Lucas 10

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nang dêc Yesu vɨnoo xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu (70) hɨxôn mɨ vông he yuu yuu la vac vɨgwe titi, ên nêb he i mug mɨ loc vac vɨgwe vɨhati wê Yesu obêc mɨla vac ge.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Mêd nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap lê, lêc xomxo ti wê ob kô nôn tyo gee yuutyabed, om xam kɨtaa vô yuac tyo kehe bê i vông xomxo i loc vông yuac ên kɨtuc ixe nôn.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 “Om xam locê. Lêc xam xovô bê a ob vông xam loc xocbê bwoc sipsip nue wê la vac noo vɨmen mahɨgun ge.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Om xam o lêc kô mone yuu vɨxec dɨ su hɨxôn lêm, dɨ xam o lêc keac tôv vô xomxo ti vac môp lêm.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Xam obêc la vac xumac ti ge od xam nêl kɨyang tax bêga bê, ‘Kɨyang malehe i lam lec xomxo wê dô vac xumac tiga.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Mêd xomxo kɨyang malehe obêc dô vac xumac tige ge od kɨyang malehe wê xam kɨtaa lec he ge ob yêp lec he. Lêc obêc ma ge od kɨyang malehe obêc lôm vô xacxam va tii vac nang.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mêd xumac wê xam obêc dô vac ge, xam dô vac xumac tige tibed, dɨ le i lêc dô tul tul vac xumac tɨbeac lêm. Nge, xam dô tige mɨ wa dɨ num wê xomxo ob vông vô xam ge, ên xomxo wê ob vông yuac ge obêc kô nôn lec yuac wê he vông ge.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Om xam obêc la vac vɨgwe ti lêc xomxo hôm xam lec ge od xam wa yaên wê he vông vô xam ge,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 dɨ xam vông he vɨyang tige wê yidac vông ge i vô nivɨha lec, dɨ xam nêl vô he bêga bê, ‘Anutu nu kɨsiinê val pyap vô xam.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 “Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti lêc xomxo o hôm xam lec lêm ge od xam lôc mɨ loc le vac môp, dɨ nêl vô he bêga bê,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Xam bom vɨjuva wê pɨtii lec xe vɨxam ge, xe ob lɨloo i lôc mɨ loc yêp vô xam. Mêlêc xam xovô bêga bê Anutu nu kɨsiinê val kwabo pyap.’ Xam nêl bêge vô he.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Om a ob nêl vô xam bê obêc buc tɨmuên wê Anutu ob yaxên xomxo ge, od xomxo vɨyang tige obêc kô vɨyin levac luu vɨyin wê tɨbii Sodom ob kô ge vêl.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu nêl ên nêbê, “Xam tɨbii Kolasin, xam xona nêm ên vɨyin wê xam obêc kô ge. Dɨ xam tɨbii Betsaida, xam êno xona nêm. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông bêge vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc pɨlepac he dɨ lipac vɨwev lec he dɨ dô hɨxôn nɨlô vɨyin ên wê he xovô nên nipaên ge.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Lêc xam o pɨlepac xam lêm, om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo ge, od xam obêc kô myavɨwen nipaên i luu wê tɨbii Taia yuu Saidon ob kô ge vêl.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Dɨ xam tɨbii Kapaneam, xam xo ên xam nêb xam ob kô lêm levac mɨ la dô vac Anutu ben lag puunê? Ma vêl, xam ob la vac vɨgwe nipaên.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Mêgem Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo ti obêc ngô xam vyam ge od tɨyi xocbê ngô a vyag. Lêc xomxo obêc vô nɨnya kɨtu vô xam vyam ge od tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô a vyag, dɨ xomxo wê vô nɨnya kɨtu vô a vyag ge tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô xomxo ti wê vông a lam ge vya hɨxôn.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu wê Yesu vông he la yuac gee vena hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, xe nêl ông lêm ge od vɨmwo nipaên vô nɨnya lehe vô mɨ la vac xe vyam kwa ngɨbi.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A xê Seten tô gê kɨsii ganê mɨ lam xocbê deac hɨxelac ge.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Om xam ngô lê. A vông xêkɨzêc vô xam pyap, om xam tɨyi wê xam obêc kê myel yuu kɨpyêc, dɨ xam obêc pwoo xêkɨzêc wê Seten vông ge i pec, dɨ susu ti o tɨyi wê ob vông xam vô nipaên ge lêm.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Vɨxôhɨlôg, lêc xam o lêc pɨmil xam bê vɨmwo nipaên la vac xam kwa ngɨbi lêm. Nge, xam pɨmil Anutu ên wê kɨvuu xam lêm yêp lag puunê ge.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Vô buc tige Myakɨlôhô Ngɨbua vông Yesu xêyaa vô nivɨha dɨ i kɨtaa vô ma Anutu bêga ên nêbê, “Mag Apumtau, ông lag yuu kɨbun kehe ông, om a hi vɨxag pec ên ông, ên ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê pɨyôp levac yuu xovôên nivɨha ge lêm. Nge, ông hɨlung vô xomxo wê lê nipwo ge. Mag, ông vông ya xovôên wê ôcông va vông ge.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Mag vông susu ge vɨhati vô a. Mêlêc xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci xovô. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, nu aca va wê a xovô, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Mêd Yesu pɨlepac i vô nue ngɨvihi dɨ nêl vô heche va ên nêbê, “Xam xêmyaa i vô nivɨha ên wê xam wê môp wê a vông ge.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ên a ob nêl vô xam bê plopete yuu king wê dô ilage, he tɨbeac nêb ob yê i tɨyi xocbê xam wê ge lê, lêc he yêên ma. Dɨ he tɨbeac nêb ob ngô kɨyang xocbê wê xam ngô ge lê, lêc he ngôên ma.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Buc ti lêc xomxo wê xovô Moses xolac ge ti kɨdi lec dɨ nêl kɨyang vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om nêl bêga ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Lêc Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, ông kɨtong lêc nêbê va?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Ông xêmyaa i vin lec ông Apumtau Anutu dɨ ông vông nɨlôm yuu kɨnum dɨ xêkɨzêc yuu pɨyôp i loc dɨluhu vô Anutu, dɨ ông xêmyaa i vin lec xomxo baba i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Ông nêl ge nivɨha pyap, om ông obêc vông bêge ge od ông obêc dô mamvɨha luta lêc luta.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Lêc xomxo tige nêb ob viac i nivɨha om kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nêl ên nêbê il xêdyaa i vin lec xomxo baba ge, ge nêl lec xomxo nae?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô i bêga ên nêbê, “Xomxo ti kɨdi gê Jelusalem ên nêb ob la Jeliko, om la vô môp mɨ la, lêc tɨbii yôdac wê mi vun xomxo susu ge hi i vô nipaên dɨ lêx i nên ngakwi sea dɨ kô i susu vɨhati mɨ la, dêc xomxo tyo la yêp vac môp dɨ vô kwabo lec wê ob yib ge.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Lêc vô buc tige xomxo wê mi si daa vô Anutu ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nang dêc xomxo Livai wê mi vông yuac vac Anutu xumac ngɨbua ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Mêd tɨbii Samelia ti mɨla vô môp tige om val yê xomxo tyo wê yêp ge, lêc xo vɨgwe pɨsiv ên i,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 om la kwabo vô dêc vông malasin wel yuu wain vac xomxo tyo kɨtyax wê tɨbii vevac hi ge, mɨ vɨyum xôn, dêc tung i la lec i bwoc donki mêd kô mɨ
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Vɨgwe vɨdiiên mêd tɨbii Samelia tige vông mone kehe ti vô xomxo ti wê viac xumac tige dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông viac xomxo tiga nivɨha ya mone wê a vông ga, dêc ông obêc vông luu vêl ge od a obêc vena vông vac ông xe wê ông viac xomxo tiga ya ge.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu nêl bêge dêc kɨnêg vô xomxo xolac kehe tige ên nêbê, “Om ông xo ên ông nêb xomxo yon ge, tina xêyaa vin lec xomxo ti wê tɨbii yôdac hi ge?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Lêc xomxo tyo nêl lax ên nêbê, “Xomxo ti wê xo vɨgwe pɨsiv ên i ge.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om ông lôc, dɨ loc vông môp i tɨyi bêge.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Mêd Yesu he nue ngɨvihi la lêc mɨla vac vɨgwe ti wê vêx ti dô vac lê nêbê Mata. Om Mata kô Yesu mɨ la vac i ben.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Lêc Mata li vêx ngwe dô lê nêbê Malia, om Malia la dô hɨxôn Apumtau Yesu mɨ ngô i kɨyang.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Lêc Mata vông yuac levaclec yebac mɨ vô vɨlee vɨlee mɨ vông nɨlô vô vɨyin om la nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, nii Malia sea a mɨ vông aca tibed vông yuac lec yaên ga. Lêcom mêd ông wê ge nivɨha? Ông nêl ên i lam vông yuac hɨxôn a.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Lêc Apumtau nêl vô i ên nêbê, “Mata, Mata, ông vông nɨlôm la vô susu vɨyang vɨyang ge om vông ông nɨlôm vô vɨyin lec.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mêlêc môp tibed wê ông sea ge. Ge môp nivɨha wê Malia vông ge, om il obêc vô vêl ên i nang lêm.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.