Lucas 11

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buc ti Yesu la kɨtaa vac vɨgwe ti, pyap dêc nue ngɨvihi ti nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, xe nêb ông nêl môp kɨtaaên kɨtong vô xe i tɨyi xocbê Jon Lipacên nêl vô nue ge.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa ge od xam kɨtaa bêga bê,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ông vông yaên vô xe i tɨyi buc vɨhati.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Xe nêm myavɨwen wê yêp vô xe ge ông kɨtya vêl, xocbê xe kɨtya nêm nipaên vêl vôma ge. Ông o lêc dɨdii xe mɨ loc vac kɨyang wê ob yaxên xe ge lêm.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ti obêc la vô ngɨdêm ti vô vɨvuaên mahɨgun dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ngɨdêg, a val ga vô ông ên a nêbê ông vông blet yon vô a,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ên a ngɨdêg ngwe val vô vɨgwe bucên tya ga vô a, lêcom yaên wê a ob vông vô i ge ma.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Lêc ngɨdêm dô vac xumac nɨlô dɨ nêl bêga vô ông ên nêbê, ‘Ga vɨvuaên mahɨgun dɨ a tung xumac lec pyap dɨ xe nuge xêp ga mê, om o tɨyi wê a ob kɨdi lec mɨ vông yaên ti vô ông ge lêm. Mêgem ông lôcê.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Om a ob nêl vô xam bê ngɨdêm obêc kɨdi lec mɨ lam vông yaên vô ông ge od ob vông vô ông ên wê i ngɨdê ông ge lêm. Nge, obêc vông vô ông ên wê ông kɨtaa i ngɨnong ge.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Om a ob nêl vô xam bê xam kɨtaa susu ya vô Anutu ên Anutu i vông vô xam, dɨ xam myag susu êdêc wêvô, dɨ xam kɨtuu vuayen ên Anutu i tax vuayen ên xam.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ên xomxo vɨhati wê kɨtaa vô Anutu ge obêc kô nôn tɨyi wê he kɨtaa ge, dɨ xomxo vɨhati wê myag susu ge obêc yêvô, dɨ xomxo vɨhati wê kɨtuu vuayen ge od Anutu obêc tax vuayen ên he.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Xame, xam nume ti obêc kɨtaa xam nêb ob ya pis ge od xam obêc vông myel vô, me?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Me nume ti obêc kɨtaa xam ên nêb xam vông kokɨlêx nulen vô i ge od xam obêc vông kɨpyêc vô, me? Maê.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Xam ga xomxo kɨbun nimpaên, lêc xam mi vông susu nivɨhavɨha vô nume, om xam xovô bêga bê il Mag Anutu lag puunê nêb ob vông susu nivɨhavɨha luu vêl vô il om ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo wê kɨtaa i ge.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yesu tii vɨmwo nipaên ti vêl ên xomxo ti. Vɨmwo tyo vông xomxo tige dô yac dɨ keacên ma, om buc wê Yesu tii vɨmwo tyo la vêl ge od xomxo tyo keac, dɨ xomxo wê yê gee yetac mabu.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Lêc xomxo ya nêl ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge vông xêkɨzêc vô Yesu, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Dɨ xomxo ya nêb ob yaxên Yesu, om nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông vông do levac ti mɨ xe xê ên i nêl kɨtong bê ông kô xêkɨzêc vô Anutu lag puunê.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Lêc Yesu xovô kɨyang wê yêp vac he nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨyang ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od ob dô nivɨha nang lêm. Me xomxo xumac ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od obêc vông he vô nipaên.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Bêge mêgem Seten he lie obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od xêkɨzêc wê he vông ge ob yêp nivɨha tibêna? Ge he ob dô nipaên. A nêl bêge ên wê xam nêl ên xam nêbê a tii vɨmwo nipaên la vêl ên xomxo ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Lêc a ob kɨnêg vô xam bê a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge od letya wê vông xêkɨzêc vô lime lêc he tii vɨmwo nipaên vêl ya ge? Ge lime vaci ob yaxên kɨyang wê xam nêl ge lê.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Lêc Anutu vaci obêc vông xêkɨzêc vô a dɨ a tii vɨmwo nipaên la vêl ge od xam xovô bêga bê Anutu lam tu levac vac xam mahɨgun pyap.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc hôm susu vevac vac vɨgê dɨ dô bin i xumac ge od susu wê i vông ge ob dô nivɨha.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Lêc xomxo ngwe wê xêkɨzêc luu vêl ge obêc val vông vevac vô i dɨ ngɨnoo vêl ge od ob vô susu vevac wê xomxo tige xo nêb ob ngɨdu i xôn ge vêl, dêc kô susu wê xomxo tige vông ge vɨhati mɨ la tɨtang vaxvax vô lie ya.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc dô hɨxôn a mɨ ngɨdu a xôn lêm ge od ge tɨyi xocbê vông vevac vô a. Dɨ xomxo wê o vɨlu vô xomxo hɨxôn a lêm ge od ge tɨyi xocbê tii he moo sea ge.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Vɨmwo nipaên ti obêc lam la vêl ên xomxo ti ge od ob la vɨlee vac vɨgwe myadongên mɨ la myag vɨgwe ti wê ob la dô seac vêl vac ge. Lêc yêvôên vɨgwe ti obêc ma ge od ob nêl bêga bê, ‘A ob lax mɨ la dô vac bog wê a sea dɨ lam ge i tii vac nang.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Om vɨmwo tige obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê i dô vac ilage mɨ lax yê wê pɨtyep mɨ viac nivɨha ge,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 od obêc la kô vɨmwo nipaên wê nên nipaên luu i vêl ge vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, lêc he xôn lax dô vac xomxo tige, dɨ vông i vô nipaên levac luu vɨwen tax ge vêl.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesu nêl kɨyang tige vô xomxo tɨbeac, lêc vêx ti tyuc vya levac vac he mahɨgun ên nêbê, “Ông tam ti wê kô ông mɨ vông lul vô ông ge, i dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Bêge mêlêc a nêl bê xomxo wê ngô Anutu kɨyang mɨ viac ge wê ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Xomxo tɨbeac lam kɨtucma mɨ dô, mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo gwêbaga, xomxo nipaên nôn. He nêb he ob yê do levac lê, lêc a ob nêl bê he ob yê do tɨbeac lêm. Nge, do tibed wê he ob yê ge, tɨyi xocbê wê Jona vông ilage.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ên môp wê Jona la dô vac lɨlii gwec nɨlô tɨyi buc yon ge, ge Anutu hɨlung vô tɨbii Niniva tɨyi xocbê do levac ge. Bêge mêgem a, Xomxo Nu, a obêc tu do levac bêge vô xomxo gwêbaga êno.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od vêx levac wê tu tɨbii Siba nên kwin vac buc ilage ge obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên kɨtong. Ên vêx tige kɨdi vac kɨbun myahɨpu dɨ lam ên nêb ob lam ngô kɨyang wê King Solomon nêl hɨxôn pɨyôp nivɨha ge. Dɨ gwêbaga a wê a luu Solomon vêl ge a lam dô hɨxôn xam lê, lêc xam o ngô a vyag lêm.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od tɨbii Niniva êno obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên, ên ilage tɨbii Niniva ngô kɨyang wê Jona nêl vô he ge dɨ pɨlepac he, dɨ gwêbaga a wê a luu Jona vêl ge a lam dô hɨxôn xam, lêc xam o pɨlepac xam lêm.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Xomxo ti obêc byêx ngwax vac lam ge od ob vun vac pêt ngɨbi me lax dêg lec xôn lêm. Nge, ob lax i le lec tevol kɨsii ên xomxo wê ob lam vac xumac nɨlô ge i lam yê xêseac.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Xam mamnôn tɨyi xocbê lam wê linac lec nimnɨvi ge, om mamnôn obêc dô nivɨha ge od obêc vông nimnɨvi vɨhati dô vac xêseac, lêc xam obêc vông mamnôn vô nipaên ge od nimnɨvi vɨhati obêc mapɨtoc.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Om xam viac xam êdêc xêseac wê dô vac xam ge i o lêc vô mapɨtoc lêm.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ên nimnɨvi vɨhati obêc dô vac xêseac dɨ mapɨtoc ma ge od nimnɨvi obêc xêseac nivɨha xocbê lam xêseac linac lec ông ge.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesu nêl kɨyang tige pyap dêc Palisi ti val nêl vô Yesu nêb i loc ya hɨxôn i, om Yesu la vac Palisi tyo ben mɨ la dô hɨxôn i mɨ ya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Lêc Palisi tyo yê wê Yesu dɨya ge lê, lêc o lipac vɨgê tax tɨyi xocbê môp wê he Palisi mi vông ge lêm, om yetac mabu.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xam Palisi ge, xam mi lipac nimnɨvi pɨleva tɨyi xocbê xam lipac kap yuu pɨle nɨmi ge, dom xam nɨlôm ge, môp yôdac yuu nipaên pup lec.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Xam tɨbii pɨyôp maên. Anutu ti wê tung il nidnɨvi ge o tung il nɨlôd hɨxôn lêmê?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Om a ob nêl vô xam bê xam vông susu wê dô vac pɨle yuu kap nɨlô ge vô xomxo wê nên susu maên ge ên i loc ngɨdu he xôn. Xam obêc vông bêge ge od xam nêm môp vɨhati obêc vô paha lec.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Om xam Palisi ge, xam xona nêm ên vɨyin wê ob val vô xam ge. Ên xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac vɨhati, om xam obêc tulec susu xocbê lehac yuu ngec nipwopwo ge od xam mi tung kɨdu vɨgê yuu lêc mi vông kɨdu ti la tu daa vô Anutu. Xam mi vông bêge lê, lêc xam sea môp bôbac yuu môp xêyaa vin lecên Anutu. Om a ob nêl bê xam o lêc vông môp ngwe vô nivɨha dɨ sea ngwe lêm. Nge, xam vông yuu xôn i vô nivɨha.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Xam Palisi, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên buc wê xam la vac xumac lɨlo ge, od xam yong xam ên xam nêb xam ob dô lec sia nivɨha vô xomxo manôn, dɨ buc wê xam la vɨlee lec wetôv ge od xam nêb xomxo vɨhati i pɨmil xam ya vya nivɨha.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Mêgem xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nɨlôm tɨyi xocbê lôva wê le vac kɨbun nɨlô mɨ xomxo len yêp vac ge, mêlêc xomxo tɨbeac lungên dɨ xoc vô kɨsii mɨ la om vông he vô nipaên.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Mêgem xomxo wê xovô Moses xolac ge ti nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, kɨyang wê ông nêl ge, ge ông nêl nipaên lec xe hɨxôn.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Lêcom Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo ên xam nêb he i tɨmu vô, om xam lii vɨyin levac lec he, lêc xam vɨgêm o kɨlê vɨyin tige hɨxôn he lu ya lêm.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Om xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên mame bume tɨvame, he hi plopete yib, lêc gwêbaga xam dɨvunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Om môp tibêge nêl xam kɨtong ên nêbê xam xêmyaa vô nivɨha ên môp wê bume vông ilage, ên bume hi plopete yib, lêc gwêbaga xam vunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “Mêgem Anutu wê xovôên kehe ge nêl bêga ên nêbê, ‘A ob vông plopete yuu sinale i loc vô he lê, lêc he obêc vông vɨyin vô he dêc hi he ya yib.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Om xomxo wê dô gwêbaga, he ob kô myavɨwen nipaên lec wê he hi plopete yib ge. Ge nêl lec plopete vɨhati yang, he wê dô vô buc taxlee ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i val tyip lec buc gwêbaga hɨxôn.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Kɨyang tige lec Ebel wê taxlee ge dɨ i val tyip lec plopete Sekalaia ti wê bume hi i yib vac xumac ngɨbua yuu alta mahɨgun ge. Vɨxôhɨlôg, a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo gwêbaga ob kô myavɨwen nipaên lec môp gee vɨhati.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Om xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê xam ob kô ge. Ên môp wê xomxo ob ngô xolac kehe ge, xam le vac xôn, ên xacxam va lungên xolac kehe om xam le vac môp xôn ên xomxo wê nêb ob ngô mɨ xovô ge.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yesu nêl pyap dêc sea Palisi tyo ben dɨ loc mɨ la, dêc he wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi yê Yesu nipaên om he le kɨnêg kɨyang vɨyang vɨyang vô i
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ên nêb ob yaxên bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od ob vông i loc vac kot.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.