Lucas 18
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô nue ngɨvihi, ên nêb ob vông xovôên vô he bê he i kɨtaa i tɨyi buc vɨhati dɨ ni ma lecên i ma.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Om nêl kɨyang pɨlepacên bêga vô he ên nêbê, “Hɨzap ti dô vac vɨgwe ti, lêc o xona ên Anutu lêm dɨ yê xomxo vɨhati tɨyi xocbê susu vɨdaaên ge.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Dɨ vêxôv ti dô vac vɨgwe tige, lêc la mi kɨtaa hɨzap tige tɨyi buc vɨhati ên nêbê, ‘Tɨbii ti nêb ob vông kɨyang vô a, om a nêb ông ngɨdu a xôn ên a nêg kɨyang.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Lêc hɨzap o vông i vin i vya lutibed lêm, dɨ buc tɨbeac la vêl lê, lêc hɨzap tyo xo bêga ên nêbê, ‘A o xona ên Anutu lêm, dɨ a o xona ên xomxo ti lêm. Nge, a xê he tɨyi susu vɨdaaên.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Lêcom vêxôv tige môci lam mi kɨtaa a ngɨnong om a obêc ngɨdu i xôn ên i kɨyang, ên i o lêc lam ngɨnong ngɨnong mɨ vông a nig i ma lêm.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Mêd Apumtau Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam xovô kɨyang wê hɨzap nipaên tige nêl ge lê.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Om xam xo ên xam nêbê va? Xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap nêb he tu ixe ge, he obêc kɨyag vya lec Anutu tɨyi bucên yuu vɨdiiên vɨhati ge od Anutu obêc ngô he vya lêmê? Dɨ obêc ngɨdu he xôn lutibed lêmê?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 A ob nêl vô xam bê Anutu obêc ngô he vya dɨ ngɨdu he xôn lutibed. Lêc a ob kɨnêg vô xam bê buc wê Xomxo Nu obêc lop mɨ lôm ge od obêc yê bê xomxo vông i vin, me o vông i vin lêm?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tiga vô xomxo ya wê nêb he tɨbii vông vinên nivɨha dɨ yê xomxo baba ên nêb he xomxo vɨdaaên ge, om nêl bêga vô he ên nêbê,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Xomxo yuu la vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la kɨtaa, Palisi ngwe dɨ tɨbii takis kôên ngwe.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Om Palisi tyo la le dɨ kɨtaa vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘O Anutu, a pɨmil ông ên wê a o nipaên tɨyi xocbê xomxo baba ge lêm, ên he mi vông môp yôdac susu yuu yôdac vêx yuu vux dɨ môp nipaên yaya. Dɨ a o nipaên tɨyi xocbê tɨbii takis kôên ganê lêm.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ên a ga wê a mi ngɨbua yaên lec buc yuu yuu tɨyi da vɨhati, dɨ a mone yuu susu wê a mi kô ge a mi tung vɨgê yuu yuu, om a mi vông kɨdu ti vô ông.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Dɨ tɨbii takis kôên ngweo mɨla le teva, dɨ o lax ma la kɨsiinê xocbê môp wê xomxo baba mi vông ge lêm. Nge, xovô nêb i tɨbii nipaên om kɨtuu pɨkopac dɨ kɨtaa bêga ên nêbê, ‘O Anutu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ kɨtya a nêg nipaên vêl, ên a ga tɨbii nigpaên.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Om Yesu nêl ên nêbê, “A nêl vô xam bê tɨbii takis kôên ge Anutu kɨtya i nên nipaên vêl dɨ yê i nivɨha dɨ i lax mɨ la ben, dɨ Palisi ge Anutu o yê nivɨha lêm. Ên xomxo wê ob yong ici va ge, ge wê Anutu obêc vông i vô nipwo lec, dɨ xomxo wê vông ici vô nipwo lec ge, ge wê Anutu ob pɨmil i dɨ vông i lê vô levac.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Xomxo kô nue nipwo mɨ la vô Yesu, ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc Yesu nue ngɨvihi yê dɨ vô mya nipaên vô he.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Lêc Yesu keac nipwo lam dɨ nêl ên nêbê, “Vông nipwo i lam vô a dɨ xam o le vac he xôn lêm, ên xomxo tibêge wê ob la dô vac Anutu ben ge.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông i vin Anutu mɨ la vac i kwa ngɨbi tɨyi xocbê nipwo mi la vac tae mae kwa ngɨbi lêm ge od o tɨyi wê obêc la dô vac Anutu ben ge lêm.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Xomxo levac ti kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe nivɨha, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông nêb a nivɨha? Xomxo nivɨha ti o dô lêm. Anutu vaci nôn tibed wê nivɨha.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ông xovô xolac wê Anutu nêl vô Moses ên nêbê, Ông o lêc vông môp yôdac vêx yuu vux lêm. Ông o lêc hi xomxo i yib lêm. Ông o lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Ông o lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ti lêm. Ông loc vac tam yuu mam vya kwa ngɨbi.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Om xomxo levac tyo nêl ên nêbê, “Buc wê a gên nipwo dɨ i val tyip gwêbaga, a viac xolac gee vɨhati mɨ vông i vô nôn lec.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu ngô tige, dɨ luu i vya ên nêbê, “Môp ti gên yêp wê ông ob vông hɨxôn bêga bê ông loc vông susu tɨbeac wê ông vông ge mɨ tɨbii i kɨsuu dɨ ông vông mone vô tɨbii wê nên susu maên ge, ên ông obêc kô susu nivɨha gê kɨsii ganê. Pyap dêc ông lôm tɨmu vô a vɨxag.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Xomxo levac tyo ngô kɨyang ge lê, lêc kɨyang tige vông i nɨlô vô vɨyin levac, ên wê i mone levac ge.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Om Yesu yê i dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac vô he.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Môp wê bwoc kamel ti obêc la vac yin kɨtu tocên ge, vɨyin levac lê, lêc xomxo susu tɨbeac obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vɨyin levac luu vêl.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mêgem xomxo wê ngô kɨyang tige nêl ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê ob la dô mavɨha ge?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Môp wê xomxo tɨyiên ma wê ob vông ge, ge Anutu ob vông.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê. Xe ga wê xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, a ob nêl vô xam bê xomxo ti obêc sea ben hɨxôn vɨnêe nue dɨ tae mae lie lec Anutu xolac yuu ben ge
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 od obêc kô myavɨwen nivɨha luu vêl gê kɨbun ga, dɨ buc tɨmuên ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la, dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem lê, lêc kɨyang vɨhati wê plopete kɨvuu lec Xomxo Nu ilage obêc vô nôn lec.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Om xomxo obêc vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm ge vɨgê, dêc tɨbii obêc vô mya nipaên vô i dɨ pɨsuv myaluc lec,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 dɨ pɨsa i ya yihi dêc hi i yib, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od ob kɨdi lec mavɨha nang.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mêgem nue ngɨvihi ngô kɨyang tyo lêc he lungên, ên kɨyang kehe o yêp seac vô he lêm om he vyac xovôên ma.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesu mɨla kwabo vô vɨgwe Jeliko, lêc xomxo ma tocên ti dô vô môp nɨnya dɨ kɨtaa susu vô tɨbii,
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 lêc ngô kɨyang ngena ngena wê lam hɨxôn Yesu ge om kɨnêg vô xomxo ya ên nêbê, “Tɨbii vô nidɨdun ên va?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Lêc xomxo nêl vô i ên nêbê, “Yesu Nasalet valê.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Om xomxo ma tocên tyo tyuc ên nêbê, “Yesu, Devit nu, ông xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Lêc xomxo wê lam mug ge nêl ên nêbê, “Dô kɨyang maên.” Lêc ma tocên tyo tyuc ngɨnong ngɨnong hɨxôn vya levac ên nêbê, “Ông Devit nu, xo vɨgwe vô pɨsiv ên a.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Mêgem Yesu val le dɨ nêl vô xomxo nêb he i kô xomxo ma tocên tyo mɨ lam vô i. Om he kô mɨ val dɨ val lax i le vô Yesu manôn dêc Yesu kɨnêg vô i ên nêbê,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ông nêb a vông bêna vô ôngê?” Om xomxo tyo nêl ên nêbê, “A nêb ông vông a magnôn i seac.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Mamnôn i seac. Vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nimvɨha lec.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mêgem lutibed xomxo tyo manôn seac, dɨ i la hɨxôn Yesu dɨ pɨmil Anutu. Dɨ xomxo wê yê ge vɨhati pɨmil Anutu ên wê xomxo ma tocên tige manôn seac ge.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.