Lucas 23
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Xomxo levac vɨhati kɨdi lec dɨ kô Yesu mɨ la dɨ la lax vô Pailat manôn.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Mêd he nêl kɨyang nipaên lec Yesu bêga ên nêbê, “Xecxe xê wê xomxo tiga vô pɨlepac pɨlepac vô xe dɨ nêb xe o vông mone takis vô il nêd king Sisa lêm, dɨ kɨtyoo xe ên nêbê i ge Kɨlisi wê tu king ge.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Mêd Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông ge king wê he Yuda vông ge, me?” Mêd Yesu lee yuu ên nêbê, “Ông nêl i la tɨyi.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Mêd Pailat nêl vô xomxo levac daa siên hɨxôn xomxo gee vɨhati ên nêbê, “A yaxên xomxo tiga nên kɨyang, lêc kɨyang ti
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Lêc xomxo tigee nêl kɨyang xêkɨzêc ên nêbê, “Xomxo tige la nêl kɨyang vaxvax vô xomxo vac vɨgwe Galili dɨ i la vac vɨgwe Judia vɨhati dɨ val ga hɨxôn.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat ngô kɨyang tige, dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xomxo tiga, tɨbii Galili ti, me?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Lêc he nêl ên nêbê Yesu ben Galili wê Helot viac ge, om Pailat vông i loc mɨ la vô Helot, ên Helot lam dô Jelusalem vô buc tige.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Yesu mɨla vô Helot mêd Helot yê dɨ xêyaa vô nivɨha yang, ên ilage xomxo nêl Yesu kɨtong vô i om Helot nêb ob yê Yesu dɨ nêb i vông do ti ên i ob yê.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Mêgem Helot kɨnêg kɨyang tɨbeac vô Yesu, lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô i lêm.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee le kwabo dɨ vông kɨyang xêkɨzêc vô Yesu,
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 dɨ Helot hɨxôn nue vevac yê Yesu nipaên dɨ so vya vô i mêd kô ngakwi nivɨha ti dɨ lam vɨnyum lec Yesu. Pyap dêc vông i lax mɨ la vô Pailat nang.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ilage Helot yuu Pailat mi yêma nipaên, lêc buc tige yuu xêyaa vin lecma dɨ yuu keac nivɨha vôma nang.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat tyuc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo levac levac dɨ tɨbii tɨbeac kɨtuc la vô i,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 mêd nêl vô he ên nêbê, “Xam kô xomxo tige mɨ lam vô a ên xam nêb mi nêl kɨyang vaxvax vô xomxo om vông he yê gavman nipaên, om a kɨnêg kɨyang vô i lec xam mamnôn, lêc a o tulec kɨyang xocbê xam nêl ge ti vô i lêm.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Dɨ Helot êno o tulec kɨyang ti lêm, om vông i lôm vô il nang. Xam ngô lê, xomxo tiga o vông ti so tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Om a ob pɨsa i ya yihi dɨ vông i lôc ben.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Môp wê he Yuda vông ge yêp bêga nêbê buc wê he ob myêl vɨzid Pasova ge od he mi nêl xomxo wê dô vac kalabuhu ge ti lê vô gavman levac, dɨ gavman levac ob pɨwelac i vêl.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 He môp bêge, mêgem xomxo tɨbeac tyuc vya levac ên nêbê, “Hi xomxo tiga i yib dɨ vông Balabas i lôm vô xe.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ilage Balabas hɨxôn xomxo tɨbeac vông vevac vô gavman Lom vac vɨgwe tige dɨ hi xomxo ya yib om he vông i la dô vac kalabuhu.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat nêb ob pɨwelac Yesu om nêl bêge vô xomxo tɨbeac tigee nang,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 lêc he tyuc vya levac nang ên nêbê, “Hi i yib lec xax pola. Hi i yib lec xax pola.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mêgem Pailat nêl kɨyang ti wê vông yon ge vô he ên nêbê, “Ên xomxo tiga vông nipaên vatya? A o tulec i nên nipaên ti tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm. Om a ob pɨsa i ya yihi dɨ vông i lôc nên.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Lêc he tyuc vya levac ngɨnong ên nêbê, “Hi i lec xax”, om he vya hi Pailat vya tô,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 mêd Pailat tɨmu vô he vya,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 om Balabas wê vông vevac vô gavman dɨ hi xomxo yib ge, Pailat nêb he i pɨwelac i vêl i tɨyi wê he nêl ge, dɨ vông Yesu la vac he vɨgê ên nêb he i vông i tɨyi wê he xovô ge.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 He kô Yesu mɨ la vô môp, dêc he yê xomxo ti wê dɨlam ên nêb ob la Jelusalem ge. Xomxo tyo lê nêbê Saimon dɨ i ben Sailini. Om he hôm i xôn dɨ vông i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge dɨ tɨmu vô Yesu vɨxa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Yesu mug mêd xomxo tɨbeac dɨtɨmu vô i vɨxa, dɨ vêx ya byag dɨ vông tɨlôt lec i.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Om Yesu pɨlepac i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam vêx Jelusalem, le i lêc byag ên a lêm. Nge, xacxam va byag ên xam hɨxôn nume.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ên obêc buc tɨmuên ge od tɨbii ob val vông vɨyin vô xam, om xam ob nêl bêga bê, ‘Vêx wê le pɨleva dɨ kôên nu ma ge, me vêx wê o vông lul vô nu lêm ge, he ob dô vɨyin maên tya.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Mêd vô buc tige xomxo ob nêl vô kɨtôn bê, ‘Pul mɨ lam hi xe.’ Dɨ ob nêl vô kɨtôn nipwo bêga bê, ‘Lam hɨvun xe xôn.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Gwêbaga he vông vɨyin vô a tɨyi xocbê ob vuv xax paha ge. Dɨ xam ge tɨyi xocbê xax mupacên om he ob vông bêna vô xam tɨmuên?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Mêd he kô tɨbii nipaên yuu hɨxôn, wê ob hi yuu yib hɨxôn Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mêd he mɨla vac vɨgwe ti lê nêbê bazub len, mêd he hi Yesu hɨxôn tɨbii nipaên yuu ge lec xax pola vac vɨgwe tige. Yesu yux vac mahɨgun dɨ tɨbii nipaên yuuo yux vɨlu vɨlu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Mag, ông kɨtya tɨbii gae nên nipaên vêl, ên he lungên om he vông.” Mêd tɨbii vevac tigee nêb ob tɨtang Yesu ngakwi vôma om he tɨde mɨ yê dêc tɨtang i tɨyi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mêd xomxo tɨbeac dô dɨ yê, mêd Yuda levac levac nêl nipaên lec Yesu ên nêbê, “Xomxo tige ngɨdu xomxo ya xôn ilage, om obêc Kɨlisi wê Anutu vɨnoo i nôn ge od i ngɨdu ici va xôn êno.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mêd tɨbii vevac êno nêl nipaên lec Yesu, dɨ he kô mia wain wê kɨlin ge mɨ la le kwabo vô Yesu nêb ob vông mɨ i num,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc xomxo Yuda nên king ge od ông ngɨdu ôcông va xôn.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Mêd kɨyang ti yêp lec kɨsii vô Yesu bazub ên nêbê, “XOMXO TIGA, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tɨbii nipaên wê yux lec xax hɨxôn Yesu ge, ngwe nêl vya nipaên vô Yesu ên nêbê, “Ông Kɨlisi mê? Od ông ngɨdu ôcông va xôn dɨ ngɨdu xii xôn êno.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Lêc ngwe kunac dɨ nêl ên nêbê, “Ông o xona ên Anutu lêmê? Xon xôn kô myavɨwen nipaên tɨyima lê,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 lêc u kô nipaên tɨyi môp nipaên wê u vông ge, om ge la tɨyi, dom xomxo tiga o vông nipaên ti lêm.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Mêd nêl vô Yesu ên nêbê, “Yesu, buc wê ông ob tu king hɨxôn xêkɨzêc ge od ông xo a.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô ông bê gwêbaga ông ob la dô hɨxôn a gê paladis.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Hɨyôv tyip kɨtôn mêd hɨyôv linacên ma dɨ vɨgwe vɨhati vô mapɨtoc ta dɨ i la vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mêd nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx la yuu vac mahɨgun.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Mêd Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “O Mag, a kɨnug i loc vac ông vɨgêm.” Nêl bêge pyap mêd yib.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Mêd tɨbii levac wê viac nue vevac ge yê susu tigee dɨ pɨmil Anutu dɨ nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tiga nivɨha dɨ nipaên ti o yêp vô i lêm.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mêd xomxo wê val ên nêb ob yê ge, he tɨbeac le dɨ yê wê Yesu yib ge, pyap dêc he lax mɨ la ben, lêc he nɨlô vô vɨyin om he kɨtuu pɨkopac dɨ la.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Dɨ xomxo wê Yesu lie gee hɨxôn vêx wê sea Galili dɨ mi tɨmu vô Yesu vɨxa gee, he xôn le teva tya dɨ yê susu vɨhati yang wê tɨbii vông vô Yesu ge.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Mêd Josep la vô Pailat dɨ la kɨtaa Pailat ên nêb ob kô Yesu ninɨvi mɨ la yev.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Mêgem Pailat tyuc lec dɨ Josep la kwax Yesu vêl ên xax dɨ la vɨyum vac nivɨmihi kwem ti dɨ la lii vac lôva wê he yev vac ngɨdax ge ti. Lôva tige, he o lii xomxo ti vac ila lêm. Nge, gên paha.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Buc tige, ge buc wê he Yuda ob viac he, ên vɨgwe obêc huc ge od he buc sabat wê ngɨbua ge myahɨpu ob val.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Mêgem vêx wê sea ben Galili dɨ mi tɨmu vô Yesu gee, he tɨmu vô Josep vɨxa dɨ la yê wê he lii Yesu ninɨvi vac lôva ge.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Pyap dɨ he lax mɨ la ben dɨ lax viac wel hɨxôn susu wê nivɨvea ge. Pyap dêc buc sabat, om he dô seac vêl tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.