Lucas 13
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Vô buc tige xomxo ya val vô Yesu mɨ val nêl xomxo Galili kɨtong vô i. Ge nêl lec he Galili ti wê he dɨhi bwoc sipsip ên he nêb ob si i tu daa vô Anutu lê, lêc gavman levac Pailat vông nue lam hi he dɨ kɨpyax he hi sea hɨxôn bwoc hi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê Galili tigee, he vông nipaên luu lie Galili vêl om he yib lec he nên nipaên.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Lêcom a ob nêl vô xam bê he o yib lec ngwe bêge lêm. Lêcom xam xovô bê xam obêc pɨlepac xam lêm ge od xam obêc wib bêge êno.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Dɨ xomxo Jelusalem vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (18) wê xumac vɨxa dia kɨpê mɨ hi he yib gê Siloam ge, xam xo ên xam nêbê he vông nipaên luu lie Jelusalem baba vêl om he yib lec he nên nipaên.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Lêcom a ob nêl vô xam bê he o yib lec kehe bêge lêm. Lêcom xam xovô bê xam obêc pɨlepac xam lêm ge od xam obêc wib bêge êno mê.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Xax kwacsung ti le vac xomxo ti yuac om xomxo tyo la yê ên nêb ob la yul nôn, lêc nôn ma,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 om nêl vô xomxo ti wê mi viac i yuac ge ên nêbê, ‘Ngô lê. A lam ga tɨyi klismas yon ên a nêb a ob yul kwacsung tiga nôn lê, lêc nôn ti o yux lec lêm. Om ông vuv vêl ên i o vô kɨbun hɨzi vêl vaxvax lêm.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Lêc xomxo viacên tige nêl vô i ên nêbê, ‘Vông i le klismas ngwe ga hɨxôn dɨ a den kɨbun yuu kô bwoc yaa mɨ tung vac kehe mɨ xê lê.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Dɨ klismas ngwe tɨmuên u ob xê lê, lêc vuac ge od i le, lêc vuacên ma ge od ông nêl dɨ a vuv vêl.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Vô buc sabat ti Yesu nêl xolac vô xomxo vac xumac lɨlo ti.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Lêc vêx ti dô hɨxôn he, dɨ vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô dɨ vông yidac vô i tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (18). Om vêx tyo nɨmi kɨzêc len gec om o tɨyi wê ob le bôbac ge lêm.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Lêc Yesu yê vêx tyo om keac i lam dɨ nêl vô i ên nêbê, “Vêx, a vông ông yidac la vêl.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Mêgem vyax vɨgê lec i dɨ lutibed vêx tyo le bôbac dɨ pɨmil Anutu.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Lêc xomxo levac ti wê viac xumac lɨlo ge ni nyag vô Yesu ên wê vông vêx tige vô nivɨha lec vô buc sabat ge, om nêl vô xomxo tɨbeac gee ên nêbê, “Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti yêp wê il ob vông yuac lec ge om xam ti obêc vông yidac ge od xam lam lec buc yuac ên xomxo i vông xam vô nimvɨha lec, dɨ xam o lêc lam lec buc sabat lêm.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Lêc Apumtau Yesu luu i vya ên nêbê, “Xam tɨbii kɨtyooên, ên xam mi la vac bwoc ben dɨ la pɨwelac xam kau yuu donki lec buc sabat dɨ dɨdii he mɨ la vô mia ên xam nêb he i num.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Lêc vêx tiga Eblaham bue ti, lêc Seten ku i xôn tɨyi klismas vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu dɨ sec yon (18), om a pɨwelac vɨyin tige vêl ên i lec buc sabat. Lêc mêd xam wê ên xam nêb môp tibêge o nivɨha lêm?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu nêl bêge om xomxo wê yê i nipaên ge ni yoc ên he, dɨ xomxo vɨhati gee he xêyaa vô nivɨha ên do levac vɨhati wê Yesu vông ge.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesu nêl ên nêbê, “Anutu ben kehe ge tɨyi vatya? A ob tɨxuu lec kɨyang ti.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ge tɨyi xocbê vɨxôô nôn nulen wê nipwo lee tya, lêc xomxo ti kô mɨ la nêx vac yuac mêd nôn tyo tyip mɨ vô levac dɨ menac vɨyang vɨyang lam vông lɨwihi lec ngen mɨ dô lec.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Nang dêc Yesu nêl ên nêbê, “Anutu ben kehe ge, a ob tɨxuu lec va?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ge tɨyi xocbê yis nipwo tya wê vêx ti pɨlepac hɨxôn plaua levac om vông plaua vuac mɨ vô levac ge.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu la ên nêb ob la Jelusalem, lêc la vac vɨgwe levac yuu nipwo toto mɨ la nêl xolac vô xomxo.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Lêc xomxo ti kɨnêg i ên nêbê, “Apumtau, xomxo wê Anutu obêc kô he mɨ he la dô mavɨha ge, obêc yuu tya, me?” Om Yesu nêl vô he ên nêbê,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Xam vông yuac xêkɨzêc êdêc vac loc vac vuayen nipwo. Ên xomxo tɨbeac obêc xo ên nêb he ob la vac vuayen nipwo tige lê, lêc tɨyiên ma wê he ob la vac ge.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ên xomxo wê i xumac ge obêc kɨdi mɨ lam tung xumac lec, om xam ob le vɨxun dɨ kɨtuu vuayen dɨ nêl bêga bê, ‘Apumtau, tax vuayen ên xe.’ Lêc obêc nêl vô xam bêga bê, ‘Xam lam gê na? Xam ge a lungên xam.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Lêc xam obêc luu i vya bêga bê, ‘Xe ga wê il mi xa mɨ mi dô, dɨ ông mi nêl xolac vô xe vac xe bom ge.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Lêc obêc nêl vô xam bêga bê, ‘Xam ge a lungên xam. Xam ge tɨbii nipaên, om xam loc vêl ên a magnôn.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Om xam obêc wê bume Eblaham yuu Aisak dɨ Jekop hɨxôn plopete vɨhati wê he la dô vac Anutu ben, dom xam ge wê Anutu obêc tii xam la dô vɨxun, dɨ xam obêc byag dɨ kic nɨvum lecma.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Dɨ tɨbii obêc kɨdi vac vɨgwe nɨnya vɨlu vɨlu dɨ vɨwen wê hɨyôv tyip lam ge dɨ vɨwen wê hɨyôv hoo la ge, mɨ la ya dɨ dô vac Anutu ben.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Om xam wê lê. Tɨbii wê xam nêb he tɨmuên ge ya ob lam la mugên, dɨ xomxo wê mugên ge ya obêc lôm la tɨmuên.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Vô buc mahɨgun tige Palisi ya val nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông sea vɨgwe ga dɨ lam loc bangwe, ên Helot nêb ob hi ông wib.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc nêl vô tɨbii kɨtyooên tige bêga bê gwêbaga dɨ tɨtige wê a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo dɨ vông xomxo yidac i vô nivɨha lec, dɨ duuma ge wê a obêc tɨyôô yuac.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Lêc gwêbaga dɨ tɨtige dɨ duuma ge wê a ob la, ên plopete wê xomxo hi he yib ge, he o yib vac vɨgwe ya lêm. Nge, he yib vac vɨgwe Jelusalem tibed.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Dɨ xam Jelusalem, xam ge wê xam hi plopete yib, dɨ xomxo wê Anutu vông i loc vô xam ge, od xam nêx he ya ngɨdax. Buc tɨbeac ge a vông ên a nêb a ob kɨtuc xam lôm vô a tɨyi xocbê kokɨlêx wê mi kɨtuc nue lax vac vɨnihi ngɨbi ge, lêc xam nêb a vôngên i ma.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Om xam ngô lê. Anutu obêc sea xam bom i dô xel. Dɨ a ob nêl vô xam bê xam ob wê a i tii vac nang lêm, dɨ i mɨloc vô buc wê xam obêc nêl bêga bê ‘Il ob pɨmil xomxo ti wê tu Apumtau manôn mɨ val ge.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.