Lucas 19

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu la vac vɨgwe Jeliko,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 dɨ xomxo ti lê nêbê Sakias dô vac vɨgwe tige. Sakias ge xomxo takis kôên nên levac dɨ i mone yuu susu tɨbeac.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Sakias nêb ob yê Yesu om la lêc tɨyiên ma, ên myabo om xomxo tɨbeac le vac i manôn xôn,
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 om tup mɨ la mug vô môp wê Yesu ob lam vô ge dɨ mɨla lec xax ti ên nêb ob la dô ên yê Yesu wê i val ge.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesu mɨla vac xax kwa ngɨbi
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Mêgem Sakias lop lutibed dɨ kô Yesu mɨ la vac ben hɨxôn xêyaa nivɨha.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tɨbii yê wê Yesu la dô vac Sakias ben ge om he ni nyag dɨ nêl ên nêbê, “Bêna lêc xomxo tiganê la dô vac tɨbii nipaên tiganê ben dɨ la dô hɨxôn?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Mêlêc Sakias le vô he vɨhati manôn dɨ nêl vô Apumtau Yesu ên nêbê, “Apumtau, ngô lê. Susu vɨhati wê a vông ge a ob vông vɨwen i loc vô xomxo wê nên susu maên ge. Dɨ a obêc kɨtyoo xomxo ya dɨ vô he mone vêl ila ge od a ob vông he xe vac i luu vêl, xocbê a obêc kô xomxo ti mone kehe ti ge od a obêc vông kehe yuudɨyuu vô i nang.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Mêgem Yesu nêl vô i ên nêbê, “Gwêbaga Anutu kɨtya xam xumac tiga nêm nipaên vêl dɨ xam tu Anutu nue, ên ông ge, ông Eblaham tɨvae ti êno.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ên a, Xomxo Nu, a lam ên xomxo wê lung la vac nipaên ge, ên a nêb a ob hôm he lec ên he i dô nivɨha.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 He ngô kɨyang ngwe ge vêl, nang dêc Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he, ên he mɨla kwabo vô Jelusalem lêc tɨbii wê dɨloc hɨxôn i ge so ên nêb mêd he ob mɨla Jelusalem ge od Yesu ob tu Anutu manôn dɨ tu king, om Yesu nêb he i xovô buc tige bê gên yêp teva,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 om nêl kɨyang pɨlepacên bêga vô he ên nêbê, “Xomxo levac ti dô vac vɨgwe ti, lêc nêb ob la vac vɨgwe teva ngwe ên xomxo i vông i tu king ên lôm viac vɨgwe wê mi dô vac ge.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Om buc wê nêb ob la ge od nêl nue yuac vɨgê yuu ge lam vô i dɨ vông mone kɨpihac yuu yuu vô he toto dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam vông yuac lec mone tigae dɨ i loc tyip lec buc wê a obêc vena ge.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Mêd xomxo levac tyo loc mɨ la, lêc tɨbii vɨgwe tige xêyaa vô nipaên vô i, om vông lie ya tɨmu vô i vɨxa mɨ la, ên nêb he i loc nêl bê, ‘Xe nêb xomxo tiga ob tu king mɨ viac xe lêm.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Lêc xomxo tyo mɨla kô lê levac pyap dɨ lax mɨ la vac ben wê ob viac ge. Mêd nêl nue yuac wê vông mone vô he ge lam vô i, ên nêb ob xovô mone wê he vông yuac lec ge bêc he tulec ya hɨxônê?
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Om xomxo ti wê val taxlee ge nêl vô i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông mone kɨpihac yuu vô a, lêc a vông yuac lec om a tulec yul yuu hɨxôn.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Om xomxo levac nêl vô xomxo tyo ên nêbê, ‘Ông ge xomxo nivɨha wê ông viac a yuac nivɨha ge. Ông kô mone nipwo tya lêc ông viac nivɨha, om a ob vông ông tu levac dɨ viac vɨgwe levac vɨgê yuu.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Nang dêc nu yuac ngwe wê vông yuu ge val nang dɨ nêl ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông vông mone kɨpihac yuu vô a, lêc a vông yuac lec om a tulec yul ti hɨxôn.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Om xomxo levac tyo nêl vô i ên nêbê, ‘Nivɨha, om a ob vông ông tu levac dɨ viac vɨgwe levac vɨgê vɨlu.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Nang dêc nu yuac ti wê vông yon ge val nang dɨ nêl ên nêbê, ‘Xomxo levac, ga ông mone kɨpihac yuu wê ông vông vô a ge, om ông hôm ông xe. Ông mone ga a vɨyum vac nivɨmihi mɨ tung i dô,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 ên a xona ên ông, ên a xovô ên a nêbê ông ge xomxo myampɨlihi, ên susu wê xomxo ngwe ob tung ge od ông ob kô, dɨ yaên wê xomxo ngwe yev he xe ge od ông la mi kô nôn.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Lêc xomxo levac nêl vô i ên nêbê, ‘Ông ge xomxo nipaên. Ên kɨyang wê ông nêl ga hɨlung ông nêm nipaên, ên ông xovô ên ông nêbê a ga xomxo myagpɨlihi om susu wê xomxo ngwe tung i dô ge, a la mi kô, dɨ yaên wê xomxo ngwe yev he xe ge od a la mi kô nôn.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ông xovô bêge lê, lêc bêna lêc ông o la lii mone wê a vông ge vac xumac mone êdêc buc wê a vena ge od a kô mone wê a vông ge dɨ kô wê dô lecên ge hɨxônê?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Mêgem xomxo levac nêl vô xomxo wê he xôn le ge ên nêbê, ‘Xam hôm mone kɨpihac yuu ge vêl ên xomxo tige vɨgê dɨ loc vông vô xomxo ngwe wê mone yul yuu ge.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Lêc he nêl ên nêbê, ‘Xomxo levac, xomxo ganê mone levac tɨyi yul yuu.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Lêc xomxo levac nêl ên nêbê, ‘A ob nêl vô xam bê xomxo wê he susu dô ge, he ob kô ya hɨxôn, dɨ xomxo wê susu ma ên he dɨ nipwo tya dô vô he ge od a ob vô vêl ên he.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Dɨ xomxo wê xêyaa vô nipaên vô a ên nêb a o tu king lêm ge, xam loc kô he mɨ lam dɨ hi he i yib lec a magnôn.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu nêl bêge pyap dɨ loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mêd mɨla kwabo vô vɨgwe yuu lê nêbê Betpasi yuu Betani wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Mêd vông nu ngɨvihi yuu la,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vac vɨgwe tiganê, dɨ muu obêc mɨla wê donki wê gên ligên ge ti wê tɨbii vô yihi lec kwa dɨ i dɨle ge. Donki tige xomxo ti o dô lec ila lêm. Mêgem muu pɨwelac yihi vêl ên dɨ kô mɨ lam.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Lêc xomxo ti obêc kɨnêg muu bê, ‘Muu ob pɨwelac yihi tige vêl ên va?’ ge od muu nêl vô bê, ‘Apumtau nêb ob vông yuac lec.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yuu la i tɨyi wê Yesu nêl ge dɨ mɨla tulec donki,
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 om yuu pɨwelac yihi vêl ên, lêc xomxo wê he donki ge kɨnêg yuu ên nêbê, “Muu pɨwelac ge ên va?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Lêc yuu nêl ên nêbê, “Apumtau nêb ob vông yuac lec.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Mêd yuu kô donki tyo mɨ lax vô Yesu, dɨ he vax he ngakwi lec kɨsii dêc Yesu dô lec.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Yesu dô lec dɨ la vô môp, mêd xomxo ya vax he nivɨmihi lec môp wê Yesu ob tup vô ge i tɨyi xocbê môp wê tɨbii mi vông vô he king ge.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Mêd Yesu lop vô môp kɨtôn Oliv dɨ mɨla kwabo vô Jelusalem, lêc xomxo vɨhati wê mi tɨmu vô Yesu kɨyang ge, he pɨmil Anutu hɨxôn xêyaa nivɨha ên do levac wê Yesu vông mɨ he yê ge,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 dɨ he nêl levac la kɨsii ên nêbê,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 He nêl bêge, lêc Palisi wê dô hɨxôn he ge, he ya nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ông nêl vô nume bê he i dô kɨyang maên.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “A ob nêl vô xam bê he obêc dô kɨyang maên ge od ngɨdax obêc tyuc dɨ pɨmil a nang.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Mêd Yesu mɨla kwabo vô Jelusalem dêc yê ma la dɨ byag,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 dɨ nêl ên nêbê, “Gwêbaga xam obêc xovô môp wê xam ob dô vac malehe ge od obêc nivɨha. Lêc ga xam lungên, ên kɨyang ga yêp xôpacên om xam o xovô lêm.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Xam ngô lê. Obêc buc ti lêc tɨbii wê yê xam nipaên ge obêc val ku xenac kɨsuu xam xôn dɨ o tɨyi wê xam ti ob la ge lêm.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Dɨ he ob hi xam hɨxôn nume wê xam dô vac vɨgwe ga vɨhati vô nipaên, dɨ ngɨdax wê xam lox xumac ya ge, ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm. Kehe bêga bê xam o xovô Anutu wê lam ên nêb ob hôm xam lec ge lêm.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la tii tɨbii wê vông vɨtevac vac nɨlô ge la vêl,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xolac nêl bêga nêbê, ‘A xumac ga, xumac kɨtaa vacên,’ lêc xam vông i tɨyi xocbê xumac wê tɨbii yôdac ob kɨtucma vac ge.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yesu mi nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi buc vɨhati. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn xomxo levac levac ya, he xôn nêb he ob hi Yesu i yib,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 lêc he o tulec môp ti wê he ob hi Yesu lec ge lêm, ên xomxo tɨbeac vô nɨnya vô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ o sea i lêm.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.