Lucas 15
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Tɨbii nipaên wê mi kô takis gee hɨxôn tɨbii nipaên yaya, he tɨbeac la vô Yesu ên nêb ob ngô i vya.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Lêc he Palisi yuu xomxo wê xovô Moses xolac gee yê dɨ vô mya nipaên vô dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tya ganê kô tɨbii nipaên lec dɨ ya mɨ dô hɨxôn he.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Xam ti obêc viac bwoc sipsip 100 lêc ti xôa obêc ma ge od obêc sea sipsip 99 gee i le dɨ lax myag ti wê xôa ma ge.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Dɨ obêc yêvô ge od obêc kɨlê lec kɨdiac dɨ lax mɨ la ben hɨxôn xêyaa nivɨha,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 dɨ lax nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lam ên il xôn ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha dɨ pɨmil a bwoc, ên a bwoc ga xôa ma lê, lêc a la xêvô mɨ kô mɨ vena nang.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Kɨyang bêge mêgem a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od he wê dô kɨsii ganê obêc hi vɨxa ên i, ngɨnoo xomxo 99 wê he nêb he vô nivɨha lec pyap om he ob pɨlepac he lêm ge.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu nêl ên nêbê, “Vêx ti mone vɨgê yuu, lêc ti xôa ma om byêx ngwax vac lam dɨ pɨtyep xumac nɨlô dɨ myag.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Myag lêc yêvô om nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam xêmyaa i vô nivɨha hɨxôn a, ên a mone xôa ma, lêc a xêvô i tii vac nang.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Kɨyang bêge om a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od Anutu nue angela obêc hi vɨxa ên i tɨyi xocbê vêx tige hi vɨxa ên mone wê yêvô ge.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti do, dɨ i nu tuc yuu nu môn.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Lêc nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, kɨbun yuu mone wê ông nêl a lêg lec ge, a ob kô vɨhati.’ Om ma vông byed vô susu vô yuu, om nu tuc kô vɨwen dɨ nu môn kô vɨwen.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 He o dô buc xuhu dia lêm. Nge, dô nipwo tya, lêc nu môn vɨduba i susu hɨxôn mone wê ma vông vô i ge vɨhati dɨ loc mɨ la vɨgwe teva ti, dɨ la nêx mone la sea lec môp nipaên.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 I nên mone ma vêl, dɨ vip mabu yêp vac vɨgwe tige dɨ susu ma ên i.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Om la vông yuac vô tɨbii vɨyang tige ti, lêc tɨbii tyo vông i la bwoc ben ên nêb i loc viac i bwoc.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Mêlêc vip den i mabu om xo ên nêb ob ya xax nôn wê bwoc mi ya ge ên i den i, lêc xomxo ti o vông yaên ti vô i mɨ i ya lêm.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Mêd i pɨyôp vô nivɨha dɨ i xovô nang, om xo ên nêbê, ‘Nue yuac wê mag vông ge, yaên tɨbeac dô vô he, dom a va ga, vip obêc den a xib mê.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Mêgem a ob kɨdi mɨ lax mɨ la vô mag, mɨ lax nêl vô bê, “Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 dɨ a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm. Om ông vông a tu ông num yuac ti.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Nêl kɨyang bêge pyap, mêd kɨdi mɨ la ên nêb ob lax mɨ la vô ma, lêc gên mɨla teva dɨ ma yê ma la wê nu môn val ge, om xo vɨgwe pɨsiv ên dɨ tup mɨ la dɨ mɨla kɨva xôn.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Mêd nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn, om a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ma ngô lê, lêc nêl vô nue yuac ên nêbê, ‘Xam loc kô ngakwi dia nivɨha ti mɨ lam vɨnyum lec môn. Dɨ xam kô ling ti mɨ lam su lec i vɨgê dɨ kô su mɨ lam su lec i vɨxa xôn.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Dɨ loc kô bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ lam hi, ên il ob xa hɨxôn xêdyaa nivɨha,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 ên a nug tiga xocbê la yib ila lê, lêc gwêbaga dô mavɨha, dɨ xôa ma ila lê, lêc gwêbaga il xêvô i nang.’ Om he myêl vɨzid mɨ ya dɨ dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Dɨ nu tuc la dô vac yuac dɨ val vô kwabo vô xumac lêc val ngô wê he yoo ge,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 om keac nu yuac ti lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Xam vô va?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Lêc nu yuac tige nêl ên nêbê, ‘Lim môn val gwêba, om mam hi bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ myêl vô lim môn ên wê la dô lê, lêc vena nivɨha vô i ge.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Li tuc ngô lêc xêyaa vô myavɨnê om nêb ob la vô ma yuu li môn vac xumac lôma lêm. Om ma lop mɨ lam vɨxun dɨ lam viac kɨyang vô nu tuc.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ga wê a vông yuac levac vô ông tɨyi klismas tɨbeac dɨ a o pwoo ông vyam ti vac lêm, lêc ông o nêl a lêg lec bwoc vɨmek nu ti ên xe lige myêl mɨ xa dɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha lêm.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Dɨ num môn ge wê kô ông mone mɨ la vông i la lec vêx yôdac lê, lêc gwêbaga vena om ông hi bwoc levac wê lig nivɨha ge ti vô i.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Mêd ma nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, u mi dô ga luta, om susu wê a vông ge vɨhati tu ông xe.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Dɨ gwêbaga il vɨhati ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha ên wê lim môn vena ge, ên xôa ma ila om il xê xocbê la yib ge, lêc la dô mavɨha om vena gwêbaga dɨ il xê i manôn nang.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.