Lucas 24
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Sabat la vêl dɨ da pɨtoc yang ge vêx tigee kô susu nivɨvea wê he viac pyap ge mɨ la. He mɨla vô lôva wê he lii Yesu vac ge,
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 lêc yê ngɨdax wê tɨbii lax i le vac vuayen xôn ge vɨxog la vêl,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 om he vac la vac lôva nɨlô lêc he o yêvô Apumtau Yesu ninɨvi lêm.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mêgem he xo kɨyang tɨbeac tɨbeac, lêc lutibed vux yuu wê vɨnyum ngakwi kwem wê teeên ge val le kwabo vô he.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Mêd vêx tigee yê dɨ xona mabu dɨ kɨlong kɨbun, lêc xomxo yuu ge nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam myag xomxo mavɨha tige vac xomxo yibên benê? Xomxo tige yêpên ga ma, dɨ i kɨdi lec mavɨha mɨ la.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Xam xovô i lôc vô kɨyang wê Yesu nêl vô xam dɨ xam gên dô Galili ge wê i nêl bêga ên nêbê,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘He obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii nipaên vɨgê dɨ he hi i yib, dɨ buc ti wê vông yon ge od obêc kɨdi lec i tii vac nang i tɨyi kɨyang wê Anutu nêl pyap ge.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Mêgem vêx tigee xovô kɨyang wê Yesu nêl ilage nang,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 om he sea lôva dɨ lax mɨ la nêl kɨyang tigee vɨhati kɨtong vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti ge hɨxôn xomxo yaya.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Vêx wê nêl kɨyang tige vô nue ngɨvihi ge, Malia Makdala yuu Joana yon Malia wê Jems ta ge dɨ vêx yaya.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Lêc nue ngɨvihi ngô kɨyang tige tɨyi xocbê kɨyang kɨtyooên, om he o vông i vin lêm.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mêgem Pita kɨdi lec dɨ tup mɨ la vô lôva, dɨ mɨla kɨlong lôva nɨlô mɨ yê, lêc yê wê nivɨmihi ti wê he vɨyum Yesu vac ge dɨyêp pɨleva, mêgem lax mɨ la hɨxôn nɨlô vɨyin, ên lungên tige kehe.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Vô buc tige, xomxo wê mi dô hɨxôn Yesu ge yuu la vô môp ên nêb ob la vɨgwe ti lê nêbê Emeas. Môp wê ob sea Jelusalem dɨ la Emeas ge tɨyi xocbê 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yuu dɨla vô môp dɨ keac lec byed wê tɨbii vông vô Yesu ge.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yuu dɨkeac, lêc Yesu val vô yuu dɨ yon xôn dɨla vô môp.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Yuu manôn yê Yesu lê, lêc yuu o xovô bê ge Yesu lêm.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Mêd Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu dɨkeac lec vatya dɨ tup vô môpê?” Mêgem yuu le dɨ nɨlô vô vɨyin dɨ manôn vô nipaên.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mêd ngwe wê lê nêbê Kliopas ge nêl vô Yesu ên nêbê, “Tɨbii vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge la Jelusalem om he vɨhati yê dɨ ngô susu wê val vac buc mahɨgun tiga, dom mêd ông tibed wê ông dɨlungên?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Mêd Yesu kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu nêl lec susu vatya?” Om yuu nêl vô i ên nêbê, “Xii dɨnêl kɨyang lec Yesu Nasalet. Yesu ge plopete ti wê vông yuac xêkɨzêc dɨ nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc, dɨ Anutu hɨxôn xomxo vɨhati yê i nivɨha.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ilage xe vông i vin ên xe nêbê Yesu ge xomxo wê ob vô Islel vêl ên nipaên ge, lêc mad xomxo tyo yib. Dɨ kɨyang bo ti hɨxôn bêga bê xomxo tyo yib nyop, om ga buc wê vông yon ge.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mêd gwêbaga vêx wê xe xôn mi dô ge vông xe yetac mabu, ên he kɨdi pɨtoc yang mɨ la yê lôva ti wê he lii Yesu vac ge,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 lêc he o tulec Yesu lêm, om he vena nêl vô xe ên nêbê, ‘Xe xê angela ya dɨ he nêl vô xe ên nêbê Yesu kɨdi lec mavɨha nang.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Om xomxo wê xe xeedô gee ya kɨdi dɨ loc mɨ la yê lôva nang, lêc mɨla yê tɨyi xocbê vêx tigee nêl ge, dɨ he o tulec Yesu lêm.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Mêd Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu pɨyôp maên. Bêna lêc muu gên o vông i vin kɨyang wê plopete nêl ilage lêmê?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ên kɨyang yêp bêga nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge obêc kô myavɨnê, pyap dêc obêc la dô vac xêseac dɨ kô lê levac, lêc mêd muu o xovô tige lêm?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yesu nêl bêge pyap, nang dêc nêl Moses xolac dɨ nêl plopete kɨyang ge vɨhati kehe kɨtong hɨxôn vô yuu, ên nêbê kɨyang gee vɨhati nêl lec i.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mêd yon mɨla kwabo vô vɨgwe wê yuu ob la ge, lêc Yesu vông xocbê ob luu yuu vêl dɨ loc mɨ la ge,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 om yuu nêl xôn ên nêbê, “Ông dô hɨxôn xiiê, ên hɨyôv hoo la gwêba om vɨgwe ob buc.” Om Yesu la hɨxôn yuu dɨ yon la dô vac yuu ben.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Mêd yon dô ên nêb ob ya yaên, dêc Yesu hôm blet dɨ kɨtaa lec dɨ hɨbu dɨ vông vô yuu.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mêd yuu yê dɨ xovô nêbê ge Yesu, lêc lutibed Yesu xôa ma dɨ yuu o yê i tii vac nang lêm.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Dɨ yuu nêl vôma ên nêbê, “Buc wê Yesu keac hɨxôn u vac môp dɨ nêl xolac kehe vô u ge od kɨyang tige tɨpi vô u nɨlôd dɨ vông u xêdyaa vô nivɨha.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Mêgem lutibed yuu kɨdi lec dɨ lax mɨ la Jelusalem vô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la ti hɨxôn lie ya wê he kɨtucma mɨ dô ge,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 mêd he nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Apumtau Yesu kɨdi lec. Ge hɨlung i vô Saimon Pita gwêba.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Mêd yuu nêl kɨtong vô he lec wê Yesu dɨla hɨxôn yuu vô môp ge, dɨ nêl wê Yesu hɨbu blet dɨ kɨtaa lec om yuu xovô i.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yuu gên dɨnêl kɨyang tige, dɨ Yesu val le vac he mahɨgun dɨ nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang malehe i hɨvun xam xôn.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 He ngô kɨyang tige om he yetac dɨ xona mabu, ên he xo ên he nêbê ge xomxo yibên ti kɨnu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nɨlôm vô vɨyin dɨ xam xo kɨyang tɨbeacê?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Xam wê a vɨgêg yuu vɨxag ga dɨ xovô bê ga a, dɨ xam vyax vɨgêm lec a nignɨvi mɨ yaxên, ên xomxo yibên kɨnu ge od len yuu lɨyôhô o xocbê a ga lêm.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 [Yesu nêl bêge pyap dɨ hɨlung vɨgê yuu vɨxa vô he.]
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 He yê bêge dɨ nɨlô vô nivɨha, lêc he gên o vông i vin lêm. Nge, he nɨlô vô tɨbeac. Om Yesu nêb he i xovô bê i o xomxo yibên kɨnu lêm, om kɨnêg vô he ên nêbê, “Yaên ya dô vô xamê?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Mêgem he vông beac wê he si lec ngwax ge ti vô i,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 mêd i hôm dɨ ya vô he manôn.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nang dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ilage wê a gên dô hɨxôn xam ge, od a nêl kɨyang bêga vô xam ên a nêbê kɨyang wê xomxo kɨvuu lec a mɨ i yêp vac Moses xolac yuu plopete kɨyang dɨ yêp vac kɨpihac Sam ge, ge vɨhati obêc vô nôn lec.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ge Yesu nêl i kɨtong vô he om he pɨyôp xovô kɨyang vɨhati wê yêp vac xolac ge,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 dɨ i nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang yêp bêga nêbê Kɨlisi wê Anutu nêb ob vông i lam ge obêc kô myavɨnê dɨ yib, dɨ buc ti wê vông yon ge od obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên nang,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 dɨ kɨyang yêp hɨxôn bêga nêbê xomxo i loc nêl xolac lec Kɨlisi lê vac vɨgwe vɨhati bêga bê xomxo i pɨlepac he êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl. Xam vông yuac tige gê Jelusalem tax,
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 dɨ xam ob nêl kɨyang wê xam wê dɨ ngô ge vɨhati kɨtong.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Xam ngô lê. Myakɨlôhô Ngɨbua wê Mag nêl nêb ob vông i lam ge, a obêc vông i lam vô xam, om xam dô Jelusalem dɨ i loc vô buc wê Anutu ob vông xêkɨzêc wê kɨsii ganê i lam hɨvun xam xôn lê.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Mêd Yesu kô he dɨ he sea Jelusalem mɨ la Betani, mêd Yesu vông vɨgê la kɨsii dɨ kɨtaa lec he.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Yesu kɨtaa mɨ le, dɨ he yê wê Anutu kô i dɨ i lec mɨ la kɨsii ge.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Mêd he lax hɨxôn xêyaa nivɨha mɨ la Jelusalem,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 mêd tɨyi buc vɨhati ge he la pɨmil Anutu vac xumac ngɨbua.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.