Lucas 17
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Môp nipaên toto yêp wê ob vông xomxo vô nipaên ge, lêc xomxo ti wê dɨdii xomxo vac nipaên ge obêc kô myavɨwen levac lec.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Xomxo tibêge, xomxo ob nux ngɨdax vɨyin lec i kwa dɨ nêx i la vac gwec madia ge od nivɨha, êdêc i o lêc vông xomxo wê xovôên ma ge ti i vô nipaên lêm.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Om xam viac xam nivɨha. Dɨ lime ti obêc vông i so ge od ông nêl i nên soên vô i, dɨ obêc pɨlepac i ge od ông kɨtya i nên nipaên vêl.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Dɨ lim tyo obêc vông i so vô ông lu vɨgê vɨlu dɨ sec yuu lec buc ti, dɨ lam vô ông lu vɨgê vɨlu dɨ sec yuu lêc nêl ên nêbê, ‘A vông i so vô ông’ ge od ông kɨtya i nên nipaên tigee vɨhati vêl.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apumtau Yesu nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông vông xe nêm vông vinên i vô levac.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Lêc Apumtau nêl vô he ên nêbê, “Xam nêm vông vinên obêc nipwo tya tɨyi xocbê vɨxôô nôn nulen ge od xam tɨyi wê xam ob nêl vô xax levac tige bê, ‘Ông pul ông vêl ên kɨbun dɨ loc ên loc yev ông vac gwec’ ge od obêc vô nɨnya lehe vô xam.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesu nêl ên nêbê, “Xam nume yuac ti obêc sap kɨbun me viac bwoc dɨ vena ge od ông ob nêl bêna vô i? Ông ob nêl vô bê, ‘Ông lam tô mɨ dô kɨbun mɨ wa yaên’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ông ob nêl tibêge lêm. Nge, ông ob nêl vô bê, ‘Ông viac ông dɨ myêl yaên mɨ duu, dɨ kô mɨ lam ên a ob xa dɨ num tax, dêc ông wa dɨ num tɨmuên.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Dɨ num yuac tige obêc nêl bêna vô ông? Ôbêc nêl bê ông pɨmil i ên wê vông yuac wê ông nêl ge, me? Ob nêl tibêge lêm, ên ge i yuac wê mi vông ge.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Om xam êno, xam obêc vông yuac vɨhati tɨyi xocbê Anutu nêl vô xam ge od xam o lêc nêl bê Anutu i pɨmil xam lêm. Nge, xam nêl bêga bê, ‘Xe tɨbii yuac pɨleva. Xe o tɨyi wê xe ob nêl bê Anutu i pɨmil xe ge lêm. Ên yuac wê xe vông ge, Anutu vông vac xe vɨgêm om xe vông.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu la ên nêb ob la Jelusalem, lêc la vac Samelia yuu Galili ben yôg,
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 mɨ la vac vɨgwe ti, lêc xomxo kɨtyax mahɨzihɨzi vɨgê yuu yê i, lêc le teva
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Apumtau Yesu, xo vɨgwe pɨsiv ên xe.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Om Yesu yê he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam loc ên loc hɨlung nimnɨvi vô xomxo wê mi dô vac xumac ngɨbua ge lê ên he i yê bê xam nimnɨvi vô nivɨha lec.” Om he dɨla vô môp lêc he ninɨvi vô nivɨha lec.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Om he yê wê ninɨvi vô nivɨha lec ge, lêc he ti pop mɨ lax mɨ la vô Yesu dɨ pɨmil Anutu ya vya levac,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ kɨpôm manôn vô Yesu vɨxa kwa ngɨbi dɨ pɨmil i ên wê vông i vô nivɨha lec ge. Xomxo tige tɨbii Samelia ti.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A vông xomxo vɨgê yuu vô nivɨha lec lê, lêc he vɨgê vɨlu dɨ sec yuudɨyuu la na?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tɨbii tibed ga wê vena pɨmil Anutu ge, dom he baba wê Yuda ge ti o vena lêm.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Mêd Yesu nêl vô tɨbii Samelia tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ lôc bom, ên vông vinên wê ông vông ge wê vông ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Palisi ya val kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Buc wê Anutu obêc lam tu king mɨ xomxo la vac i kwa ngɨbi ge obêc yelacna?” Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam ob wê do ti lê lêc xovô bê Anutu buc wê ob tu king ge val ge lêm.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Dɨ xomxo tɨyiên ma wê ob yê mɨ nêl bê, ‘Wê, tyo val ga’ me ‘Tyo dô ganê’. Xam ngô lê. Anutu lam tu king vac xam mahɨgun pyap.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên ge od xam obêc zid bê Xomxo Nu buc i vena lutibed ên xam wê, lêcom xam wêên ob ma.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Dɨ xomxo ya obêc nêl vô xam bê, ‘Wê, tyo dô ganê,’ me ‘Tyo val ga.’ Lêc xam o lêc loc vô he vɨxa lêm.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ên buc wê Xomxo Nu obêc vena ge od obêc vena tɨyi xocbê deac hɨxelac lutibed dɨ xêseac linac la vac vɨgwe vɨhati ge.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mêlêc Xomxo Nu obêc kô myavɨnê levac tax dɨ xomxo wê dô gwêbaga obêc vô nɨmi vô i.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Lêc buc tɨmuên wê Xomxo Nu obêc vena ge od xomxo obêc dô i tɨyi xocbê xomxo dô vô Nôa buc ilage dɨ Xomxo Nu ob vena.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ên xomxo ilage ya dɨ num dɨ iima mɨ dô, dɨ i mɨla tyip lec buc wê Nôa la dô vac sip nɨlô ge lê, lêc lutibed mia butac mabu dɨ lam hi xomxo vɨhati yib mɨma vêl.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Dɨ Lot buc bêge êno, ên xomxo ya dɨ num dɨ kɨsuu susu vôma dɨ vông yuac lec yaên dɨ lox xumac mɨ dô,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 lêc buc wê Lot kɨdi gê Sodom mɨ la ge od ngwax yuu ngɨdax myavɨnê tô gê lag puunê tɨyi xocbê lun val ge mɨ lam hi xomxo gee yib mɨma vêl.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Om buc wê Xomxo Nu obêc vena le seac ge od xomxo obêc dô mɨ vông bêge êno.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Obêc buc tige lêc xomxo ti dô lec xumac kɨsii ge od i o lêc lop mɨ lax kô i susu vac xumac lôma lêm, me xomxo ti obêc la dô vac yuac ge od i o lêc lax mɨ la ben lêm. Nge, susu i dô dɨ xomxo i loc nên mô.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Xam xovô Lot vɨnê wê tu ngɨdax mɨ le vac môp ge.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ên xomxo ti obêc nêb viac ninɨvi ên vɨyin yuu yibên ge od mavɨha wê i vông ge obêc yib. Lêc xomxo ti obêc sea i ninɨvi lec a lêg ge od obêc dô mavɨha yuu nivɨha.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “A ob nêl vô xam bê obêc buc tige xomxo yuu ob dɨyêp lec pêt ti vô bucên, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe dô.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Dɨ vêx yuu obêc dɨvông yuac ti mɨ dô, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe dô.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Dɨ vux yuu obêc dô vac yuac ti lê, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Mêd nue ngɨvihi kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, kɨyang tige obêc vô nôn lec gê na?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô bê susu wê yib mɨ pɨtal ge obêc yêp vac vɨgwe ti ge od menac byang kɨtucma dɨ la lec vɨgwe tige.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.