Lucas 11

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buc ti Yesu la kɨtaa vac vɨgwe ti, pyap dêc nue ngɨvihi ti nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, xe nêb ông nêl môp kɨtaaên kɨtong vô xe i tɨyi xocbê Jon Lipacên nêl vô nue ge.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa ge od xam kɨtaa bêga bê,
2 Jesus respondeu:
3 Ông vông yaên vô xe i tɨyi buc vɨhati.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Xe nêm myavɨwen wê yêp vô xe ge ông kɨtya vêl, xocbê xe kɨtya nêm nipaên vêl vôma ge. Ông o lêc dɨdii xe mɨ loc vac kɨyang wê ob yaxên xe ge lêm.’”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ti obêc la vô ngɨdêm ti vô vɨvuaên mahɨgun dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ngɨdêg, a val ga vô ông ên a nêbê ông vông blet yon vô a,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ên a ngɨdêg ngwe val vô vɨgwe bucên tya ga vô a, lêcom yaên wê a ob vông vô i ge ma.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Lêc ngɨdêm dô vac xumac nɨlô dɨ nêl bêga vô ông ên nêbê, ‘Ga vɨvuaên mahɨgun dɨ a tung xumac lec pyap dɨ xe nuge xêp ga mê, om o tɨyi wê a ob kɨdi lec mɨ vông yaên ti vô ông ge lêm. Mêgem ông lôcê.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Om a ob nêl vô xam bê ngɨdêm obêc kɨdi lec mɨ lam vông yaên vô ông ge od ob vông vô ông ên wê i ngɨdê ông ge lêm. Nge, obêc vông vô ông ên wê ông kɨtaa i ngɨnong ge.
8 Jesus disse:
9 Om a ob nêl vô xam bê xam kɨtaa susu ya vô Anutu ên Anutu i vông vô xam, dɨ xam myag susu êdêc wêvô, dɨ xam kɨtuu vuayen ên Anutu i tax vuayen ên xam.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ên xomxo vɨhati wê kɨtaa vô Anutu ge obêc kô nôn tɨyi wê he kɨtaa ge, dɨ xomxo vɨhati wê myag susu ge obêc yêvô, dɨ xomxo vɨhati wê kɨtuu vuayen ge od Anutu obêc tax vuayen ên he.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Xame, xam nume ti obêc kɨtaa xam nêb ob ya pis ge od xam obêc vông myel vô, me?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Me nume ti obêc kɨtaa xam ên nêb xam vông kokɨlêx nulen vô i ge od xam obêc vông kɨpyêc vô, me? Maê.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Xam ga xomxo kɨbun nimpaên, lêc xam mi vông susu nivɨhavɨha vô nume, om xam xovô bêga bê il Mag Anutu lag puunê nêb ob vông susu nivɨhavɨha luu vêl vô il om ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo wê kɨtaa i ge.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesu tii vɨmwo nipaên ti vêl ên xomxo ti. Vɨmwo tyo vông xomxo tige dô yac dɨ keacên ma, om buc wê Yesu tii vɨmwo tyo la vêl ge od xomxo tyo keac, dɨ xomxo wê yê gee yetac mabu.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Lêc xomxo ya nêl ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge vông xêkɨzêc vô Yesu, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Dɨ xomxo ya nêb ob yaxên Yesu, om nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông vông do levac ti mɨ xe xê ên i nêl kɨtong bê ông kô xêkɨzêc vô Anutu lag puunê.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Lêc Yesu xovô kɨyang wê yêp vac he nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨyang ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od ob dô nivɨha nang lêm. Me xomxo xumac ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od obêc vông he vô nipaên.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Bêge mêgem Seten he lie obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od xêkɨzêc wê he vông ge ob yêp nivɨha tibêna? Ge he ob dô nipaên. A nêl bêge ên wê xam nêl ên xam nêbê a tii vɨmwo nipaên la vêl ên xomxo ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Lêc a ob kɨnêg vô xam bê a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge od letya wê vông xêkɨzêc vô lime lêc he tii vɨmwo nipaên vêl ya ge? Ge lime vaci ob yaxên kɨyang wê xam nêl ge lê.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Lêc Anutu vaci obêc vông xêkɨzêc vô a dɨ a tii vɨmwo nipaên la vêl ge od xam xovô bêga bê Anutu lam tu levac vac xam mahɨgun pyap.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc hôm susu vevac vac vɨgê dɨ dô bin i xumac ge od susu wê i vông ge ob dô nivɨha.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Lêc xomxo ngwe wê xêkɨzêc luu vêl ge obêc val vông vevac vô i dɨ ngɨnoo vêl ge od ob vô susu vevac wê xomxo tige xo nêb ob ngɨdu i xôn ge vêl, dêc kô susu wê xomxo tige vông ge vɨhati mɨ la tɨtang vaxvax vô lie ya.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc dô hɨxôn a mɨ ngɨdu a xôn lêm ge od ge tɨyi xocbê vông vevac vô a. Dɨ xomxo wê o vɨlu vô xomxo hɨxôn a lêm ge od ge tɨyi xocbê tii he moo sea ge.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Vɨmwo nipaên ti obêc lam la vêl ên xomxo ti ge od ob la vɨlee vac vɨgwe myadongên mɨ la myag vɨgwe ti wê ob la dô seac vêl vac ge. Lêc yêvôên vɨgwe ti obêc ma ge od ob nêl bêga bê, ‘A ob lax mɨ la dô vac bog wê a sea dɨ lam ge i tii vac nang.’
24 Jesus continuou:
25 Om vɨmwo tige obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê i dô vac ilage mɨ lax yê wê pɨtyep mɨ viac nivɨha ge,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 od obêc la kô vɨmwo nipaên wê nên nipaên luu i vêl ge vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, lêc he xôn lax dô vac xomxo tige, dɨ vông i vô nipaên levac luu vɨwen tax ge vêl.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu nêl kɨyang tige vô xomxo tɨbeac, lêc vêx ti tyuc vya levac vac he mahɨgun ên nêbê, “Ông tam ti wê kô ông mɨ vông lul vô ông ge, i dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Bêge mêlêc a nêl bê xomxo wê ngô Anutu kɨyang mɨ viac ge wê ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Xomxo tɨbeac lam kɨtucma mɨ dô, mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo gwêbaga, xomxo nipaên nôn. He nêb he ob yê do levac lê, lêc a ob nêl bê he ob yê do tɨbeac lêm. Nge, do tibed wê he ob yê ge, tɨyi xocbê wê Jona vông ilage.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ên môp wê Jona la dô vac lɨlii gwec nɨlô tɨyi buc yon ge, ge Anutu hɨlung vô tɨbii Niniva tɨyi xocbê do levac ge. Bêge mêgem a, Xomxo Nu, a obêc tu do levac bêge vô xomxo gwêbaga êno.
30 Assim como o
31 “Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od vêx levac wê tu tɨbii Siba nên kwin vac buc ilage ge obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên kɨtong. Ên vêx tige kɨdi vac kɨbun myahɨpu dɨ lam ên nêb ob lam ngô kɨyang wê King Solomon nêl hɨxôn pɨyôp nivɨha ge. Dɨ gwêbaga a wê a luu Solomon vêl ge a lam dô hɨxôn xam lê, lêc xam o ngô a vyag lêm.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od tɨbii Niniva êno obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên, ên ilage tɨbii Niniva ngô kɨyang wê Jona nêl vô he ge dɨ pɨlepac he, dɨ gwêbaga a wê a luu Jona vêl ge a lam dô hɨxôn xam, lêc xam o pɨlepac xam lêm.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Xomxo ti obêc byêx ngwax vac lam ge od ob vun vac pêt ngɨbi me lax dêg lec xôn lêm. Nge, ob lax i le lec tevol kɨsii ên xomxo wê ob lam vac xumac nɨlô ge i lam yê xêseac.
33 Jesus continuou:
34 Xam mamnôn tɨyi xocbê lam wê linac lec nimnɨvi ge, om mamnôn obêc dô nivɨha ge od obêc vông nimnɨvi vɨhati dô vac xêseac, lêc xam obêc vông mamnôn vô nipaên ge od nimnɨvi vɨhati obêc mapɨtoc.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Om xam viac xam êdêc xêseac wê dô vac xam ge i o lêc vô mapɨtoc lêm.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ên nimnɨvi vɨhati obêc dô vac xêseac dɨ mapɨtoc ma ge od nimnɨvi obêc xêseac nivɨha xocbê lam xêseac linac lec ông ge.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu nêl kɨyang tige pyap dêc Palisi ti val nêl vô Yesu nêb i loc ya hɨxôn i, om Yesu la vac Palisi tyo ben mɨ la dô hɨxôn i mɨ ya.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Lêc Palisi tyo yê wê Yesu dɨya ge lê, lêc o lipac vɨgê tax tɨyi xocbê môp wê he Palisi mi vông ge lêm, om yetac mabu.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xam Palisi ge, xam mi lipac nimnɨvi pɨleva tɨyi xocbê xam lipac kap yuu pɨle nɨmi ge, dom xam nɨlôm ge, môp yôdac yuu nipaên pup lec.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Xam tɨbii pɨyôp maên. Anutu ti wê tung il nidnɨvi ge o tung il nɨlôd hɨxôn lêmê?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Om a ob nêl vô xam bê xam vông susu wê dô vac pɨle yuu kap nɨlô ge vô xomxo wê nên susu maên ge ên i loc ngɨdu he xôn. Xam obêc vông bêge ge od xam nêm môp vɨhati obêc vô paha lec.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Om xam Palisi ge, xam xona nêm ên vɨyin wê ob val vô xam ge. Ên xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac vɨhati, om xam obêc tulec susu xocbê lehac yuu ngec nipwopwo ge od xam mi tung kɨdu vɨgê yuu lêc mi vông kɨdu ti la tu daa vô Anutu. Xam mi vông bêge lê, lêc xam sea môp bôbac yuu môp xêyaa vin lecên Anutu. Om a ob nêl bê xam o lêc vông môp ngwe vô nivɨha dɨ sea ngwe lêm. Nge, xam vông yuu xôn i vô nivɨha.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Xam Palisi, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên buc wê xam la vac xumac lɨlo ge, od xam yong xam ên xam nêb xam ob dô lec sia nivɨha vô xomxo manôn, dɨ buc wê xam la vɨlee lec wetôv ge od xam nêb xomxo vɨhati i pɨmil xam ya vya nivɨha.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Mêgem xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nɨlôm tɨyi xocbê lôva wê le vac kɨbun nɨlô mɨ xomxo len yêp vac ge, mêlêc xomxo tɨbeac lungên dɨ xoc vô kɨsii mɨ la om vông he vô nipaên.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Mêgem xomxo wê xovô Moses xolac ge ti nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, kɨyang wê ông nêl ge, ge ông nêl nipaên lec xe hɨxôn.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Lêcom Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo ên xam nêb he i tɨmu vô, om xam lii vɨyin levac lec he, lêc xam vɨgêm o kɨlê vɨyin tige hɨxôn he lu ya lêm.
46 Jesus respondeu:
47 “Om xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên mame bume tɨvame, he hi plopete yib, lêc gwêbaga xam dɨvunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Om môp tibêge nêl xam kɨtong ên nêbê xam xêmyaa vô nivɨha ên môp wê bume vông ilage, ên bume hi plopete yib, lêc gwêbaga xam vunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “Mêgem Anutu wê xovôên kehe ge nêl bêga ên nêbê, ‘A ob vông plopete yuu sinale i loc vô he lê, lêc he obêc vông vɨyin vô he dêc hi he ya yib.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Om xomxo wê dô gwêbaga, he ob kô myavɨwen nipaên lec wê he hi plopete yib ge. Ge nêl lec plopete vɨhati yang, he wê dô vô buc taxlee ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i val tyip lec buc gwêbaga hɨxôn.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Kɨyang tige lec Ebel wê taxlee ge dɨ i val tyip lec plopete Sekalaia ti wê bume hi i yib vac xumac ngɨbua yuu alta mahɨgun ge. Vɨxôhɨlôg, a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo gwêbaga ob kô myavɨwen nipaên lec môp gee vɨhati.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Om xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê xam ob kô ge. Ên môp wê xomxo ob ngô xolac kehe ge, xam le vac xôn, ên xacxam va lungên xolac kehe om xam le vac môp xôn ên xomxo wê nêb ob ngô mɨ xovô ge.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesu nêl pyap dêc sea Palisi tyo ben dɨ loc mɨ la, dêc he wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi yê Yesu nipaên om he le kɨnêg kɨyang vɨyang vɨyang vô i
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ên nêb ob yaxên bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od ob vông i loc vac kot.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.