Lucas 23
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Xomxo levac vɨhati kɨdi lec dɨ kô Yesu mɨ la dɨ la lax vô Pailat manôn.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Mêd he nêl kɨyang nipaên lec Yesu bêga ên nêbê, “Xecxe xê wê xomxo tiga vô pɨlepac pɨlepac vô xe dɨ nêb xe o vông mone takis vô il nêd king Sisa lêm, dɨ kɨtyoo xe ên nêbê i ge Kɨlisi wê tu king ge.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Mêd Pailat kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông ge king wê he Yuda vông ge, me?” Mêd Yesu lee yuu ên nêbê, “Ông nêl i la tɨyi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Mêd Pailat nêl vô xomxo levac daa siên hɨxôn xomxo gee vɨhati ên nêbê, “A yaxên xomxo tiga nên kɨyang, lêc kɨyang ti
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Lêc xomxo tigee nêl kɨyang xêkɨzêc ên nêbê, “Xomxo tige la nêl kɨyang vaxvax vô xomxo vac vɨgwe Galili dɨ i la vac vɨgwe Judia vɨhati dɨ val ga hɨxôn.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat ngô kɨyang tige, dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xomxo tiga, tɨbii Galili ti, me?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Lêc he nêl ên nêbê Yesu ben Galili wê Helot viac ge, om Pailat vông i loc mɨ la vô Helot, ên Helot lam dô Jelusalem vô buc tige.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Yesu mɨla vô Helot mêd Helot yê dɨ xêyaa vô nivɨha yang, ên ilage xomxo nêl Yesu kɨtong vô i om Helot nêb ob yê Yesu dɨ nêb i vông do ti ên i ob yê.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Mêgem Helot kɨnêg kɨyang tɨbeac vô Yesu, lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô i lêm.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee le kwabo dɨ vông kɨyang xêkɨzêc vô Yesu,
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 dɨ Helot hɨxôn nue vevac yê Yesu nipaên dɨ so vya vô i mêd kô ngakwi nivɨha ti dɨ lam vɨnyum lec Yesu. Pyap dêc vông i lax mɨ la vô Pailat nang.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ilage Helot yuu Pailat mi yêma nipaên, lêc buc tige yuu xêyaa vin lecma dɨ yuu keac nivɨha vôma nang.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat tyuc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo levac levac dɨ tɨbii tɨbeac kɨtuc la vô i,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 mêd nêl vô he ên nêbê, “Xam kô xomxo tige mɨ lam vô a ên xam nêb mi nêl kɨyang vaxvax vô xomxo om vông he yê gavman nipaên, om a kɨnêg kɨyang vô i lec xam mamnôn, lêc a o tulec kɨyang xocbê xam nêl ge ti vô i lêm.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Dɨ Helot êno o tulec kɨyang ti lêm, om vông i lôm vô il nang. Xam ngô lê, xomxo tiga o vông ti so tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Om a ob pɨsa i ya yihi dɨ vông i lôc ben.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Môp wê he Yuda vông ge yêp bêga nêbê buc wê he ob myêl vɨzid Pasova ge od he mi nêl xomxo wê dô vac kalabuhu ge ti lê vô gavman levac, dɨ gavman levac ob pɨwelac i vêl.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 He môp bêge, mêgem xomxo tɨbeac tyuc vya levac ên nêbê, “Hi xomxo tiga i yib dɨ vông Balabas i lôm vô xe.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ilage Balabas hɨxôn xomxo tɨbeac vông vevac vô gavman Lom vac vɨgwe tige dɨ hi xomxo ya yib om he vông i la dô vac kalabuhu.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat nêb ob pɨwelac Yesu om nêl bêge vô xomxo tɨbeac tigee nang,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 lêc he tyuc vya levac nang ên nêbê, “Hi i yib lec xax pola. Hi i yib lec xax pola.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mêgem Pailat nêl kɨyang ti wê vông yon ge vô he ên nêbê, “Ên xomxo tiga vông nipaên vatya? A o tulec i nên nipaên ti tɨyi wê il ob hi i yib lec ge lêm. Om a ob pɨsa i ya yihi dɨ vông i lôc nên.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Lêc he tyuc vya levac ngɨnong ên nêbê, “Hi i lec xax”, om he vya hi Pailat vya tô,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 mêd Pailat tɨmu vô he vya,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 om Balabas wê vông vevac vô gavman dɨ hi xomxo yib ge, Pailat nêb he i pɨwelac i vêl i tɨyi wê he nêl ge, dɨ vông Yesu la vac he vɨgê ên nêb he i vông i tɨyi wê he xovô ge.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 He kô Yesu mɨ la vô môp, dêc he yê xomxo ti wê dɨlam ên nêb ob la Jelusalem ge. Xomxo tyo lê nêbê Saimon dɨ i ben Sailini. Om he hôm i xôn dɨ vông i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge dɨ tɨmu vô Yesu vɨxa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Yesu mug mêd xomxo tɨbeac dɨtɨmu vô i vɨxa, dɨ vêx ya byag dɨ vông tɨlôt lec i.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Om Yesu pɨlepac i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam vêx Jelusalem, le i lêc byag ên a lêm. Nge, xacxam va byag ên xam hɨxôn nume.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ên obêc buc tɨmuên ge od tɨbii ob val vông vɨyin vô xam, om xam ob nêl bêga bê, ‘Vêx wê le pɨleva dɨ kôên nu ma ge, me vêx wê o vông lul vô nu lêm ge, he ob dô vɨyin maên tya.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mêd vô buc tige xomxo ob nêl vô kɨtôn bê, ‘Pul mɨ lam hi xe.’ Dɨ ob nêl vô kɨtôn nipwo bêga bê, ‘Lam hɨvun xe xôn.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Gwêbaga he vông vɨyin vô a tɨyi xocbê ob vuv xax paha ge. Dɨ xam ge tɨyi xocbê xax mupacên om he ob vông bêna vô xam tɨmuên?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mêd he kô tɨbii nipaên yuu hɨxôn, wê ob hi yuu yib hɨxôn Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Mêd he mɨla vac vɨgwe ti lê nêbê bazub len, mêd he hi Yesu hɨxôn tɨbii nipaên yuu ge lec xax pola vac vɨgwe tige. Yesu yux vac mahɨgun dɨ tɨbii nipaên yuuo yux vɨlu vɨlu.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Mag, ông kɨtya tɨbii gae nên nipaên vêl, ên he lungên om he vông.” Mêd tɨbii vevac tigee nêb ob tɨtang Yesu ngakwi vôma om he tɨde mɨ yê dêc tɨtang i tɨyi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Mêd xomxo tɨbeac dô dɨ yê, mêd Yuda levac levac nêl nipaên lec Yesu ên nêbê, “Xomxo tige ngɨdu xomxo ya xôn ilage, om obêc Kɨlisi wê Anutu vɨnoo i nôn ge od i ngɨdu ici va xôn êno.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mêd tɨbii vevac êno nêl nipaên lec Yesu, dɨ he kô mia wain wê kɨlin ge mɨ la le kwabo vô Yesu nêb ob vông mɨ i num,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc xomxo Yuda nên king ge od ông ngɨdu ôcông va xôn.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Mêd kɨyang ti yêp lec kɨsii vô Yesu bazub ên nêbê, “XOMXO TIGA, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tɨbii nipaên wê yux lec xax hɨxôn Yesu ge, ngwe nêl vya nipaên vô Yesu ên nêbê, “Ông Kɨlisi mê? Od ông ngɨdu ôcông va xôn dɨ ngɨdu xii xôn êno.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lêc ngwe kunac dɨ nêl ên nêbê, “Ông o xona ên Anutu lêmê? Xon xôn kô myavɨwen nipaên tɨyima lê,
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 lêc u kô nipaên tɨyi môp nipaên wê u vông ge, om ge la tɨyi, dom xomxo tiga o vông nipaên ti lêm.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mêd nêl vô Yesu ên nêbê, “Yesu, buc wê ông ob tu king hɨxôn xêkɨzêc ge od ông xo a.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô ông bê gwêbaga ông ob la dô hɨxôn a gê paladis.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Hɨyôv tyip kɨtôn mêd hɨyôv linacên ma dɨ vɨgwe vɨhati vô mapɨtoc ta dɨ i la vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Mêd nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx la yuu vac mahɨgun.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Mêd Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “O Mag, a kɨnug i loc vac ông vɨgêm.” Nêl bêge pyap mêd yib.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mêd tɨbii levac wê viac nue vevac ge yê susu tigee dɨ pɨmil Anutu dɨ nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tiga nivɨha dɨ nipaên ti o yêp vô i lêm.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Mêd xomxo wê val ên nêb ob yê ge, he tɨbeac le dɨ yê wê Yesu yib ge, pyap dêc he lax mɨ la ben, lêc he nɨlô vô vɨyin om he kɨtuu pɨkopac dɨ la.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Dɨ xomxo wê Yesu lie gee hɨxôn vêx wê sea Galili dɨ mi tɨmu vô Yesu vɨxa gee, he xôn le teva tya dɨ yê susu vɨhati yang wê tɨbii vông vô Yesu ge.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Mêd Josep la vô Pailat dɨ la kɨtaa Pailat ên nêb ob kô Yesu ninɨvi mɨ la yev.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mêgem Pailat tyuc lec dɨ Josep la kwax Yesu vêl ên xax dɨ la vɨyum vac nivɨmihi kwem ti dɨ la lii vac lôva wê he yev vac ngɨdax ge ti. Lôva tige, he o lii xomxo ti vac ila lêm. Nge, gên paha.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Buc tige, ge buc wê he Yuda ob viac he, ên vɨgwe obêc huc ge od he buc sabat wê ngɨbua ge myahɨpu ob val.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Mêgem vêx wê sea ben Galili dɨ mi tɨmu vô Yesu gee, he tɨmu vô Josep vɨxa dɨ la yê wê he lii Yesu ninɨvi vac lôva ge.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pyap dɨ he lax mɨ la ben dɨ lax viac wel hɨxôn susu wê nivɨvea ge. Pyap dêc buc sabat, om he dô seac vêl tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.