Lucas 15

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɨbii nipaên wê mi kô takis gee hɨxôn tɨbii nipaên yaya, he tɨbeac la vô Yesu ên nêb ob ngô i vya.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Lêc he Palisi yuu xomxo wê xovô Moses xolac gee yê dɨ vô mya nipaên vô dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tya ganê kô tɨbii nipaên lec dɨ ya mɨ dô hɨxôn he.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Xam ti obêc viac bwoc sipsip 100 lêc ti xôa obêc ma ge od obêc sea sipsip 99 gee i le dɨ lax myag ti wê xôa ma ge.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Dɨ obêc yêvô ge od obêc kɨlê lec kɨdiac dɨ lax mɨ la ben hɨxôn xêyaa nivɨha,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 dɨ lax nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lam ên il xôn ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha dɨ pɨmil a bwoc, ên a bwoc ga xôa ma lê, lêc a la xêvô mɨ kô mɨ vena nang.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Kɨyang bêge mêgem a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od he wê dô kɨsii ganê obêc hi vɨxa ên i, ngɨnoo xomxo 99 wê he nêb he vô nivɨha lec pyap om he ob pɨlepac he lêm ge.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu nêl ên nêbê, “Vêx ti mone vɨgê yuu, lêc ti xôa ma om byêx ngwax vac lam dɨ pɨtyep xumac nɨlô dɨ myag.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Myag lêc yêvô om nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam xêmyaa i vô nivɨha hɨxôn a, ên a mone xôa ma, lêc a xêvô i tii vac nang.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Kɨyang bêge om a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od Anutu nue angela obêc hi vɨxa ên i tɨyi xocbê vêx tige hi vɨxa ên mone wê yêvô ge.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti do, dɨ i nu tuc yuu nu môn.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Lêc nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, kɨbun yuu mone wê ông nêl a lêg lec ge, a ob kô vɨhati.’ Om ma vông byed vô susu vô yuu, om nu tuc kô vɨwen dɨ nu môn kô vɨwen.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 He o dô buc xuhu dia lêm. Nge, dô nipwo tya, lêc nu môn vɨduba i susu hɨxôn mone wê ma vông vô i ge vɨhati dɨ loc mɨ la vɨgwe teva ti, dɨ la nêx mone la sea lec môp nipaên.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 I nên mone ma vêl, dɨ vip mabu yêp vac vɨgwe tige dɨ susu ma ên i.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Om la vông yuac vô tɨbii vɨyang tige ti, lêc tɨbii tyo vông i la bwoc ben ên nêb i loc viac i bwoc.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Mêlêc vip den i mabu om xo ên nêb ob ya xax nôn wê bwoc mi ya ge ên i den i, lêc xomxo ti o vông yaên ti vô i mɨ i ya lêm.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Mêd i pɨyôp vô nivɨha dɨ i xovô nang, om xo ên nêbê, ‘Nue yuac wê mag vông ge, yaên tɨbeac dô vô he, dom a va ga, vip obêc den a xib mê.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mêgem a ob kɨdi mɨ lax mɨ la vô mag, mɨ lax nêl vô bê, “Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 dɨ a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm. Om ông vông a tu ông num yuac ti.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Nêl kɨyang bêge pyap, mêd kɨdi mɨ la ên nêb ob lax mɨ la vô ma, lêc gên mɨla teva dɨ ma yê ma la wê nu môn val ge, om xo vɨgwe pɨsiv ên dɨ tup mɨ la dɨ mɨla kɨva xôn.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Mêd nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn, om a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ma ngô lê, lêc nêl vô nue yuac ên nêbê, ‘Xam loc kô ngakwi dia nivɨha ti mɨ lam vɨnyum lec môn. Dɨ xam kô ling ti mɨ lam su lec i vɨgê dɨ kô su mɨ lam su lec i vɨxa xôn.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Dɨ loc kô bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ lam hi, ên il ob xa hɨxôn xêdyaa nivɨha,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 ên a nug tiga xocbê la yib ila lê, lêc gwêbaga dô mavɨha, dɨ xôa ma ila lê, lêc gwêbaga il xêvô i nang.’ Om he myêl vɨzid mɨ ya dɨ dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Dɨ nu tuc la dô vac yuac dɨ val vô kwabo vô xumac lêc val ngô wê he yoo ge,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 om keac nu yuac ti lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Xam vô va?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Lêc nu yuac tige nêl ên nêbê, ‘Lim môn val gwêba, om mam hi bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ myêl vô lim môn ên wê la dô lê, lêc vena nivɨha vô i ge.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Li tuc ngô lêc xêyaa vô myavɨnê om nêb ob la vô ma yuu li môn vac xumac lôma lêm. Om ma lop mɨ lam vɨxun dɨ lam viac kɨyang vô nu tuc.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ga wê a vông yuac levac vô ông tɨyi klismas tɨbeac dɨ a o pwoo ông vyam ti vac lêm, lêc ông o nêl a lêg lec bwoc vɨmek nu ti ên xe lige myêl mɨ xa dɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha lêm.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Dɨ num môn ge wê kô ông mone mɨ la vông i la lec vêx yôdac lê, lêc gwêbaga vena om ông hi bwoc levac wê lig nivɨha ge ti vô i.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Mêd ma nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, u mi dô ga luta, om susu wê a vông ge vɨhati tu ông xe.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Dɨ gwêbaga il vɨhati ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha ên wê lim môn vena ge, ên xôa ma ila om il xê xocbê la yib ge, lêc la dô mavɨha om vena gwêbaga dɨ il xê i manôn nang.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.