Lucas 15
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Tɨbii nipaên wê mi kô takis gee hɨxôn tɨbii nipaên yaya, he tɨbeac la vô Yesu ên nêb ob ngô i vya.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Lêc he Palisi yuu xomxo wê xovô Moses xolac gee yê dɨ vô mya nipaên vô dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tya ganê kô tɨbii nipaên lec dɨ ya mɨ dô hɨxôn he.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Xam ti obêc viac bwoc sipsip 100 lêc ti xôa obêc ma ge od obêc sea sipsip 99 gee i le dɨ lax myag ti wê xôa ma ge.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Dɨ obêc yêvô ge od obêc kɨlê lec kɨdiac dɨ lax mɨ la ben hɨxôn xêyaa nivɨha,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 dɨ lax nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam lam ên il xôn ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha dɨ pɨmil a bwoc, ên a bwoc ga xôa ma lê, lêc a la xêvô mɨ kô mɨ vena nang.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kɨyang bêge mêgem a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od he wê dô kɨsii ganê obêc hi vɨxa ên i, ngɨnoo xomxo 99 wê he nêb he vô nivɨha lec pyap om he ob pɨlepac he lêm ge.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yesu nêl ên nêbê, “Vêx ti mone vɨgê yuu, lêc ti xôa ma om byêx ngwax vac lam dɨ pɨtyep xumac nɨlô dɨ myag.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Myag lêc yêvô om nêl lie hɨxôn nipɨpu ya lam dɨ nêl vô he ên nêbê, ‘Xam xêmyaa i vô nivɨha hɨxôn a, ên a mone xôa ma, lêc a xêvô i tii vac nang.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Kɨyang bêge om a ob nêl vô xam bê xomxo wê vông nipaên ge ti obêc pɨlepac i ge od Anutu nue angela obêc hi vɨxa ên i tɨyi xocbê vêx tige hi vɨxa ên mone wê yêvô ge.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti do, dɨ i nu tuc yuu nu môn.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Lêc nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, kɨbun yuu mone wê ông nêl a lêg lec ge, a ob kô vɨhati.’ Om ma vông byed vô susu vô yuu, om nu tuc kô vɨwen dɨ nu môn kô vɨwen.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 He o dô buc xuhu dia lêm. Nge, dô nipwo tya, lêc nu môn vɨduba i susu hɨxôn mone wê ma vông vô i ge vɨhati dɨ loc mɨ la vɨgwe teva ti, dɨ la nêx mone la sea lec môp nipaên.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 I nên mone ma vêl, dɨ vip mabu yêp vac vɨgwe tige dɨ susu ma ên i.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Om la vông yuac vô tɨbii vɨyang tige ti, lêc tɨbii tyo vông i la bwoc ben ên nêb i loc viac i bwoc.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mêlêc vip den i mabu om xo ên nêb ob ya xax nôn wê bwoc mi ya ge ên i den i, lêc xomxo ti o vông yaên ti vô i mɨ i ya lêm.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Mêd i pɨyôp vô nivɨha dɨ i xovô nang, om xo ên nêbê, ‘Nue yuac wê mag vông ge, yaên tɨbeac dô vô he, dom a va ga, vip obêc den a xib mê.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mêgem a ob kɨdi mɨ lax mɨ la vô mag, mɨ lax nêl vô bê, “Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 dɨ a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm. Om ông vông a tu ông num yuac ti.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Nêl kɨyang bêge pyap, mêd kɨdi mɨ la ên nêb ob lax mɨ la vô ma, lêc gên mɨla teva dɨ ma yê ma la wê nu môn val ge, om xo vɨgwe pɨsiv ên dɨ tup mɨ la dɨ mɨla kɨva xôn.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Mêd nu môn nêl vô ma ên nêbê, ‘Mag, a vông i so vô Anutu dɨ vông i so vô ông hɨxôn, om a o nigvɨha tɨyi wê ông ob nêl bê ông num a ge lêm.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ma ngô lê, lêc nêl vô nue yuac ên nêbê, ‘Xam loc kô ngakwi dia nivɨha ti mɨ lam vɨnyum lec môn. Dɨ xam kô ling ti mɨ lam su lec i vɨgê dɨ kô su mɨ lam su lec i vɨxa xôn.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Dɨ loc kô bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ lam hi, ên il ob xa hɨxôn xêdyaa nivɨha,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ên a nug tiga xocbê la yib ila lê, lêc gwêbaga dô mavɨha, dɨ xôa ma ila lê, lêc gwêbaga il xêvô i nang.’ Om he myêl vɨzid mɨ ya dɨ dô hɨxôn xêyaa nivɨha.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Dɨ nu tuc la dô vac yuac dɨ val vô kwabo vô xumac lêc val ngô wê he yoo ge,
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 om keac nu yuac ti lam dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, ‘Xam vô va?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Lêc nu yuac tige nêl ên nêbê, ‘Lim môn val gwêba, om mam hi bwoc kau nu wê gên ligên nivɨha ge ti mɨ myêl vô lim môn ên wê la dô lê, lêc vena nivɨha vô i ge.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Li tuc ngô lêc xêyaa vô myavɨnê om nêb ob la vô ma yuu li môn vac xumac lôma lêm. Om ma lop mɨ lam vɨxun dɨ lam viac kɨyang vô nu tuc.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ga wê a vông yuac levac vô ông tɨyi klismas tɨbeac dɨ a o pwoo ông vyam ti vac lêm, lêc ông o nêl a lêg lec bwoc vɨmek nu ti ên xe lige myêl mɨ xa dɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha lêm.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Dɨ num môn ge wê kô ông mone mɨ la vông i la lec vêx yôdac lê, lêc gwêbaga vena om ông hi bwoc levac wê lig nivɨha ge ti vô i.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Mêd ma nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, u mi dô ga luta, om susu wê a vông ge vɨhati tu ông xe.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Dɨ gwêbaga il vɨhati ob dô hɨxôn xêdyaa nivɨha ên wê lim môn vena ge, ên xôa ma ila om il xê xocbê la yib ge, lêc la dô mavɨha om vena gwêbaga dɨ il xê i manôn nang.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.