Lucas 17

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Môp nipaên toto yêp wê ob vông xomxo vô nipaên ge, lêc xomxo ti wê dɨdii xomxo vac nipaên ge obêc kô myavɨwen levac lec.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Xomxo tibêge, xomxo ob nux ngɨdax vɨyin lec i kwa dɨ nêx i la vac gwec madia ge od nivɨha, êdêc i o lêc vông xomxo wê xovôên ma ge ti i vô nipaên lêm.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Om xam viac xam nivɨha. Dɨ lime ti obêc vông i so ge od ông nêl i nên soên vô i, dɨ obêc pɨlepac i ge od ông kɨtya i nên nipaên vêl.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Dɨ lim tyo obêc vông i so vô ông lu vɨgê vɨlu dɨ sec yuu lec buc ti, dɨ lam vô ông lu vɨgê vɨlu dɨ sec yuu lêc nêl ên nêbê, ‘A vông i so vô ông’ ge od ông kɨtya i nên nipaên tigee vɨhati vêl.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Apumtau Yesu nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông vông xe nêm vông vinên i vô levac.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Lêc Apumtau nêl vô he ên nêbê, “Xam nêm vông vinên obêc nipwo tya tɨyi xocbê vɨxôô nôn nulen ge od xam tɨyi wê xam ob nêl vô xax levac tige bê, ‘Ông pul ông vêl ên kɨbun dɨ loc ên loc yev ông vac gwec’ ge od obêc vô nɨnya lehe vô xam.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesu nêl ên nêbê, “Xam nume yuac ti obêc sap kɨbun me viac bwoc dɨ vena ge od ông ob nêl bêna vô i? Ông ob nêl vô bê, ‘Ông lam tô mɨ dô kɨbun mɨ wa yaên’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ông ob nêl tibêge lêm. Nge, ông ob nêl vô bê, ‘Ông viac ông dɨ myêl yaên mɨ duu, dɨ kô mɨ lam ên a ob xa dɨ num tax, dêc ông wa dɨ num tɨmuên.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Dɨ num yuac tige obêc nêl bêna vô ông? Ôbêc nêl bê ông pɨmil i ên wê vông yuac wê ông nêl ge, me? Ob nêl tibêge lêm, ên ge i yuac wê mi vông ge.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Om xam êno, xam obêc vông yuac vɨhati tɨyi xocbê Anutu nêl vô xam ge od xam o lêc nêl bê Anutu i pɨmil xam lêm. Nge, xam nêl bêga bê, ‘Xe tɨbii yuac pɨleva. Xe o tɨyi wê xe ob nêl bê Anutu i pɨmil xe ge lêm. Ên yuac wê xe vông ge, Anutu vông vac xe vɨgêm om xe vông.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu la ên nêb ob la Jelusalem, lêc la vac Samelia yuu Galili ben yôg,
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 mɨ la vac vɨgwe ti, lêc xomxo kɨtyax mahɨzihɨzi vɨgê yuu yê i, lêc le teva
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Apumtau Yesu, xo vɨgwe pɨsiv ên xe.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Om Yesu yê he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam loc ên loc hɨlung nimnɨvi vô xomxo wê mi dô vac xumac ngɨbua ge lê ên he i yê bê xam nimnɨvi vô nivɨha lec.” Om he dɨla vô môp lêc he ninɨvi vô nivɨha lec.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Om he yê wê ninɨvi vô nivɨha lec ge, lêc he ti pop mɨ lax mɨ la vô Yesu dɨ pɨmil Anutu ya vya levac,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ kɨpôm manôn vô Yesu vɨxa kwa ngɨbi dɨ pɨmil i ên wê vông i vô nivɨha lec ge. Xomxo tige tɨbii Samelia ti.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A vông xomxo vɨgê yuu vô nivɨha lec lê, lêc he vɨgê vɨlu dɨ sec yuudɨyuu la na?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Tɨbii tibed ga wê vena pɨmil Anutu ge, dom he baba wê Yuda ge ti o vena lêm.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Mêd Yesu nêl vô tɨbii Samelia tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ lôc bom, ên vông vinên wê ông vông ge wê vông ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Palisi ya val kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Buc wê Anutu obêc lam tu king mɨ xomxo la vac i kwa ngɨbi ge obêc yelacna?” Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam ob wê do ti lê lêc xovô bê Anutu buc wê ob tu king ge val ge lêm.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Dɨ xomxo tɨyiên ma wê ob yê mɨ nêl bê, ‘Wê, tyo val ga’ me ‘Tyo dô ganê’. Xam ngô lê. Anutu lam tu king vac xam mahɨgun pyap.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên ge od xam obêc zid bê Xomxo Nu buc i vena lutibed ên xam wê, lêcom xam wêên ob ma.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Dɨ xomxo ya obêc nêl vô xam bê, ‘Wê, tyo dô ganê,’ me ‘Tyo val ga.’ Lêc xam o lêc loc vô he vɨxa lêm.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ên buc wê Xomxo Nu obêc vena ge od obêc vena tɨyi xocbê deac hɨxelac lutibed dɨ xêseac linac la vac vɨgwe vɨhati ge.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mêlêc Xomxo Nu obêc kô myavɨnê levac tax dɨ xomxo wê dô gwêbaga obêc vô nɨmi vô i.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Lêc buc tɨmuên wê Xomxo Nu obêc vena ge od xomxo obêc dô i tɨyi xocbê xomxo dô vô Nôa buc ilage dɨ Xomxo Nu ob vena.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ên xomxo ilage ya dɨ num dɨ iima mɨ dô, dɨ i mɨla tyip lec buc wê Nôa la dô vac sip nɨlô ge lê, lêc lutibed mia butac mabu dɨ lam hi xomxo vɨhati yib mɨma vêl.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Dɨ Lot buc bêge êno, ên xomxo ya dɨ num dɨ kɨsuu susu vôma dɨ vông yuac lec yaên dɨ lox xumac mɨ dô,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 lêc buc wê Lot kɨdi gê Sodom mɨ la ge od ngwax yuu ngɨdax myavɨnê tô gê lag puunê tɨyi xocbê lun val ge mɨ lam hi xomxo gee yib mɨma vêl.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Om buc wê Xomxo Nu obêc vena le seac ge od xomxo obêc dô mɨ vông bêge êno.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Obêc buc tige lêc xomxo ti dô lec xumac kɨsii ge od i o lêc lop mɨ lax kô i susu vac xumac lôma lêm, me xomxo ti obêc la dô vac yuac ge od i o lêc lax mɨ la ben lêm. Nge, susu i dô dɨ xomxo i loc nên mô.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Xam xovô Lot vɨnê wê tu ngɨdax mɨ le vac môp ge.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ên xomxo ti obêc nêb viac ninɨvi ên vɨyin yuu yibên ge od mavɨha wê i vông ge obêc yib. Lêc xomxo ti obêc sea i ninɨvi lec a lêg ge od obêc dô mavɨha yuu nivɨha.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “A ob nêl vô xam bê obêc buc tige xomxo yuu ob dɨyêp lec pêt ti vô bucên, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe dô.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Dɨ vêx yuu obêc dɨvông yuac ti mɨ dô, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe dô.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Dɨ vux yuu obêc dô vac yuac ti lê, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Mêd nue ngɨvihi kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, kɨyang tige obêc vô nôn lec gê na?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô bê susu wê yib mɨ pɨtal ge obêc yêp vac vɨgwe ti ge od menac byang kɨtucma dɨ la lec vɨgwe tige.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.