Lucas 18

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô nue ngɨvihi, ên nêb ob vông xovôên vô he bê he i kɨtaa i tɨyi buc vɨhati dɨ ni ma lecên i ma.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Om nêl kɨyang pɨlepacên bêga vô he ên nêbê, “Hɨzap ti dô vac vɨgwe ti, lêc o xona ên Anutu lêm dɨ yê xomxo vɨhati tɨyi xocbê susu vɨdaaên ge.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Dɨ vêxôv ti dô vac vɨgwe tige, lêc la mi kɨtaa hɨzap tige tɨyi buc vɨhati ên nêbê, ‘Tɨbii ti nêb ob vông kɨyang vô a, om a nêb ông ngɨdu a xôn ên a nêg kɨyang.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Lêc hɨzap o vông i vin i vya lutibed lêm, dɨ buc tɨbeac la vêl lê, lêc hɨzap tyo xo bêga ên nêbê, ‘A o xona ên Anutu lêm, dɨ a o xona ên xomxo ti lêm. Nge, a xê he tɨyi susu vɨdaaên.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Lêcom vêxôv tige môci lam mi kɨtaa a ngɨnong om a obêc ngɨdu i xôn ên i kɨyang, ên i o lêc lam ngɨnong ngɨnong mɨ vông a nig i ma lêm.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Mêd Apumtau Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam xovô kɨyang wê hɨzap nipaên tige nêl ge lê.
6 Então o Senhor disse:
7 Om xam xo ên xam nêbê va? Xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap nêb he tu ixe ge, he obêc kɨyag vya lec Anutu tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati ge od Anutu obêc ngô he vya lêmê? Dɨ obêc ngɨdu he xôn lutibed lêmê?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A ob nêl vô xam bê Anutu obêc ngô he vya dɨ ngɨdu he xôn lutibed. Lêc a ob kɨnêg vô xam bê buc wê Xomxo Nu obêc lop mɨ lôm ge od obêc yê bê xomxo vông i vin, me o vông i vin lêm?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tiga vô xomxo ya wê nêb he tɨbii vông vinên nivɨha dɨ yê xomxo baba ên nêb he xomxo vɨdaaên ge, om nêl bêga vô he ên nêbê,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Xomxo yuu la vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la kɨtaa, Palisi ngwe dɨ tɨbii takis kôên ngwe.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Om Palisi tyo la le dɨ kɨtaa vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘O Anutu, a pɨmil ông ên wê a o nipaên tɨyi xocbê xomxo baba ge lêm, ên he mi vông môp yôdac susu yuu yôdac vêx yuu vux dɨ môp nipaên yaya. Dɨ a o nipaên tɨyi xocbê tɨbii takis kôên ganê lêm.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ên a ga wê a mi ngɨbua yaên lec buc yuu yuu tɨyi da vɨhati, dɨ a mone yuu susu wê a mi kô ge a mi tung vɨgê yuu yuu, om a mi vông kɨdu ti vô ông.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Dɨ tɨbii takis kôên ngweo mɨla le teva, dɨ o lax ma la kɨsiinê xocbê môp wê xomxo baba mi vông ge lêm. Nge, xovô nêb i tɨbii nipaên om kɨtuu pɨkopac dɨ kɨtaa bêga ên nêbê, ‘O Anutu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ kɨtya a nêg nipaên vêl, ên a ga tɨbii nigpaên.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Om Yesu nêl ên nêbê, “A nêl vô xam bê tɨbii takis kôên ge Anutu kɨtya i nên nipaên vêl dɨ yê i nivɨha dɨ i lax mɨ la ben, dɨ Palisi ge Anutu o yê nivɨha lêm. Ên xomxo wê ob yong ici va ge, ge wê Anutu obêc vông i vô nipwo lec, dɨ xomxo wê vông ici vô nipwo lec ge, ge wê Anutu ob pɨmil i dɨ vông i lê vô levac.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Xomxo kô nue nipwo mɨ la vô Yesu, ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc Yesu nue ngɨvihi yê dɨ vô mya nipaên vô he.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Lêc Yesu keac nipwo lam dɨ nêl ên nêbê, “Vông nipwo i lam vô a dɨ xam o le vac he xôn lêm, ên xomxo tibêge wê ob la dô vac Anutu ben ge.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông i vin Anutu mɨ la vac i kwa ngɨbi tɨyi xocbê nipwo mi la vac tae mae kwa ngɨbi lêm ge od o tɨyi wê obêc la dô vac Anutu ben ge lêm.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Xomxo levac ti kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe nivɨha, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông nêb a nivɨha? Xomxo nivɨha ti o dô lêm. Anutu vaci nôn tibed wê nivɨha.
19 Jesus respondeu:
20 Ông xovô xolac wê Anutu nêl vô Moses ên nêbê, Ông o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Ông o lêc hi xomxo i yib lêm. Ông o lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Ông o lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ti lêm. Ông loc vac tam yuu mam vya kwa ngɨbi.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Om xomxo levac tyo nêl ên nêbê, “Buc wê a gên nipwo dɨ i val tyip gwêbaga, a viac xolac gee vɨhati mɨ vông i vô nôn lec.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu ngô tige, dɨ luu i vya ên nêbê, “Môp ti gên yêp wê ông ob vông hɨxôn bêga bê ông loc vông susu tɨbeac wê ông vông ge mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ ông vông mone vô tɨbii wê nên susu maên ge, ên ông obêc kô susu nivɨha gê kɨsii ganê. Pyap dêc ông lôm tɨmu vô a vɨxag.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Xomxo levac tyo ngô kɨyang ge lê, lêc kɨyang tige vông i nɨlô vô vɨyin levac, ên wê i mone levac ge.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Om Yesu yê i dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac vô he.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Môp wê bwoc kamel ti obêc la vac yin kɨtu tocên ge, vɨyin levac lê, lêc xomxo susu tɨbeac obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac luu vêl.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mêgem xomxo wê ngô kɨyang tige nêl ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê ob la dô mavɨha ge?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Môp wê xomxo tɨyiên ma wê ob vông ge, ge Anutu ob vông.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê. Xe ga wê xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, a ob nêl vô xam bê xomxo ti obêc sea ben hɨxôn vɨnêe nue dɨ tae mae lie lec Anutu xolac yuu ben ge
29 Jesus lhes respondeu:
30 od obêc kô myavɨwen nivɨha luu vêl gê kɨbun ga, dɨ buc tɨmuên ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la, dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem lê, lêc kɨyang vɨhati wê plopete kɨvuu lec Xomxo Nu ilage obêc vô nôn lec.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Om xomxo obêc vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê, dêc tɨbii obêc vô mya nipaên vô i dɨ pɨsuv myaluc lec,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 dɨ pɨsa i ya yihi dêc hi i yib, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od ob kɨdi lec mavɨha nang.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mêgem nue ngɨvihi ngô kɨyang tyo lêc he lungên, ên kɨyang kehe o yêp seac vô he lêm om he vyac xovôên ma.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu mɨla kwabo vô vɨgwe Jeliko, lêc xomxo ma tocên ti dô vô môp nɨnya dɨ kɨtaa susu vô tɨbii,
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 lêc ngô kɨyang ngena ngena wê lam hɨxôn Yesu ge om kɨnêg vô xomxo ya ên nêbê, “Tɨbii vô nidɨdun ên va?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Lêc xomxo nêl vô i ên nêbê, “Yesu Nasalet valê.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Om xomxo ma tocên tyo tyuc ên nêbê, “Yesu, Devit nu, ông xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Lêc xomxo wê lam mug ge nêl ên nêbê, “Dô kɨyang maên.” Lêc ma tocên tyo tyuc ngɨnong ngɨnong hɨxôn vya levac ên nêbê, “Ông Devit nu, xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Mêgem Yesu val le dɨ nêl vô xomxo nêb he i kô xomxo ma tocên tyo mɨ lam vô i. Om he kô mɨ val dɨ val lax i le vô Yesu manôn dêc Yesu kɨnêg vô i ên nêbê,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ông nêb a vông bêna vô ôngê?” Om xomxo tyo nêl ên nêbê, “A nêb ông vông a magnôn i seac.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Mamnôn i seac. Vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nimvɨha lec.”
42 Jesus lhe disse:
43 Mêgem lutibed xomxo tyo manôn seac, dɨ i la hɨxôn Yesu dɨ pɨmil Anutu. Dɨ xomxo wê yê ge vɨhati pɨmil Anutu ên wê xomxo ma tocên tige manôn seac ge.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.