Lucas 15
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Tɨbii nipaên wê mi kô takis gee hɨxôn tɨbii nipaên yaya, he tɨbeac la vô Yesu ên nêb ob ngô i vya.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Lêc he Palisi yuu xomxo wê xovô Moses xolac gee yê dɨ vô mya nipaên vô dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tya ganê kô tɨbii nipaên lec dɨ ya mɨ dô hɨxôn he.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Xam ti obêc viac bwoc sipsip 100 lêc ti xôa obêc ma ge od obêc sea sipsip 99 gee i le dɨ lax myag ti wê xôa ma ge.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Dɨ obêc yêvô ge od obêc kɨlê lec kɨdiac dɨ lax mɨ la ben hɨxôn xêyaa nivɨha,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 dɨ lax nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lam ên il xôn ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha dɨ pɨmil a bwoc, ên a bwoc ga xôa ma lê, lêc a la xêvô mɨ kô mɨ vena nang.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Kɨyang bêge mêgem a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od he wê dô kɨsii ganê obêc hi vɨxa ên i, ngɨnoo xomxo 99 wê he nêb he vô nivɨha lec pyap om he ob pɨlepac he lêm ge.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Yesu nêl ên nêbê, “Vêx ti mone vɨgê yuu, lêc ti xôa ma om byêx ngwax vac lam dɨ pɨtyep xumac nɨlô dɨ myag.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Myag lêc yêvô om nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam xêmyaa i vô nivɨha hɨxôn a, ên a mone xôa ma, lêc a xêvô i tii vac nang.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Kɨyang bêge om a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od Anutu nue angela obêc hi vɨxa ên i tɨyi xocbê vêx tige hi vɨxa ên mone wê yêvô ge.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti do, dɨ i nu tuc yuu nu môn.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Lêc nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, kɨbun yuu mone wê ông nêl a lêg lec ge, a ob kô vɨhati.’ Om ma vông byed vô susu vô yuu, om nu tuc kô vɨwen dɨ nu môn kô vɨwen.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 He o dô buc xuhu dia lêm. Nge, dô nipwo tya, lêc nu môn vɨduba i susu hɨxôn mone wê ma vông vô i ge vɨhati dɨ loc mɨ la vɨgwe teva ti, dɨ la nêx mone la sea lec môp nipaên.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 I nên mone ma vêl, dɨ vip mabu yêp vac vɨgwe tige dɨ susu ma ên i.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Om la vông yuac vô tɨbii vɨyang tige ti, lêc tɨbii tyo vông i la bwoc ben ên nêb i loc viac i bwoc.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Mêlêc vip den i mabu om xo ên nêb ob ya xax nôn wê bwoc mi ya ge ên i den i, lêc xomxo ti o vông yaên ti vô i mɨ i ya lêm.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Mêd i pɨyôp vô nivɨha dɨ i xovô nang, om xo ên nêbê, ‘Nue yuac wê mag vông ge, yaên tɨbeac dô vô he, dom a va ga, vip obêc den a xib mê.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Mêgem a ob kɨdi mɨ lax mɨ la vô mag, mɨ lax nêl vô bê, “Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 dɨ a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm. Om ông vông a tu ông num yuac ti.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Nêl kɨyang bêge pyap, mêd kɨdi mɨ la ên nêb ob lax mɨ la vô ma, lêc gên mɨla teva dɨ ma yê ma la wê nu môn val ge, om xo vɨgwe pɨsiv ên dɨ tup mɨ la dɨ mɨla kɨva xôn.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Mêd nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn, om a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ma ngô lê, lêc nêl vô nue yuac ên nêbê, ‘Xam loc kô ngakwi dia nivɨha ti mɨ lam vɨnyum lec môn. Dɨ xam kô ling ti mɨ lam su lec i vɨgê dɨ kô su mɨ lam su lec i vɨxa xôn.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Dɨ loc kô bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ lam hi, ên il ob xa hɨxôn xêdyaa nivɨha,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ên a nug tiga xocbê la yib ila lê, lêc gwêbaga dô mavɨha, dɨ xôa ma ila lê, lêc gwêbaga il xêvô i nang.’ Om he myêl vɨzid mɨ ya dɨ dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Dɨ nu tuc la dô vac yuac dɨ val vô kwabo vô xumac lêc val ngô wê he yoo ge,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 om keac nu yuac ti lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Xam vô va?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Lêc nu yuac tige nêl ên nêbê, ‘Lim môn val gwêba, om mam hi bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ myêl vô lim môn ên wê la dô lê, lêc vena nivɨha vô i ge.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Li tuc ngô lêc xêyaa vô myavɨnê om nêb ob la vô ma yuu li môn vac xumac lôma lêm. Om ma lop mɨ lam vɨxun dɨ lam viac kɨyang vô nu tuc.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ga wê a vông yuac levac vô ông tɨyi klismas tɨbeac dɨ a o pwoo ông vyam ti vac lêm, lêc ông o nêl a lêg lec bwoc vɨmek nu ti ên xe lige myêl mɨ xa dɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha lêm.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Dɨ num môn ge wê kô ông mone mɨ la vông i la lec vêx yôdac lê, lêc gwêbaga vena om ông hi bwoc levac wê lig nivɨha ge ti vô i.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Mêd ma nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, u mi dô ga luta, om susu wê a vông ge vɨhati tu ông xe.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Dɨ gwêbaga il vɨhati ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha ên wê lim môn vena ge, ên xôa ma ila om il xê xocbê la yib ge, lêc la dô mavɨha om vena gwêbaga dɨ il xê i manôn nang.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.