Lucas 11

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buc ti Yesu la kɨtaa vac vɨgwe ti, pyap dêc nue ngɨvihi ti nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, xe nêb ông nêl môp kɨtaaên kɨtong vô xe i tɨyi xocbê Jon Lipacên nêl vô nue ge.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa ge od xam kɨtaa bêga bê,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ông vông yaên vô xe i tɨyi buc vɨhati.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Xe nêm myavɨwen wê yêp vô xe ge ông kɨtya vêl, xocbê xe kɨtya nêm nipaên vêl vôma ge. Ông o lêc dɨdii xe mɨ loc vac kɨyang wê ob yaxên xe ge lêm.’”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ti obêc la vô ngɨdêm ti vô vɨvuaên mahɨgun dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ngɨdêg, a val ga vô ông ên a nêbê ông vông blet yon vô a,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ên a ngɨdêg ngwe val vô vɨgwe bucên tya ga vô a, lêcom yaên wê a ob vông vô i ge ma.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Lêc ngɨdêm dô vac xumac nɨlô dɨ nêl bêga vô ông ên nêbê, ‘Ga vɨvuaên mahɨgun dɨ a tung xumac lec pyap dɨ xe nuge xêp ga mê, om o tɨyi wê a ob kɨdi lec mɨ vông yaên ti vô ông ge lêm. Mêgem ông lôcê.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Om a ob nêl vô xam bê ngɨdêm obêc kɨdi lec mɨ lam vông yaên vô ông ge od ob vông vô ông ên wê i ngɨdê ông ge lêm. Nge, obêc vông vô ông ên wê ông kɨtaa i ngɨnong ge.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Om a ob nêl vô xam bê xam kɨtaa susu ya vô Anutu ên Anutu i vông vô xam, dɨ xam myag susu êdêc wêvô, dɨ xam kɨtuu vuayen ên Anutu i tax vuayen ên xam.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ên xomxo vɨhati wê kɨtaa vô Anutu ge obêc kô nôn tɨyi wê he kɨtaa ge, dɨ xomxo vɨhati wê myag susu ge obêc yêvô, dɨ xomxo vɨhati wê kɨtuu vuayen ge od Anutu obêc tax vuayen ên he.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Xame, xam nume ti obêc kɨtaa xam nêb ob ya pis ge od xam obêc vông myel vô, me?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Me nume ti obêc kɨtaa xam ên nêb xam vông kokɨlêx nulen vô i ge od xam obêc vông kɨpyêc vô, me? Maê.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Xam ga xomxo kɨbun nimpaên, lêc xam mi vông susu nivɨhavɨha vô nume, om xam xovô bêga bê il Mag Anutu lag puunê nêb ob vông susu nivɨhavɨha luu vêl vô il om ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua vô xomxo wê kɨtaa i ge.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesu tii vɨmwo nipaên ti vêl ên xomxo ti. Vɨmwo tyo vông xomxo tige dô yac dɨ keacên ma, om buc wê Yesu tii vɨmwo tyo la vêl ge od xomxo tyo keac, dɨ xomxo wê yê gee yetac mabu.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Lêc xomxo ya nêl ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge vông xêkɨzêc vô Yesu, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Dɨ xomxo ya nêb ob yaxên Yesu, om nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông vông do levac ti mɨ xe xê ên i nêl kɨtong bê ông kô xêkɨzêc vô Anutu lag puunê.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Lêc Yesu xovô kɨyang wê yêp vac he nɨlô ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨyang ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od ob dô nivɨha nang lêm. Me xomxo xumac ti obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od obêc vông he vô nipaên.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Bêge mêgem Seten he lie obêc hɨbuma sea mɨ hima ge od xêkɨzêc wê he vông ge ob yêp nivɨha tibêna? Ge he ob dô nipaên. A nêl bêge ên wê xam nêl ên xam nêbê a tii vɨmwo nipaên la vêl ên xomxo ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Lêc a ob kɨnêg vô xam bê a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge od letya wê vông xêkɨzêc vô lime lêc he tii vɨmwo nipaên vêl ya ge? Ge lime vaci ob yaxên kɨyang wê xam nêl ge lê.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Lêc Anutu vaci obêc vông xêkɨzêc vô a dɨ a tii vɨmwo nipaên la vêl ge od xam xovô bêga bê Anutu lam tu levac vac xam mahɨgun pyap.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc hôm susu vevac vac vɨgê dɨ dô bin i xumac ge od susu wê i vông ge ob dô nivɨha.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Lêc xomxo ngwe wê xêkɨzêc luu vêl ge obêc val vông vevac vô i dɨ ngɨnoo vêl ge od ob vô susu vevac wê xomxo tige xo nêb ob ngɨdu i xôn ge vêl, dêc kô susu wê xomxo tige vông ge vɨhati mɨ la tɨtang vaxvax vô lie ya.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Om a ob nêl bêga bê xomxo ti obêc dô hɨxôn a mɨ ngɨdu a xôn lêm ge od ge tɨyi xocbê vông vevac vô a. Dɨ xomxo wê o vɨlu vô xomxo hɨxôn a lêm ge od ge tɨyi xocbê tii he moo sea ge.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Vɨmwo nipaên ti obêc lam la vêl ên xomxo ti ge od ob la vɨlee vac vɨgwe myadongên mɨ la myag vɨgwe ti wê ob la dô seac vêl vac ge. Lêc yêvôên vɨgwe ti obêc ma ge od ob nêl bêga bê, ‘A ob lax mɨ la dô vac bog wê a sea dɨ lam ge i tii vac nang.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Om vɨmwo tige obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê i dô vac ilage mɨ lax yê wê pɨtyep mɨ viac nivɨha ge,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 od obêc la kô vɨmwo nipaên wê nên nipaên luu i vêl ge vɨgê vɨlu dɨ sec yuu, lêc he xôn lax dô vac xomxo tige, dɨ vông i vô nipaên levac luu vɨwen tax ge vêl.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu nêl kɨyang tige vô xomxo tɨbeac, lêc vêx ti tyuc vya levac vac he mahɨgun ên nêbê, “Ông tam ti wê kô ông mɨ vông lul vô ông ge, i dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Bêge mêlêc a nêl bê xomxo wê ngô Anutu kɨyang mɨ viac ge wê ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Xomxo tɨbeac lam kɨtucma mɨ dô, mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo gwêbaga, xomxo nipaên nôn. He nêb he ob yê do levac lê, lêc a ob nêl bê he ob yê do tɨbeac lêm. Nge, do tibed wê he ob yê ge, tɨyi xocbê wê Jona vông ilage.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ên môp wê Jona la dô vac lɨlii gwec nɨlô tɨyi buc yon ge, ge Anutu hɨlung vô tɨbii Niniva tɨyi xocbê do levac ge. Bêge mêgem a, Xomxo Nu, a obêc tu do levac bêge vô xomxo gwêbaga êno.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od vêx levac wê tu tɨbii Siba nên kwin vac buc ilage ge obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên kɨtong. Ên vêx tige kɨdi vac kɨbun myahɨpu dɨ lam ên nêb ob lam ngô kɨyang wê King Solomon nêl hɨxôn pɨyôp nivɨha ge. Dɨ gwêbaga a wê a luu Solomon vêl ge a lam dô hɨxôn xam lê, lêc xam o ngô a vyag lêm.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Om obêc buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo ge, od tɨbii Niniva êno obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên, ên ilage tɨbii Niniva ngô kɨyang wê Jona nêl vô he ge dɨ pɨlepac he, dɨ gwêbaga a wê a luu Jona vêl ge a lam dô hɨxôn xam, lêc xam o pɨlepac xam lêm.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Xomxo ti obêc byêx ngwax vac lam ge od ob vun vac pêt ngɨbi me lax dêg lec xôn lêm. Nge, ob lax i le lec tevol kɨsii ên xomxo wê ob lam vac xumac nɨlô ge i lam yê xêseac.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Xam mamnôn tɨyi xocbê lam wê linac lec nimnɨvi ge, om mamnôn obêc dô nivɨha ge od obêc vông nimnɨvi vɨhati dô vac xêseac, lêc xam obêc vông mamnôn vô nipaên ge od nimnɨvi vɨhati obêc mapɨtoc.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Om xam viac xam êdêc xêseac wê dô vac xam ge i o lêc vô mapɨtoc lêm.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ên nimnɨvi vɨhati obêc dô vac xêseac dɨ mapɨtoc ma ge od nimnɨvi obêc xêseac nivɨha xocbê lam xêseac linac lec ông ge.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesu nêl kɨyang tige pyap dêc Palisi ti val nêl vô Yesu nêb i loc ya hɨxôn i, om Yesu la vac Palisi tyo ben mɨ la dô hɨxôn i mɨ ya.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Lêc Palisi tyo yê wê Yesu dɨya ge lê, lêc o lipac vɨgê tax tɨyi xocbê môp wê he Palisi mi vông ge lêm, om yetac mabu.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xam Palisi ge, xam mi lipac nimnɨvi pɨleva tɨyi xocbê xam lipac kap yuu pɨle nɨmi ge, dom xam nɨlôm ge, môp yôdac yuu nipaên pup lec.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Xam tɨbii pɨyôp maên. Anutu ti wê tung il nidnɨvi ge o tung il nɨlôd hɨxôn lêmê?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Om a ob nêl vô xam bê xam vông susu wê dô vac pɨle yuu kap nɨlô ge vô xomxo wê nên susu maên ge ên i loc ngɨdu he xôn. Xam obêc vông bêge ge od xam nêm môp vɨhati obêc vô paha lec.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Om xam Palisi ge, xam xona nêm ên vɨyin wê ob val vô xam ge. Ên xam nêb xam ob tɨmu vô Moses xolac vɨhati, om xam obêc tulec susu xocbê lehac yuu ngec nipwopwo ge od xam mi tung kɨdu vɨgê yuu lêc mi vông kɨdu ti la tu daa vô Anutu. Xam mi vông bêge lê, lêc xam sea môp bôbac yuu môp xêyaa vin lecên Anutu. Om a ob nêl bê xam o lêc vông môp ngwe vô nivɨha dɨ sea ngwe lêm. Nge, xam vông yuu xôn i vô nivɨha.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Xam Palisi, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên buc wê xam la vac xumac lɨlo ge, od xam yong xam ên xam nêb xam ob dô lec sia nivɨha vô xomxo manôn, dɨ buc wê xam la vɨlee lec wetôv ge od xam nêb xomxo vɨhati i pɨmil xam ya vya nivɨha.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Mêgem xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nɨlôm tɨyi xocbê lôva wê le vac kɨbun nɨlô mɨ xomxo len yêp vac ge, mêlêc xomxo tɨbeac lungên dɨ xoc vô kɨsii mɨ la om vông he vô nipaên.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mêgem xomxo wê xovô Moses xolac ge ti nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, kɨyang wê ông nêl ge, ge ông nêl nipaên lec xe hɨxôn.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Lêcom Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên xam nêl kɨyang tɨbeac vô xomxo ên xam nêb he i tɨmu vô, om xam lii vɨyin levac lec he, lêc xam vɨgêm o kɨlê vɨyin tige hɨxôn he lu ya lêm.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Om xam xona nêm ên vɨyin wê obêc tulec xam ge. Ên mame bume tɨvame, he hi plopete yib, lêc gwêbaga xam dɨvunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Om môp tibêge nêl xam kɨtong ên nêbê xam xêmyaa vô nivɨha ên môp wê bume vông ilage, ên bume hi plopete yib, lêc gwêbaga xam vunac vô lôva wê plopete yêp vac ge.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Mêgem Anutu wê xovôên kehe ge nêl bêga ên nêbê, ‘A ob vông plopete yuu sinale i loc vô he lê, lêc he obêc vông vɨyin vô he dêc hi he ya yib.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Om xomxo wê dô gwêbaga, he ob kô myavɨwen nipaên lec wê he hi plopete yib ge. Ge nêl lec plopete vɨhati yang, he wê dô vô buc taxlee ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i val tyip lec buc gwêbaga hɨxôn.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kɨyang tige lec Ebel wê taxlee ge dɨ i val tyip lec plopete Sekalaia ti wê bume hi i yib vac xumac ngɨbua yuu alta mahɨgun ge. Vɨxôhɨlôg, a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo gwêbaga ob kô myavɨwen nipaên lec môp gee vɨhati.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Om xam wê xam xovô Moses xolac ge, xam xona nêm ên vɨyin wê xam ob kô ge. Ên môp wê xomxo ob ngô xolac kehe ge, xam le vac xôn, ên xacxam va lungên xolac kehe om xam le vac môp xôn ên xomxo wê nêb ob ngô mɨ xovô ge.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yesu nêl pyap dêc sea Palisi tyo ben dɨ loc mɨ la, dêc he wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi yê Yesu nipaên om he le kɨnêg kɨyang vɨyang vɨyang vô i
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ên nêb ob yaxên bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od ob vông i loc vac kot.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.