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 mêd tɨyi buc vɨhati ge he la pɨmil Anutu vac xumac ngɨbua.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.