Lucas 13

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vô buc tige xomxo ya val vô Yesu mɨ val nêl xomxo Galili kɨtong vô i. Ge nêl lec he Galili ti wê he dɨhi bwoc sipsip ên he nêb ob si i tu daa vô Anutu lê, lêc gavman levac Pailat vông nue lam hi he dɨ kɨpyax he hi sea hɨxôn bwoc hi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê Galili tigee, he vông nipaên luu lie Galili vêl om he yib lec he nên nipaên.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Lêcom a ob nêl vô xam bê he o yib lec ngwe bêge lêm. Lêcom xam xovô bê xam obêc pɨlepac xam lêm ge od xam obêc wib bêge êno.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Dɨ xomxo Jelusalem vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (18) wê xumac vɨxa dia kɨpê mɨ hi he yib gê Siloam ge, xam xo ên xam nêbê he vông nipaên luu lie Jelusalem baba vêl om he yib lec he nên nipaên.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Lêcom a ob nêl vô xam bê he o yib lec kehe bêge lêm. Lêcom xam xovô bê xam obêc pɨlepac xam lêm ge od xam obêc wib bêge êno mê.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Xax kwacsung ti le vac xomxo ti yuac om xomxo tyo la yê ên nêb ob la yul nôn, lêc nôn ma,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 om nêl vô xomxo ti wê mi viac i yuac ge ên nêbê, ‘Ngô lê. A lam ga tɨyi klismas yon ên a nêb a ob yul kwacsung tiga nôn lê, lêc nôn ti o yux lec lêm. Om ông vuv vêl ên i o vô kɨbun hɨzi vêl vaxvax lêm.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Lêc xomxo viacên tige nêl vô i ên nêbê, ‘Vông i le klismas ngwe ga hɨxôn dɨ a den kɨbun yuu kô bwoc yaa mɨ tung vac kehe mɨ xê lê.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Dɨ klismas ngwe tɨmuên u ob xê lê, lêc vuac ge od i le, lêc vuacên ma ge od ông nêl dɨ a vuv vêl.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Vô buc sabat ti Yesu nêl xolac vô xomxo vac xumac lɨlo ti.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Lêc vêx ti dô hɨxôn he, dɨ vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô dɨ vông yidac vô i tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (18). Om vêx tyo nɨmi kɨzêc len gec om o tɨyi wê ob le bôbac ge lêm.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Lêc Yesu yê vêx tyo om keac i lam dɨ nêl vô i ên nêbê, “Vêx, a vông ông yidac la vêl.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Mêgem vyax vɨgê lec i dɨ lutibed vêx tyo le bôbac dɨ pɨmil Anutu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Lêc xomxo levac ti wê viac xumac lɨlo ge ni nyag vô Yesu ên wê vông vêx tige vô nivɨha lec vô buc sabat ge, om nêl vô xomxo tɨbeac gee ên nêbê, “Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti yêp wê il ob vông yuac lec ge om xam ti obêc vông yidac ge od xam lam lec buc yuac ên xomxo i vông xam vô nimvɨha lec, dɨ xam o lêc lam lec buc sabat lêm.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Lêc Apumtau Yesu luu i vya ên nêbê, “Xam tɨbii kɨtyooên, ên xam mi la vac bwoc ben dɨ la pɨwelac xam kau yuu donki lec buc sabat dɨ dɨdii he mɨ la vô mia ên xam nêb he i num.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Lêc vêx tiga Eblaham bue ti, lêc Seten ku i xôn tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (18), om a pɨwelac vɨyin tige vêl ên i lec buc sabat. Lêc mêd xam wê ên xam nêb môp tibêge o nivɨha lêm?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu nêl bêge om xomxo wê yê i nipaên ge ni yoc ên he, dɨ xomxo vɨhati gee he xêyaa vô nivɨha ên do levac vɨhati wê Yesu vông ge.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yesu nêl ên nêbê, “Anutu ben kehe ge tɨyi vatya? A ob tɨxuu lec kɨyang ti.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ge tɨyi xocbê vɨxôô nôn nulen wê nipwo lee tya, lêc xomxo ti kô mɨ la nêx vac yuac mêd nôn tyo tyip mɨ vô levac dɨ menac vɨyang vɨyang lam vông lɨwihi lec ngen mɨ dô lec.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Nang dêc Yesu nêl ên nêbê, “Anutu ben kehe ge, a ob tɨxuu lec va?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ge tɨyi xocbê yis nipwo tya wê vêx ti pɨlepac hɨxôn plaua levac om vông plaua vuac mɨ vô levac ge.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu la ên nêb ob la Jelusalem, lêc la vac vɨgwe levac yuu nipwo toto mɨ la nêl xolac vô xomxo.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Lêc xomxo ti kɨnêg i ên nêbê, “Apumtau, xomxo wê Anutu obêc kô he mɨ he la dô mavɨha ge, obêc yuu tya, me?” Om Yesu nêl vô he ên nêbê,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Xam vông yuac xêkɨzêc êdêc vac loc vac vuayen nipwo. Ên xomxo tɨbeac obêc xo ên nêb he ob la vac vuayen nipwo tige lê, lêc tɨyiên ma wê he ob la vac ge.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ên xomxo wê i xumac ge obêc kɨdi mɨ lam tung xumac lec, om xam ob le vɨxun dɨ kɨtuu vuayen dɨ nêl bêga bê, ‘Apumtau, tax vuayen ên xe.’ Lêc obêc nêl vô xam bêga bê, ‘Xam lam gê na? Xam ge a lungên xam.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Lêc xam obêc luu i vya bêga bê, ‘Xe ga wê il mi xa mɨ mi dô, dɨ ông mi nêl xolac vô xe vac xe bom ge.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Lêc obêc nêl vô xam bêga bê, ‘Xam ge a lungên xam. Xam ge tɨbii nipaên, om xam loc vêl ên a magnôn.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Om xam obêc wê bume Eblaham yuu Aisak dɨ Jekop hɨxôn plopete vɨhati wê he la dô vac Anutu ben, dom xam ge wê Anutu obêc tii xam la dô vɨxun, dɨ xam obêc byag dɨ kic nɨvum lecma.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Dɨ tɨbii obêc kɨdi vac vɨgwe nɨnya vɨlu vɨlu dɨ vɨwen wê hɨyôv tyip lam ge dɨ vɨwen wê hɨyôv hoo la ge, mɨ la ya dɨ dô vac Anutu ben.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Om xam wê lê. Tɨbii wê xam nêb he tɨmuên ge ya ob lam la mugên, dɨ xomxo wê mugên ge ya obêc lôm la tɨmuên.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Vô buc mahɨgun tige Palisi ya val nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông sea vɨgwe ga dɨ lam loc bangwe, ên Helot nêb ob hi ông wib.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc nêl vô tɨbii kɨtyooên tige bêga bê gwêbaga dɨ tɨtige wê a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo dɨ vông xomxo yidac i vô nivɨha lec, dɨ duuma ge wê a obêc tɨyôô yuac.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Lêc gwêbaga dɨ tɨtige dɨ duuma ge wê a ob la, ên plopete wê xomxo hi he yib ge, he o yib vac vɨgwe ya lêm. Nge, he yib vac vɨgwe Jelusalem tibed.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Dɨ xam Jelusalem, xam ge wê xam hi plopete yib, dɨ xomxo wê Anutu vông i loc vô xam ge, od xam nêx he ya ngɨdax. Buc tɨbeac ge a vông ên a nêb a ob kɨtuc xam lôm vô a tɨyi xocbê kokɨlêx wê mi kɨtuc nue lax vac vɨnihi ngɨbi ge, lêc xam nêb a vôngên i ma.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Om xam ngô lê. Anutu obêc sea xam bom i dô xel. Dɨ a ob nêl vô xam bê xam ob wê a i tii vac nang lêm, dɨ i mɨloc vô buc wê xam obêc nêl bêga bê ‘Il ob pɨmil xomxo ti wê tu Apumtau manôn mɨ val ge.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.