Lucas 10
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Nang dêc Yesu vɨnoo xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu (70) hɨxôn mɨ vông he yuu yuu la vac vɨgwe titi, ên nêb he i mug mɨ loc vac vɨgwe vɨhati wê Yesu obêc mɨla vac ge.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Mêd nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap lê, lêc xomxo ti wê ob kô nôn tyo gee yuutyabed, om xam kɨtaa vô yuac tyo kehe bê i vông xomxo i loc vông yuac ên kɨtuc ixe nôn.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 “Om xam locê. Lêc xam xovô bê a ob vông xam loc xocbê bwoc sipsip nue wê la vac noo vɨmen mahɨgun ge.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Om xam o lêc kô mone yuu vɨxec dɨ su hɨxôn lêm, dɨ xam o lêc keac tôv vô xomxo ti vac môp lêm.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Xam obêc la vac xumac ti ge od xam nêl kɨyang tax bêga bê, ‘Kɨyang malehe i lam lec xomxo wê dô vac xumac tiga.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Mêd xomxo kɨyang malehe obêc dô vac xumac tige ge od kɨyang malehe wê xam kɨtaa lec he ge ob yêp lec he. Lêc obêc ma ge od kɨyang malehe obêc lôm vô xacxam va tii vac nang.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mêd xumac wê xam obêc dô vac ge, xam dô vac xumac tige tibed, dɨ le i lêc dô tul tul vac xumac tɨbeac lêm. Nge, xam dô tige mɨ wa dɨ num wê xomxo ob vông vô xam ge, ên xomxo wê ob vông yuac ge obêc kô nôn lec yuac wê he vông ge.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Om xam obêc la vac vɨgwe ti lêc xomxo hôm xam lec ge od xam wa yaên wê he vông vô xam ge,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 dɨ xam vông he vɨyang tige wê yidac vông ge i vô nivɨha lec, dɨ xam nêl vô he bêga bê, ‘Anutu nu kɨsiinê val pyap vô xam.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 “Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti lêc xomxo o hôm xam lec lêm ge od xam lôc mɨ loc le vac môp, dɨ nêl vô he bêga bê,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Xam bom vɨjuva wê pɨtii lec xe vɨxam ge, xe ob lɨloo i lôc mɨ loc yêp vô xam. Mêlêc xam xovô bêga bê Anutu nu kɨsiinê val kwabo pyap.’ Xam nêl bêge vô he.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Om a ob nêl vô xam bê obêc buc tɨmuên wê Anutu ob yaxên xomxo ge, od xomxo vɨyang tige obêc kô vɨyin levac luu vɨyin wê tɨbii Sodom ob kô ge vêl.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesu nêl ên nêbê, “Xam tɨbii Kolasin, xam xona nêm ên vɨyin wê xam obêc kô ge. Dɨ xam tɨbii Betsaida, xam êno xona nêm. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông bêge vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc pɨlepac he dɨ lipac vɨwev lec he dɨ dô hɨxôn nɨlô vɨyin ên wê he xovô nên nipaên ge.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Lêc xam o pɨlepac xam lêm, om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo ge, od xam obêc kô myavɨwen nipaên i luu wê tɨbii Taia yuu Saidon ob kô ge vêl.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Dɨ xam tɨbii Kapaneam, xam xo ên xam nêb xam ob kô lêm levac mɨ la dô vac Anutu ben lag puunê? Ma vêl, xam ob la vac vɨgwe nipaên.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Mêgem Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo ti obêc ngô xam vyam ge od tɨyi xocbê ngô a vyag. Lêc xomxo obêc vô nɨnya kɨtu vô xam vyam ge od tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô a vyag, dɨ xomxo wê vô nɨnya kɨtu vô a vyag ge tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô xomxo ti wê vông a lam ge vya hɨxôn.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu wê Yesu vông he la yuac gee vena hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, xe nêl ông lêm ge od vɨmwo nipaên vô nɨnya lehe vô mɨ la vac xe vyam kwa ngɨbi.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A xê Seten tô gê kɨsii ganê mɨ lam xocbê deac hɨxelac ge.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Om xam ngô lê. A vông xêkɨzêc vô xam pyap, om xam tɨyi wê xam obêc kê myel yuu kɨpyêc, dɨ xam obêc pwoo xêkɨzêc wê Seten vông ge i pec, dɨ susu ti o tɨyi wê ob vông xam vô nipaên ge lêm.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Vɨxôhɨlôg, lêc xam o lêc pɨmil xam bê vɨmwo nipaên la vac xam kwa ngɨbi lêm. Nge, xam pɨmil Anutu ên wê kɨvuu xam lêm yêp lag puunê ge.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Vô buc tige Myakɨlôhô Ngɨbua vông Yesu xêyaa vô nivɨha dɨ i kɨtaa vô ma Anutu bêga ên nêbê, “Mag Apumtau, ông lag yuu kɨbun kehe ông, om a hi vɨxag pec ên ông, ên ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê pɨyôp levac yuu xovôên nivɨha ge lêm. Nge, ông hɨlung vô xomxo wê lê nipwo ge. Mag, ông vông ya xovôên wê ôcông va vông ge.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Mag vông susu ge vɨhati vô a. Mêlêc xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci xovô. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, nu aca va wê a xovô, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mêd Yesu pɨlepac i vô nue ngɨvihi dɨ nêl vô heche va ên nêbê, “Xam xêmyaa i vô nivɨha ên wê xam wê môp wê a vông ge.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ên a ob nêl vô xam bê plopete yuu king wê dô ilage, he tɨbeac nêb ob yê i tɨyi xocbê xam wê ge lê, lêc he yêên ma. Dɨ he tɨbeac nêb ob ngô kɨyang xocbê wê xam ngô ge lê, lêc he ngôên ma.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Buc ti lêc xomxo wê xovô Moses xolac ge ti kɨdi lec dɨ nêl kɨyang vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om nêl bêga ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Lêc Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, ông kɨtong lêc nêbê va?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Ông xêmyaa i vin lec ông Apumtau Anutu dɨ ông vông nɨlôm yuu kɨnum dɨ xêkɨzêc yuu pɨyôp i loc dɨluhu vô Anutu, dɨ ông xêmyaa i vin lec xomxo baba i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Ông nêl ge nivɨha pyap, om ông obêc vông bêge ge od ông obêc dô mamvɨha luta lêc luta.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Lêc xomxo tige nêb ob viac i nivɨha om kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nêl ên nêbê il xêdyaa i vin lec xomxo baba ge, ge nêl lec xomxo nae?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô i bêga ên nêbê, “Xomxo ti kɨdi gê Jelusalem ên nêb ob la Jeliko, om la vô môp mɨ la, lêc tɨbii yôdac wê mi vun xomxo susu ge hi i vô nipaên dɨ lêx i nên ngakwi sea dɨ kô i susu vɨhati mɨ la, dêc xomxo tyo la yêp vac môp dɨ vô kwabo lec wê ob yib ge.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Lêc vô buc tige xomxo wê mi si daa vô Anutu ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Nang dêc xomxo Livai wê mi vông yuac vac Anutu xumac ngɨbua ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Mêd tɨbii Samelia ti mɨla vô môp tige om val yê xomxo tyo wê yêp ge, lêc xo vɨgwe pɨsiv ên i,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 om la kwabo vô dêc vông malasin wel yuu wain vac xomxo tyo kɨtyax wê tɨbii vevac hi ge, mɨ vɨyum xôn, dêc tung i la lec i bwoc donki mêd kô mɨ
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Vɨgwe vɨdiiên mêd tɨbii Samelia tige vông mone kehe ti vô xomxo ti wê viac xumac tige dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông viac xomxo tiga nivɨha ya mone wê a vông ga, dêc ông obêc vông luu vêl ge od a obêc vena vông vac ông xe wê ông viac xomxo tiga ya ge.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesu nêl bêge dêc kɨnêg vô xomxo xolac kehe tige ên nêbê, “Om ông xo ên ông nêb xomxo yon ge, tina xêyaa vin lec xomxo ti wê tɨbii yôdac hi ge?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Lêc xomxo tyo nêl lax ên nêbê, “Xomxo ti wê xo vɨgwe pɨsiv ên i ge.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om ông lôc, dɨ loc vông môp i tɨyi bêge.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Mêd Yesu he nue ngɨvihi la lêc mɨla vac vɨgwe ti wê vêx ti dô vac lê nêbê Mata. Om Mata kô Yesu mɨ la vac i ben.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Lêc Mata li vêx ngwe dô lê nêbê Malia, om Malia la dô hɨxôn Apumtau Yesu mɨ ngô i kɨyang.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Lêc Mata vông yuac levaclec yebac mɨ vô vɨlee vɨlee mɨ vông nɨlô vô vɨyin om la nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, nii Malia sea a mɨ vông aca tibed vông yuac lec yaên ga. Lêcom mêd ông wê ge nivɨha? Ông nêl ên i lam vông yuac hɨxôn a.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Lêc Apumtau nêl vô i ên nêbê, “Mata, Mata, ông vông nɨlôm la vô susu vɨyang vɨyang ge om vông ông nɨlôm vô vɨyin lec.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mêlêc môp tibed wê ông sea ge. Ge môp nivɨha wê Malia vông ge, om il obêc vô vêl ên i nang lêm.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.