Lucas 18
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô nue ngɨvihi, ên nêb ob vông xovôên vô he bê he i kɨtaa i tɨyi buc vɨhati dɨ ni ma lecên i ma.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Om nêl kɨyang pɨlepacên bêga vô he ên nêbê, “Hɨzap ti dô vac vɨgwe ti, lêc o xona ên Anutu lêm dɨ yê xomxo vɨhati tɨyi xocbê susu vɨdaaên ge.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Dɨ vêxôv ti dô vac vɨgwe tige, lêc la mi kɨtaa hɨzap tige tɨyi buc vɨhati ên nêbê, ‘Tɨbii ti nêb ob vông kɨyang vô a, om a nêb ông ngɨdu a xôn ên a nêg kɨyang.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Lêc hɨzap o vông i vin i vya lutibed lêm, dɨ buc tɨbeac la vêl lê, lêc hɨzap tyo xo bêga ên nêbê, ‘A o xona ên Anutu lêm, dɨ a o xona ên xomxo ti lêm. Nge, a xê he tɨyi susu vɨdaaên.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Lêcom vêxôv tige môci lam mi kɨtaa a ngɨnong om a obêc ngɨdu i xôn ên i kɨyang, ên i o lêc lam ngɨnong ngɨnong mɨ vông a nig i ma lêm.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Mêd Apumtau Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam xovô kɨyang wê hɨzap nipaên tige nêl ge lê.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Om xam xo ên xam nêbê va? Xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap nêb he tu ixe ge, he obêc kɨyag vya lec Anutu tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati ge od Anutu obêc ngô he vya lêmê? Dɨ obêc ngɨdu he xôn lutibed lêmê?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 A ob nêl vô xam bê Anutu obêc ngô he vya dɨ ngɨdu he xôn lutibed. Lêc a ob kɨnêg vô xam bê buc wê Xomxo Nu obêc lop mɨ lôm ge od obêc yê bê xomxo vông i vin, me o vông i vin lêm?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tiga vô xomxo ya wê nêb he tɨbii vông vinên nivɨha dɨ yê xomxo baba ên nêb he xomxo vɨdaaên ge, om nêl bêga vô he ên nêbê,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Xomxo yuu la vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la kɨtaa, Palisi ngwe dɨ tɨbii takis kôên ngwe.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Om Palisi tyo la le dɨ kɨtaa vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘O Anutu, a pɨmil ông ên wê a o nipaên tɨyi xocbê xomxo baba ge lêm, ên he mi vông môp yôdac susu yuu yôdac vêx yuu vux dɨ môp nipaên yaya. Dɨ a o nipaên tɨyi xocbê tɨbii takis kôên ganê lêm.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ên a ga wê a mi ngɨbua yaên lec buc yuu yuu tɨyi da vɨhati, dɨ a mone yuu susu wê a mi kô ge a mi tung vɨgê yuu yuu, om a mi vông kɨdu ti vô ông.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Dɨ tɨbii takis kôên ngweo mɨla le teva, dɨ o lax ma la kɨsiinê xocbê môp wê xomxo baba mi vông ge lêm. Nge, xovô nêb i tɨbii nipaên om kɨtuu pɨkopac dɨ kɨtaa bêga ên nêbê, ‘O Anutu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ kɨtya a nêg nipaên vêl, ên a ga tɨbii nigpaên.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Om Yesu nêl ên nêbê, “A nêl vô xam bê tɨbii takis kôên ge Anutu kɨtya i nên nipaên vêl dɨ yê i nivɨha dɨ i lax mɨ la ben, dɨ Palisi ge Anutu o yê nivɨha lêm. Ên xomxo wê ob yong ici va ge, ge wê Anutu obêc vông i vô nipwo lec, dɨ xomxo wê vông ici vô nipwo lec ge, ge wê Anutu ob pɨmil i dɨ vông i lê vô levac.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Xomxo kô nue nipwo mɨ la vô Yesu, ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc Yesu nue ngɨvihi yê dɨ vô mya nipaên vô he.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Lêc Yesu keac nipwo lam dɨ nêl ên nêbê, “Vông nipwo i lam vô a dɨ xam o le vac he xôn lêm, ên xomxo tibêge wê ob la dô vac Anutu ben ge.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông i vin Anutu mɨ la vac i kwa ngɨbi tɨyi xocbê nipwo mi la vac tae mae kwa ngɨbi lêm ge od o tɨyi wê obêc la dô vac Anutu ben ge lêm.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Xomxo levac ti kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe nivɨha, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông nêb a nivɨha? Xomxo nivɨha ti o dô lêm. Anutu vaci nôn tibed wê nivɨha.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ông xovô xolac wê Anutu nêl vô Moses ên nêbê, Ông o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Ông o lêc hi xomxo i yib lêm. Ông o lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Ông o lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ti lêm. Ông loc vac tam yuu mam vya kwa ngɨbi.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Om xomxo levac tyo nêl ên nêbê, “Buc wê a gên nipwo dɨ i val tyip gwêbaga, a viac xolac gee vɨhati mɨ vông i vô nôn lec.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesu ngô tige, dɨ luu i vya ên nêbê, “Môp ti gên yêp wê ông ob vông hɨxôn bêga bê ông loc vông susu tɨbeac wê ông vông ge mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ ông vông mone vô tɨbii wê nên susu maên ge, ên ông obêc kô susu nivɨha gê kɨsii ganê. Pyap dêc ông lôm tɨmu vô a vɨxag.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Xomxo levac tyo ngô kɨyang ge lê, lêc kɨyang tige vông i nɨlô vô vɨyin levac, ên wê i mone levac ge.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Om Yesu yê i dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac vô he.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Môp wê bwoc kamel ti obêc la vac yin kɨtu tocên ge, vɨyin levac lê, lêc xomxo susu tɨbeac obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac luu vêl.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mêgem xomxo wê ngô kɨyang tige nêl ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê ob la dô mavɨha ge?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Môp wê xomxo tɨyiên ma wê ob vông ge, ge Anutu ob vông.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê. Xe ga wê xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, a ob nêl vô xam bê xomxo ti obêc sea ben hɨxôn vɨnêe nue dɨ tae mae lie lec Anutu xolac yuu ben ge
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 od obêc kô myavɨwen nivɨha luu vêl gê kɨbun ga, dɨ buc tɨmuên ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la, dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem lê, lêc kɨyang vɨhati wê plopete kɨvuu lec Xomxo Nu ilage obêc vô nôn lec.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Om xomxo obêc vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê, dêc tɨbii obêc vô mya nipaên vô i dɨ pɨsuv myaluc lec,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 dɨ pɨsa i ya yihi dêc hi i yib, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od ob kɨdi lec mavɨha nang.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Mêgem nue ngɨvihi ngô kɨyang tyo lêc he lungên, ên kɨyang kehe o yêp seac vô he lêm om he vyac xovôên ma.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu mɨla kwabo vô vɨgwe Jeliko, lêc xomxo ma tocên ti dô vô môp nɨnya dɨ kɨtaa susu vô tɨbii,
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 lêc ngô kɨyang ngena ngena wê lam hɨxôn Yesu ge om kɨnêg vô xomxo ya ên nêbê, “Tɨbii vô nidɨdun ên va?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Lêc xomxo nêl vô i ên nêbê, “Yesu Nasalet valê.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Om xomxo ma tocên tyo tyuc ên nêbê, “Yesu, Devit nu, ông xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Lêc xomxo wê lam mug ge nêl ên nêbê, “Dô kɨyang maên.” Lêc ma tocên tyo tyuc ngɨnong ngɨnong hɨxôn vya levac ên nêbê, “Ông Devit nu, xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Mêgem Yesu val le dɨ nêl vô xomxo nêb he i kô xomxo ma tocên tyo mɨ lam vô i. Om he kô mɨ val dɨ val lax i le vô Yesu manôn dêc Yesu kɨnêg vô i ên nêbê,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ông nêb a vông bêna vô ôngê?” Om xomxo tyo nêl ên nêbê, “A nêb ông vông a magnôn i seac.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Mamnôn i seac. Vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nimvɨha lec.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Mêgem lutibed xomxo tyo manôn seac, dɨ i la hɨxôn Yesu dɨ pɨmil Anutu. Dɨ xomxo wê yê ge vɨhati pɨmil Anutu ên wê xomxo ma tocên tige manôn seac ge.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.