Lucas 17

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Môp nipaên toto yêp wê ob vông xomxo vô nipaên ge, lêc xomxo ti wê dɨdii xomxo vac nipaên ge obêc kô myavɨwen levac lec.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Xomxo tibêge, xomxo ob nux ngɨdax vɨyin lec i kwa dɨ nêx i la vac gwec madia ge od nivɨha, êdêc i o lêc vông xomxo wê xovôên ma ge ti i vô nipaên lêm.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Om xam viac xam nivɨha. Dɨ lime ti obêc vông i so ge od ông nêl i nên soên vô i, dɨ obêc pɨlepac i ge od ông kɨtya i nên nipaên vêl.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Dɨ lim tyo obêc vông i so vô ông lu vɨgê vɨlu dɨ sec yuu lec buc ti, dɨ lam vô ông lu vɨgê vɨlu dɨ sec yuu lêc nêl ên nêbê, ‘A vông i so vô ông’ ge od ông kɨtya i nên nipaên tigee vɨhati vêl.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Apumtau Yesu nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông vông xe nêm vông vinên i vô levac.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Lêc Apumtau nêl vô he ên nêbê, “Xam nêm vông vinên obêc nipwo tya tɨyi xocbê vɨxôô nôn nulen ge od xam tɨyi wê xam ob nêl vô xax levac tige bê, ‘Ông pul ông vêl ên kɨbun dɨ loc ên loc yev ông vac gwec’ ge od obêc vô nɨnya lehe vô xam.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yesu nêl ên nêbê, “Xam nume yuac ti obêc sap kɨbun me viac bwoc dɨ vena ge od ông ob nêl bêna vô i? Ông ob nêl vô bê, ‘Ông lam tô mɨ dô kɨbun mɨ wa yaên’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ông ob nêl tibêge lêm. Nge, ông ob nêl vô bê, ‘Ông viac ông dɨ myêl yaên mɨ duu, dɨ kô mɨ lam ên a ob xa dɨ num tax, dêc ông wa dɨ num tɨmuên.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Dɨ num yuac tige obêc nêl bêna vô ông? Ôbêc nêl bê ông pɨmil i ên wê vông yuac wê ông nêl ge, me? Ob nêl tibêge lêm, ên ge i yuac wê mi vông ge.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Om xam êno, xam obêc vông yuac vɨhati tɨyi xocbê Anutu nêl vô xam ge od xam o lêc nêl bê Anutu i pɨmil xam lêm. Nge, xam nêl bêga bê, ‘Xe tɨbii yuac pɨleva. Xe o tɨyi wê xe ob nêl bê Anutu i pɨmil xe ge lêm. Ên yuac wê xe vông ge, Anutu vông vac xe vɨgêm om xe vông.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu la ên nêb ob la Jelusalem, lêc la vac Samelia yuu Galili ben yôg,
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 mɨ la vac vɨgwe ti, lêc xomxo kɨtyax mahɨzihɨzi vɨgê yuu yê i, lêc le teva
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Apumtau Yesu, xo vɨgwe pɨsiv ên xe.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Om Yesu yê he dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam loc ên loc hɨlung nimnɨvi vô xomxo wê mi dô vac xumac ngɨbua ge lê ên he i yê bê xam nimnɨvi vô nivɨha lec.” Om he dɨla vô môp lêc he ninɨvi vô nivɨha lec.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Om he yê wê ninɨvi vô nivɨha lec ge, lêc he ti pop mɨ lax mɨ la vô Yesu dɨ pɨmil Anutu ya vya levac,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 dɨ yev vɨxa kɨtu vac dɨ kɨpôm manôn vô Yesu vɨxa kwa ngɨbi dɨ pɨmil i ên wê vông i vô nivɨha lec ge. Xomxo tige tɨbii Samelia ti.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A vông xomxo vɨgê yuu vô nivɨha lec lê, lêc he vɨgê vɨlu dɨ sec yuudɨyuu la na?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Tɨbii tibed ga wê vena pɨmil Anutu ge, dom he baba wê Yuda ge ti o vena lêm.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Mêd Yesu nêl vô tɨbii Samelia tyo ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ lôc bom, ên vông vinên wê ông vông ge wê vông ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Palisi ya val kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Buc wê Anutu obêc lam tu king mɨ xomxo la vac i kwa ngɨbi ge obêc yelacna?” Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam ob wê do ti lê lêc xovô bê Anutu buc wê ob tu king ge val ge lêm.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Dɨ xomxo tɨyiên ma wê ob yê mɨ nêl bê, ‘Wê, tyo val ga’ me ‘Tyo dô ganê’. Xam ngô lê. Anutu lam tu king vac xam mahɨgun pyap.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mêd Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên ge od xam obêc zid bê Xomxo Nu buc i vena lutibed ên xam wê, lêcom xam wêên ob ma.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Dɨ xomxo ya obêc nêl vô xam bê, ‘Wê, tyo dô ganê,’ me ‘Tyo val ga.’ Lêc xam o lêc loc vô he vɨxa lêm.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ên buc wê Xomxo Nu obêc vena ge od obêc vena tɨyi xocbê deac hɨxelac lutibed dɨ xêseac linac la vac vɨgwe vɨhati ge.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mêlêc Xomxo Nu obêc kô myavɨnê levac tax dɨ xomxo wê dô gwêbaga obêc vô nɨmi vô i.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Lêc buc tɨmuên wê Xomxo Nu obêc vena ge od xomxo obêc dô i tɨyi xocbê xomxo dô vô Nôa buc ilage dɨ Xomxo Nu ob vena.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ên xomxo ilage ya dɨ num dɨ iima mɨ dô, dɨ i mɨla tyip lec buc wê Nôa la dô vac sip nɨlô ge lê, lêc lutibed mia butac mabu dɨ lam hi xomxo vɨhati yib mɨma vêl.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Dɨ Lot buc bêge êno, ên xomxo ya dɨ num dɨ kɨsuu susu vôma dɨ vông yuac lec yaên dɨ lox xumac mɨ dô,
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 lêc buc wê Lot kɨdi gê Sodom mɨ la ge od ngwax yuu ngɨdax myavɨnê tô gê lag puunê tɨyi xocbê lun val ge mɨ lam hi xomxo gee yib mɨma vêl.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Om buc wê Xomxo Nu obêc vena le seac ge od xomxo obêc dô mɨ vông bêge êno.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Obêc buc tige lêc xomxo ti dô lec xumac kɨsii ge od i o lêc lop mɨ lax kô i susu vac xumac lôma lêm, me xomxo ti obêc la dô vac yuac ge od i o lêc lax mɨ la ben lêm. Nge, susu i dô dɨ xomxo i loc nên mô.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Xam xovô Lot vɨnê wê tu ngɨdax mɨ le vac môp ge.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ên xomxo ti obêc nêb viac ninɨvi ên vɨyin yuu yibên ge od mavɨha wê i vông ge obêc yib. Lêc xomxo ti obêc sea i ninɨvi lec a lêg ge od obêc dô mavɨha yuu nivɨha.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “A ob nêl vô xam bê obêc buc tige xomxo yuu ob dɨyêp lec pêt ti vô bucên, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe dô.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Dɨ vêx yuu obêc dɨvông yuac ti mɨ dô, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe dô.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Dɨ vux yuu obêc dô vac yuac ti lê, lêc Anutu obêc kô ngwe dɨ sea ngwe.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Mêd nue ngɨvihi kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, kɨyang tige obêc vô nôn lec gê na?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô bê susu wê yib mɨ pɨtal ge obêc yêp vac vɨgwe ti ge od menac byang kɨtucma dɨ la lec vɨgwe tige.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.