Lucas 23
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Xomxo levac vɨhati kɨdi lec dɨ kô Yesu mɨ la dɨ la lax vô Pailat manôn.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Mêd he nêl kɨyang nipaên lec Yesu bêga ên nêbê, “Xecxe xê wê xomxo tiga vô pɨlepac pɨlepac vô xe dɨ nêb xe o vông mone takis vô il nêd king Sisa lêm, dɨ kɨtyoo xe ên nêbê i ge Kɨlisi wê tu king ge.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Mêd Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông ge king wê he Yuda vông ge, me?” Mêd Yesu lee yuu ên nêbê, “Ông nêl i la tɨyi.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Mêd Pailat nêl vô xomxo levac daa siên hɨxôn xomxo gee vɨhati ên nêbê, “A yaxên xomxo tiga nên kɨyang, lêc kɨyang ti
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Lêc xomxo tigee nêl kɨyang xêkɨzêc ên nêbê, “Xomxo tige la nêl kɨyang vaxvax vô xomxo vac vɨgwe Galili dɨ i la vac vɨgwe Judia vɨhati dɨ val ga hɨxôn.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat ngô kɨyang tige, dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xomxo tiga, tɨbii Galili ti, me?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Lêc he nêl ên nêbê Yesu ben Galili wê Helot viac ge, om Pailat vông i loc mɨ la vô Helot, ên Helot lam dô Jelusalem vô buc tige.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Yesu mɨla vô Helot mêd Helot yê dɨ xêyaa vô nivɨha yang, ên ilage xomxo nêl Yesu kɨtong vô i om Helot nêb ob yê Yesu dɨ nêb i vông do ti ên i ob yê.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Mêgem Helot kɨnêg kɨyang tɨbeac vô Yesu, lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô i lêm.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee le kwabo dɨ vông kɨyang xêkɨzêc vô Yesu,
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 dɨ Helot hɨxôn nue vevac yê Yesu nipaên dɨ so vya vô i mêd kô ngakwi nivɨha ti dɨ lam vɨnyum lec Yesu. Pyap dêc vông i lax mɨ la vô Pailat nang.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ilage Helot yuu Pailat mi yêma nipaên, lêc buc tige yuu xêyaa vin lecma dɨ yuu keac nivɨha vôma nang.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat tyuc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo levac levac dɨ tɨbii tɨbeac kɨtuc la vô i,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 mêd nêl vô he ên nêbê, “Xam kô xomxo tige mɨ lam vô a ên xam nêb mi nêl kɨyang vaxvax vô xomxo om vông he yê gavman nipaên, om a kɨnêg kɨyang vô i lec xam mamnôn, lêc a o tulec kɨyang xocbê xam nêl ge ti vô i lêm.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Dɨ Helot êno o tulec kɨyang ti lêm, om vông i lôm vô il nang. Xam ngô lê, xomxo tiga o vông ti so tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Om a ob pɨsa i ya yihi dɨ vông i lôc ben.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Môp wê he Yuda vông ge yêp bêga nêbê buc wê he ob myêl vɨzid Pasova ge od he mi nêl xomxo wê dô vac kalabuhu ge ti lê vô gavman levac, dɨ gavman levac ob pɨwelac i vêl.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 He môp bêge, mêgem xomxo tɨbeac tyuc vya levac ên nêbê, “Hi xomxo tiga i yib dɨ vông Balabas i lôm vô xe.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ilage Balabas hɨxôn xomxo tɨbeac vông vevac vô gavman Lom vac vɨgwe tige dɨ hi xomxo ya yib om he vông i la dô vac kalabuhu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat nêb ob pɨwelac Yesu om nêl bêge vô xomxo tɨbeac tigee nang,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 lêc he tyuc vya levac nang ên nêbê, “Hi i yib lec xax pola. Hi i yib lec xax pola.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mêgem Pailat nêl kɨyang ti wê vông yon ge vô he ên nêbê, “Ên xomxo tiga vông nipaên vatya? A o tulec i nên nipaên ti tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm. Om a ob pɨsa i ya yihi dɨ vông i lôc nên.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Lêc he tyuc vya levac ngɨnong ên nêbê, “Hi i lec xax”, om he vya hi Pailat vya tô,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 mêd Pailat tɨmu vô he vya,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 om Balabas wê vông vevac vô gavman dɨ hi xomxo yib ge, Pailat nêb he i pɨwelac i vêl i tɨyi wê he nêl ge, dɨ vông Yesu la vac he vɨgê ên nêb he i vông i tɨyi wê he xovô ge.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 He kô Yesu mɨ la vô môp, dêc he yê xomxo ti wê dɨlam ên nêb ob la Jelusalem ge. Xomxo tyo lê nêbê Saimon dɨ i ben Sailini. Om he hôm i xôn dɨ vông i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge dɨ tɨmu vô Yesu vɨxa.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Yesu mug mêd xomxo tɨbeac dɨtɨmu vô i vɨxa, dɨ vêx ya byag dɨ vông tɨlôt lec i.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Om Yesu pɨlepac i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam vêx Jelusalem, le i lêc byag ên a lêm. Nge, xacxam va byag ên xam hɨxôn nume.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ên obêc buc tɨmuên ge od tɨbii ob val vông vɨyin vô xam, om xam ob nêl bêga bê, ‘Vêx wê le pɨleva dɨ kôên nu ma ge, me vêx wê o vông lul vô nu lêm ge, he ob dô vɨyin maên tya.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Mêd vô buc tige xomxo ob nêl vô kɨtôn bê, ‘Pul mɨ lam hi xe.’ Dɨ ob nêl vô kɨtôn nipwo bêga bê, ‘Lam hɨvun xe xôn.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Gwêbaga he vông vɨyin vô a tɨyi xocbê ob vuv xax paha ge. Dɨ xam ge tɨyi xocbê xax mupacên om he ob vông bêna vô xam tɨmuên?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Mêd he kô tɨbii nipaên yuu hɨxôn, wê ob hi yuu yib hɨxôn Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mêd he mɨla vac vɨgwe ti lê nêbê bazub len, mêd he hi Yesu hɨxôn tɨbii nipaên yuu ge lec xax pola vac vɨgwe tige. Yesu yux vac mahɨgun dɨ tɨbii nipaên yuuo yux vɨlu vɨlu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Mag, ông kɨtya tɨbii gae nên nipaên vêl, ên he lungên om he vông.” Mêd tɨbii vevac tigee nêb ob tɨtang Yesu ngakwi vôma om he tɨde mɨ yê dêc tɨtang i tɨyi.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mêd xomxo tɨbeac dô dɨ yê, mêd Yuda levac levac nêl nipaên lec Yesu ên nêbê, “Xomxo tige ngɨdu xomxo ya xôn ilage, om obêc Kɨlisi wê Anutu vɨnoo i nôn ge od i ngɨdu ici va xôn êno.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mêd tɨbii vevac êno nêl nipaên lec Yesu, dɨ he kô mia wain wê kɨlin ge mɨ la le kwabo vô Yesu nêb ob vông mɨ i num,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc xomxo Yuda nên king ge od ông ngɨdu ôcông va xôn.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Mêd kɨyang ti yêp lec kɨsii vô Yesu bazub ên nêbê, “XOMXO TIGA, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tɨbii nipaên wê yux lec xax hɨxôn Yesu ge, ngwe nêl vya nipaên vô Yesu ên nêbê, “Ông Kɨlisi mê? Od ông ngɨdu ôcông va xôn dɨ ngɨdu xii xôn êno.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Lêc ngwe kunac dɨ nêl ên nêbê, “Ông o xona ên Anutu lêmê? Xon xôn kô myavɨwen nipaên tɨyima lê,
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 lêc u kô nipaên tɨyi môp nipaên wê u vông ge, om ge la tɨyi, dom xomxo tiga o vông nipaên ti lêm.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Mêd nêl vô Yesu ên nêbê, “Yesu, buc wê ông ob tu king hɨxôn xêkɨzêc ge od ông xo a.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô ông bê gwêbaga ông ob la dô hɨxôn a gê paladis.”
43 Jesus respondeu:
44 Hɨyôv tyip kɨtôn mêd hɨyôv linacên ma dɨ vɨgwe vɨhati vô mapɨtoc ta dɨ i la vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mêd nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx la yuu vac mahɨgun.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Mêd Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “O Mag, a kɨnug i loc vac ông vɨgêm.” Nêl bêge pyap mêd yib.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Mêd tɨbii levac wê viac nue vevac ge yê susu tigee dɨ pɨmil Anutu dɨ nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tiga nivɨha dɨ nipaên ti o yêp vô i lêm.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mêd xomxo wê val ên nêb ob yê ge, he tɨbeac le dɨ yê wê Yesu yib ge, pyap dêc he lax mɨ la ben, lêc he nɨlô vô vɨyin om he kɨtuu pɨkopac dɨ la.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Dɨ xomxo wê Yesu lie gee hɨxôn vêx wê sea Galili dɨ mi tɨmu vô Yesu vɨxa gee, he xôn le teva tya dɨ yê susu vɨhati yang wê tɨbii vông vô Yesu ge.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Mêd Josep la vô Pailat dɨ la kɨtaa Pailat ên nêb ob kô Yesu ninɨvi mɨ la yev.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mêgem Pailat tyuc lec dɨ Josep la kwax Yesu vêl ên xax dɨ la vɨyum vac nivɨmihi kwem ti dɨ la lii vac lôva wê he yev vac ngɨdax ge ti. Lôva tige, he o lii xomxo ti vac ila lêm. Nge, gên paha.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Buc tige, ge buc wê he Yuda ob viac he, ên vɨgwe obêc huc ge od he buc sabat wê ngɨbua ge myahɨpu ob val.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Mêgem vêx wê sea ben Galili dɨ mi tɨmu vô Yesu gee, he tɨmu vô Josep vɨxa dɨ la yê wê he lii Yesu ninɨvi vac lôva ge.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Pyap dɨ he lax mɨ la ben dɨ lax viac wel hɨxôn susu wê nivɨvea ge. Pyap dêc buc sabat, om he dô seac vêl tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.