Lucas 11

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buc ti Yesu la kɨtaa vac vɨgwe ti, pyap dêc nue ngɨvihi ti nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, xe nêb ông nêl môp kɨtaaên kɨtong vô xe i tɨyi xocbê Jon Lipacên nêl vô nue ge.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa ge od xam kɨtaa bêga bê,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ông vông yaên vô xe i tɨyi buc vɨhati.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Xe nêm myavɨwen wê yêp vô xe ge ông kɨtya vêl, xocbê xe kɨtya nêm nipaên vêl vôma ge. Ông o lêc dɨdii xe mɨ loc vac kɨyang wê ob yaxên xe ge lêm.’”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ti obêc la vô ngɨdêm ti vô vɨvuaên mahɨgun dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ngɨdêg, a val ga vô ông ên a nêbê ông vông blet yon vô a,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ên a ngɨdêg ngwe val vô vɨgwe bucên tya ga vô a, lêcom yaên wê a ob vông vô i ge ma.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Lêc ngɨdêm dô vac xumac nɨlô dɨ nêl bêga vô ông ên nêbê, ‘Ga vɨvuaên mahɨgun dɨ a tung xumac lec pyap dɨ xe nuge xêp ga mê, om o tɨyi wê a ob kɨdi lec mɨ vông yaên ti vô ông ge lêm. Mêgem ông lôcê.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Om a ob nêl vô xam bê ngɨdêm obêc kɨdi lec mɨ lam vông yaên vô ông ge od ob vông vô ông ên wê i ngɨdê ông ge lêm. Nge, obêc vông vô ông ên wê ông kɨtaa i ngɨnong ge.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Om a ob nêl vô xam bê xam kɨtaa susu ya vô Anutu ên Anutu i vông vô xam, dɨ xam myag susu êdêc wêvô, dɨ xam kɨtuu vuayen ên Anutu i tax vuayen ên xam.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ên xomxo vɨhati wê kɨtaa vô Anutu ge obêc kô nôn tɨyi wê he kɨtaa ge, dɨ xomxo vɨhati wê myag susu ge obêc yêvô, dɨ xomxo vɨhati wê kɨtuu vuayen ge od Anutu obêc tax vuayen ên he.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Xame, xam nume ti obêc kɨtaa xam nêb ob ya pis ge od xam obêc vông myel vô, me?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Me nume ti obêc kɨtaa xam ên nêb xam vông kokɨlêx nulen vô i ge od xam obêc vông kɨpyêc vô, me? Maê.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Xam ga xomxo kɨbun nimpaên, lêc xam mi vông susu nivɨhavɨha vô nume, om xam xovô bêga bê il Mag Anutu lag puunê nêb ob vông susu nivɨhavɨha luu vêl vô il om ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo wê kɨtaa i ge.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yesu tii vɨmwo nipaên ti vêl ên xomxo ti. Vɨmwo tyo vông xomxo tige dô yac dɨ keacên ma, om buc wê Yesu tii vɨmwo tyo la vêl ge od xomxo tyo keac, dɨ xomxo wê yê gee yetac mabu.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Lêc xomxo ya nêl ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge vông xêkɨzêc vô Yesu, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Dɨ xomxo ya nêb ob yaxên Yesu, om nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông vông do levac ti mɨ xe xê ên i nêl kɨtong bê ông kô xêkɨzêc vô Anutu lag puunê.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Lêc Yesu xovô kɨyang wê yêp vac he nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨyang ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od ob dô nivɨha nang lêm. Me xomxo xumac ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od obêc vông he vô nipaên.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Bêge mêgem Seten he lie obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od xêkɨzêc wê he vông ge ob yêp nivɨha tibêna? Ge he ob dô nipaên. A nêl bêge ên wê xam nêl ên xam nêbê a tii vɨmwo nipaên la vêl ên xomxo ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Lêc a ob kɨnêg vô xam bê a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge od letya wê vông xêkɨzêc vô lime lêc he tii vɨmwo nipaên vêl ya ge? Ge lime vaci ob yaxên kɨyang wê xam nêl ge lê.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Lêc Anutu vaci obêc vông xêkɨzêc vô a dɨ a tii vɨmwo nipaên la vêl ge od xam xovô bêga bê Anutu lam tu levac vac xam mahɨgun pyap.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc hôm susu vevac vac vɨgê dɨ dô bin i xumac ge od susu wê i vông ge ob dô nivɨha.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Lêc xomxo ngwe wê xêkɨzêc luu vêl ge obêc val vông vevac vô i dɨ ngɨnoo vêl ge od ob vô susu vevac wê xomxo tige xo nêb ob ngɨdu i xôn ge vêl, dêc kô susu wê xomxo tige vông ge vɨhati mɨ la tɨtang vaxvax vô lie ya.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc dô hɨxôn a mɨ ngɨdu a xôn lêm ge od ge tɨyi xocbê vông vevac vô a. Dɨ xomxo wê o vɨlu vô xomxo hɨxôn a lêm ge od ge tɨyi xocbê tii he moo sea ge.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Vɨmwo nipaên ti obêc lam la vêl ên xomxo ti ge od ob la vɨlee vac vɨgwe myadongên mɨ la myag vɨgwe ti wê ob la dô seac vêl vac ge. Lêc yêvôên vɨgwe ti obêc ma ge od ob nêl bêga bê, ‘A ob lax mɨ la dô vac bog wê a sea dɨ lam ge i tii vac nang.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Om vɨmwo tige obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê i dô vac ilage mɨ lax yê wê pɨtyep mɨ viac nivɨha ge,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 od obêc la kô vɨmwo nipaên wê nên nipaên luu i vêl ge vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, lêc he xôn lax dô vac xomxo tige, dɨ vông i vô nipaên levac luu vɨwen tax ge vêl.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu nêl kɨyang tige vô xomxo tɨbeac, lêc vêx ti tyuc vya levac vac he mahɨgun ên nêbê, “Ông tam ti wê kô ông mɨ vông lul vô ông ge, i dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Bêge mêlêc a nêl bê xomxo wê ngô Anutu kɨyang mɨ viac ge wê ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Xomxo tɨbeac lam kɨtucma mɨ dô, mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo gwêbaga, xomxo nipaên nôn. He nêb he ob yê do levac lê, lêc a ob nêl bê he ob yê do tɨbeac lêm. Nge, do tibed wê he ob yê ge, tɨyi xocbê wê Jona vông ilage.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ên môp wê Jona la dô vac lɨlii gwec nɨlô tɨyi buc yon ge, ge Anutu hɨlung vô tɨbii Niniva tɨyi xocbê do levac ge. Bêge mêgem a, Xomxo Nu, a obêc tu do levac bêge vô xomxo gwêbaga êno.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od vêx levac wê tu tɨbii Siba nên kwin vac buc ilage ge obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên kɨtong. Ên vêx tige kɨdi vac kɨbun myahɨpu dɨ lam ên nêb ob lam ngô kɨyang wê King Solomon nêl hɨxôn pɨyôp nivɨha ge. Dɨ gwêbaga a wê a luu Solomon vêl ge a lam dô hɨxôn xam lê, lêc xam o ngô a vyag lêm.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od tɨbii Niniva êno obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên, ên ilage tɨbii Niniva ngô kɨyang wê Jona nêl vô he ge dɨ pɨlepac he, dɨ gwêbaga a wê a luu Jona vêl ge a lam dô hɨxôn xam, lêc xam o pɨlepac xam lêm.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Xomxo ti obêc byêx ngwax vac lam ge od ob vun vac pêt ngɨbi me lax dêg lec xôn lêm. Nge, ob lax i le lec tevol kɨsii ên xomxo wê ob lam vac xumac nɨlô ge i lam yê xêseac.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Xam mamnôn tɨyi xocbê lam wê linac lec nimnɨvi ge, om mamnôn obêc dô nivɨha ge od obêc vông nimnɨvi vɨhati dô vac xêseac, lêc xam obêc vông mamnôn vô nipaên ge od nimnɨvi vɨhati obêc mapɨtoc.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Om xam viac xam êdêc xêseac wê dô vac xam ge i o lêc vô mapɨtoc lêm.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ên nimnɨvi vɨhati obêc dô vac xêseac dɨ mapɨtoc ma ge od nimnɨvi obêc xêseac nivɨha xocbê lam xêseac linac lec ông ge.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesu nêl kɨyang tige pyap dêc Palisi ti val nêl vô Yesu nêb i loc ya hɨxôn i, om Yesu la vac Palisi tyo ben mɨ la dô hɨxôn i mɨ ya.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Lêc Palisi tyo yê wê Yesu dɨya ge lê, lêc o lipac vɨgê tax tɨyi xocbê môp wê he Palisi mi vông ge lêm, om yetac mabu.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xam Palisi ge, xam mi lipac nimnɨvi pɨleva tɨyi xocbê xam lipac kap yuu pɨle nɨmi ge, dom xam nɨlôm ge, môp yôdac yuu nipaên pup lec.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Xam tɨbii pɨyôp maên. Anutu ti wê tung il nidnɨvi ge o tung il nɨlôd hɨxôn lêmê?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Om a ob nêl vô xam bê xam vông susu wê dô vac pɨle yuu kap nɨlô ge vô xomxo wê nên susu maên ge ên i loc ngɨdu he xôn. Xam obêc vông bêge ge od xam nêm môp vɨhati obêc vô paha lec.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Om xam Palisi ge, xam xona nêm ên vɨyin wê ob val vô xam ge. Ên xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac vɨhati, om xam obêc tulec susu xocbê lehac yuu ngec nipwopwo ge od xam mi tung kɨdu vɨgê yuu lêc mi vông kɨdu ti la tu daa vô Anutu. Xam mi vông bêge lê, lêc xam sea môp bôbac yuu môp xêyaa vin lecên Anutu. Om a ob nêl bê xam o lêc vông môp ngwe vô nivɨha dɨ sea ngwe lêm. Nge, xam vông yuu xôn i vô nivɨha.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Xam Palisi, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên buc wê xam la vac xumac lɨlo ge, od xam yong xam ên xam nêb xam ob dô lec sia nivɨha vô xomxo manôn, dɨ buc wê xam la vɨlee lec wetôv ge od xam nêb xomxo vɨhati i pɨmil xam ya vya nivɨha.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Mêgem xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nɨlôm tɨyi xocbê lôva wê le vac kɨbun nɨlô mɨ xomxo len yêp vac ge, mêlêc xomxo tɨbeac lungên dɨ xoc vô kɨsii mɨ la om vông he vô nipaên.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mêgem xomxo wê xovô Moses xolac ge ti nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, kɨyang wê ông nêl ge, ge ông nêl nipaên lec xe hɨxôn.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Lêcom Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo ên xam nêb he i tɨmu vô, om xam lii vɨyin levac lec he, lêc xam vɨgêm o kɨlê vɨyin tige hɨxôn he lu ya lêm.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Om xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên mame bume tɨvame, he hi plopete yib, lêc gwêbaga xam dɨvunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Om môp tibêge nêl xam kɨtong ên nêbê xam xêmyaa vô nivɨha ên môp wê bume vông ilage, ên bume hi plopete yib, lêc gwêbaga xam vunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Mêgem Anutu wê xovôên kehe ge nêl bêga ên nêbê, ‘A ob vông plopete yuu sinale i loc vô he lê, lêc he obêc vông vɨyin vô he dêc hi he ya yib.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Om xomxo wê dô gwêbaga, he ob kô myavɨwen nipaên lec wê he hi plopete yib ge. Ge nêl lec plopete vɨhati yang, he wê dô vô buc taxlee ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i val tyip lec buc gwêbaga hɨxôn.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kɨyang tige lec Ebel wê taxlee ge dɨ i val tyip lec plopete Sekalaia ti wê bume hi i yib vac xumac ngɨbua yuu alta mahɨgun ge. Vɨxôhɨlôg, a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo gwêbaga ob kô myavɨwen nipaên lec môp gee vɨhati.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Om xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê xam ob kô ge. Ên môp wê xomxo ob ngô xolac kehe ge, xam le vac xôn, ên xacxam va lungên xolac kehe om xam le vac môp xôn ên xomxo wê nêb ob ngô mɨ xovô ge.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesu nêl pyap dêc sea Palisi tyo ben dɨ loc mɨ la, dêc he wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi yê Yesu nipaên om he le kɨnêg kɨyang vɨyang vɨyang vô i
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ên nêb ob yaxên bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od ob vông i loc vac kot.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.