Lucas 18

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô nue ngɨvihi, ên nêb ob vông xovôên vô he bê he i kɨtaa i tɨyi buc vɨhati dɨ ni ma lecên i ma.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Om nêl kɨyang pɨlepacên bêga vô he ên nêbê, “Hɨzap ti dô vac vɨgwe ti, lêc o xona ên Anutu lêm dɨ yê xomxo vɨhati tɨyi xocbê susu vɨdaaên ge.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Dɨ vêxôv ti dô vac vɨgwe tige, lêc la mi kɨtaa hɨzap tige tɨyi buc vɨhati ên nêbê, ‘Tɨbii ti nêb ob vông kɨyang vô a, om a nêb ông ngɨdu a xôn ên a nêg kɨyang.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Lêc hɨzap o vông i vin i vya lutibed lêm, dɨ buc tɨbeac la vêl lê, lêc hɨzap tyo xo bêga ên nêbê, ‘A o xona ên Anutu lêm, dɨ a o xona ên xomxo ti lêm. Nge, a xê he tɨyi susu vɨdaaên.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Lêcom vêxôv tige môci lam mi kɨtaa a ngɨnong om a obêc ngɨdu i xôn ên i kɨyang, ên i o lêc lam ngɨnong ngɨnong mɨ vông a nig i ma lêm.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Mêd Apumtau Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam xovô kɨyang wê hɨzap nipaên tige nêl ge lê.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Om xam xo ên xam nêbê va? Xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap nêb he tu ixe ge, he obêc kɨyag vya lec Anutu tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati ge od Anutu obêc ngô he vya lêmê? Dɨ obêc ngɨdu he xôn lutibed lêmê?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 A ob nêl vô xam bê Anutu obêc ngô he vya dɨ ngɨdu he xôn lutibed. Lêc a ob kɨnêg vô xam bê buc wê Xomxo Nu obêc lop mɨ lôm ge od obêc yê bê xomxo vông i vin, me o vông i vin lêm?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tiga vô xomxo ya wê nêb he tɨbii vông vinên nivɨha dɨ yê xomxo baba ên nêb he xomxo vɨdaaên ge, om nêl bêga vô he ên nêbê,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Xomxo yuu la vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la kɨtaa, Palisi ngwe dɨ tɨbii takis kôên ngwe.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Om Palisi tyo la le dɨ kɨtaa vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘O Anutu, a pɨmil ông ên wê a o nipaên tɨyi xocbê xomxo baba ge lêm, ên he mi vông môp yôdac susu yuu yôdac vêx yuu vux dɨ môp nipaên yaya. Dɨ a o nipaên tɨyi xocbê tɨbii takis kôên ganê lêm.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ên a ga wê a mi ngɨbua yaên lec buc yuu yuu tɨyi da vɨhati, dɨ a mone yuu susu wê a mi kô ge a mi tung vɨgê yuu yuu, om a mi vông kɨdu ti vô ông.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Dɨ tɨbii takis kôên ngweo mɨla le teva, dɨ o lax ma la kɨsiinê xocbê môp wê xomxo baba mi vông ge lêm. Nge, xovô nêb i tɨbii nipaên om kɨtuu pɨkopac dɨ kɨtaa bêga ên nêbê, ‘O Anutu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ kɨtya a nêg nipaên vêl, ên a ga tɨbii nigpaên.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Om Yesu nêl ên nêbê, “A nêl vô xam bê tɨbii takis kôên ge Anutu kɨtya i nên nipaên vêl dɨ yê i nivɨha dɨ i lax mɨ la ben, dɨ Palisi ge Anutu o yê nivɨha lêm. Ên xomxo wê ob yong ici va ge, ge wê Anutu obêc vông i vô nipwo lec, dɨ xomxo wê vông ici vô nipwo lec ge, ge wê Anutu ob pɨmil i dɨ vông i lê vô levac.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Xomxo kô nue nipwo mɨ la vô Yesu, ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc Yesu nue ngɨvihi yê dɨ vô mya nipaên vô he.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Lêc Yesu keac nipwo lam dɨ nêl ên nêbê, “Vông nipwo i lam vô a dɨ xam o le vac he xôn lêm, ên xomxo tibêge wê ob la dô vac Anutu ben ge.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông i vin Anutu mɨ la vac i kwa ngɨbi tɨyi xocbê nipwo mi la vac tae mae kwa ngɨbi lêm ge od o tɨyi wê obêc la dô vac Anutu ben ge lêm.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Xomxo levac ti kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe nivɨha, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông nêb a nivɨha? Xomxo nivɨha ti o dô lêm. Anutu vaci nôn tibed wê nivɨha.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ông xovô xolac wê Anutu nêl vô Moses ên nêbê, Ông o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Ông o lêc hi xomxo i yib lêm. Ông o lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Ông o lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ti lêm. Ông loc vac tam yuu mam vya kwa ngɨbi.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Om xomxo levac tyo nêl ên nêbê, “Buc wê a gên nipwo dɨ i val tyip gwêbaga, a viac xolac gee vɨhati mɨ vông i vô nôn lec.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu ngô tige, dɨ luu i vya ên nêbê, “Môp ti gên yêp wê ông ob vông hɨxôn bêga bê ông loc vông susu tɨbeac wê ông vông ge mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ ông vông mone vô tɨbii wê nên susu maên ge, ên ông obêc kô susu nivɨha gê kɨsii ganê. Pyap dêc ông lôm tɨmu vô a vɨxag.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Xomxo levac tyo ngô kɨyang ge lê, lêc kɨyang tige vông i nɨlô vô vɨyin levac, ên wê i mone levac ge.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Om Yesu yê i dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac vô he.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Môp wê bwoc kamel ti obêc la vac yin kɨtu tocên ge, vɨyin levac lê, lêc xomxo susu tɨbeac obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac luu vêl.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mêgem xomxo wê ngô kɨyang tige nêl ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê ob la dô mavɨha ge?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Môp wê xomxo tɨyiên ma wê ob vông ge, ge Anutu ob vông.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê. Xe ga wê xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, a ob nêl vô xam bê xomxo ti obêc sea ben hɨxôn vɨnêe nue dɨ tae mae lie lec Anutu xolac yuu ben ge
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 od obêc kô myavɨwen nivɨha luu vêl gê kɨbun ga, dɨ buc tɨmuên ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la, dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem lê, lêc kɨyang vɨhati wê plopete kɨvuu lec Xomxo Nu ilage obêc vô nôn lec.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Om xomxo obêc vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê, dêc tɨbii obêc vô mya nipaên vô i dɨ pɨsuv myaluc lec,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 dɨ pɨsa i ya yihi dêc hi i yib, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od ob kɨdi lec mavɨha nang.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Mêgem nue ngɨvihi ngô kɨyang tyo lêc he lungên, ên kɨyang kehe o yêp seac vô he lêm om he vyac xovôên ma.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu mɨla kwabo vô vɨgwe Jeliko, lêc xomxo ma tocên ti dô vô môp nɨnya dɨ kɨtaa susu vô tɨbii,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 lêc ngô kɨyang ngena ngena wê lam hɨxôn Yesu ge om kɨnêg vô xomxo ya ên nêbê, “Tɨbii vô nidɨdun ên va?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Lêc xomxo nêl vô i ên nêbê, “Yesu Nasalet valê.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Om xomxo ma tocên tyo tyuc ên nêbê, “Yesu, Devit nu, ông xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Lêc xomxo wê lam mug ge nêl ên nêbê, “Dô kɨyang maên.” Lêc ma tocên tyo tyuc ngɨnong ngɨnong hɨxôn vya levac ên nêbê, “Ông Devit nu, xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Mêgem Yesu val le dɨ nêl vô xomxo nêb he i kô xomxo ma tocên tyo mɨ lam vô i. Om he kô mɨ val dɨ val lax i le vô Yesu manôn dêc Yesu kɨnêg vô i ên nêbê,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ông nêb a vông bêna vô ôngê?” Om xomxo tyo nêl ên nêbê, “A nêb ông vông a magnôn i seac.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Mamnôn i seac. Vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nimvɨha lec.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Mêgem lutibed xomxo tyo manôn seac, dɨ i la hɨxôn Yesu dɨ pɨmil Anutu. Dɨ xomxo wê yê ge vɨhati pɨmil Anutu ên wê xomxo ma tocên tige manôn seac ge.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.