Lucas 10
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Nang dêc Yesu vɨnoo xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu (70) hɨxôn mɨ vông he yuu yuu la vac vɨgwe titi, ên nêb he i mug mɨ loc vac vɨgwe vɨhati wê Yesu obêc mɨla vac ge.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Mêd nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap lê, lêc xomxo ti wê ob kô nôn tyo gee yuutyabed, om xam kɨtaa vô yuac tyo kehe bê i vông xomxo i loc vông yuac ên kɨtuc ixe nôn.
2 E lhes disse:
3 “Om xam locê. Lêc xam xovô bê a ob vông xam loc xocbê bwoc sipsip nue wê la vac noo vɨmen mahɨgun ge.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Om xam o lêc kô mone yuu vɨxec dɨ su hɨxôn lêm, dɨ xam o lêc keac tôv vô xomxo ti vac môp lêm.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Xam obêc la vac xumac ti ge od xam nêl kɨyang tax bêga bê, ‘Kɨyang malehe i lam lec xomxo wê dô vac xumac tiga.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Mêd xomxo kɨyang malehe obêc dô vac xumac tige ge od kɨyang malehe wê xam kɨtaa lec he ge ob yêp lec he. Lêc obêc ma ge od kɨyang malehe obêc lôm vô xacxam va tii vac nang.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mêd xumac wê xam obêc dô vac ge, xam dô vac xumac tige tibed, dɨ le i lêc dô tul tul vac xumac tɨbeac lêm. Nge, xam dô tige mɨ wa dɨ num wê xomxo ob vông vô xam ge, ên xomxo wê ob vông yuac ge obêc kô nôn lec yuac wê he vông ge.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Om xam obêc la vac vɨgwe ti lêc xomxo hôm xam lec ge od xam wa yaên wê he vông vô xam ge,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 dɨ xam vông he vɨyang tige wê yidac vông ge i vô nivɨha lec, dɨ xam nêl vô he bêga bê, ‘Anutu nu kɨsiinê val pyap vô xam.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti lêc xomxo o hôm xam lec lêm ge od xam lôc mɨ loc le vac môp, dɨ nêl vô he bêga bê,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Xam bom vɨjuva wê pɨtii lec xe vɨxam ge, xe ob lɨloo i lôc mɨ loc yêp vô xam. Mêlêc xam xovô bêga bê Anutu nu kɨsiinê val kwabo pyap.’ Xam nêl bêge vô he.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Om a ob nêl vô xam bê obêc buc tɨmuên wê Anutu ob yaxên xomxo ge, od xomxo vɨyang tige obêc kô vɨyin levac luu vɨyin wê tɨbii Sodom ob kô ge vêl.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu nêl ên nêbê, “Xam tɨbii Kolasin, xam xona nêm ên vɨyin wê xam obêc kô ge. Dɨ xam tɨbii Betsaida, xam êno xona nêm. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông bêge vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc pɨlepac he dɨ lipac vɨwev lec he dɨ dô hɨxôn nɨlô vɨyin ên wê he xovô nên nipaên ge.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lêc xam o pɨlepac xam lêm, om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo ge, od xam obêc kô myavɨwen nipaên i luu wê tɨbii Taia yuu Saidon ob kô ge vêl.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Dɨ xam tɨbii Kapaneam, xam xo ên xam nêb xam ob kô lêm levac mɨ la dô vac Anutu ben lag puunê? Ma vêl, xam ob la vac vɨgwe nipaên.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Mêgem Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo ti obêc ngô xam vyam ge od tɨyi xocbê ngô a vyag. Lêc xomxo obêc vô nɨnya kɨtu vô xam vyam ge od tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô a vyag, dɨ xomxo wê vô nɨnya kɨtu vô a vyag ge tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô xomxo ti wê vông a lam ge vya hɨxôn.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu wê Yesu vông he la yuac gee vena hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, xe nêl ông lêm ge od vɨmwo nipaên vô nɨnya lehe vô mɨ la vac xe vyam kwa ngɨbi.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A xê Seten tô gê kɨsii ganê mɨ lam xocbê deac hɨxelac ge.
18 Jesus lhes disse:
19 Om xam ngô lê. A vông xêkɨzêc vô xam pyap, om xam tɨyi wê xam obêc kê myel yuu kɨpyêc, dɨ xam obêc pwoo xêkɨzêc wê Seten vông ge i pec, dɨ susu ti o tɨyi wê ob vông xam vô nipaên ge lêm.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Vɨxôhɨlôg, lêc xam o lêc pɨmil xam bê vɨmwo nipaên la vac xam kwa ngɨbi lêm. Nge, xam pɨmil Anutu ên wê kɨvuu xam lêm yêp lag puunê ge.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Vô buc tige Myakɨlôhô Ngɨbua vông Yesu xêyaa vô nivɨha dɨ i kɨtaa vô ma Anutu bêga ên nêbê, “Mag Apumtau, ông lag yuu kɨbun kehe ông, om a hi vɨxag pec ên ông, ên ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê pɨyôp levac yuu xovôên nivɨha ge lêm. Nge, ông hɨlung vô xomxo wê lê nipwo ge. Mag, ông vông ya xovôên wê ôcông va vông ge.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Mag vông susu ge vɨhati vô a. Mêlêc xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci xovô. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, nu aca va wê a xovô, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mêd Yesu pɨlepac i vô nue ngɨvihi dɨ nêl vô heche va ên nêbê, “Xam xêmyaa i vô nivɨha ên wê xam wê môp wê a vông ge.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ên a ob nêl vô xam bê plopete yuu king wê dô ilage, he tɨbeac nêb ob yê i tɨyi xocbê xam wê ge lê, lêc he yêên ma. Dɨ he tɨbeac nêb ob ngô kɨyang xocbê wê xam ngô ge lê, lêc he ngôên ma.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Buc ti lêc xomxo wê xovô Moses xolac ge ti kɨdi lec dɨ nêl kɨyang vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om nêl bêga ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Lêc Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, ông kɨtong lêc nêbê va?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Ông xêmyaa i vin lec ông Apumtau Anutu dɨ ông vông nɨlôm yuu kɨnum dɨ xêkɨzêc yuu pɨyôp i loc dɨluhu vô Anutu, dɨ ông xêmyaa i vin lec xomxo baba i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Ông nêl ge nivɨha pyap, om ông obêc vông bêge ge od ông obêc dô mamvɨha luta lêc luta.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Lêc xomxo tige nêb ob viac i nivɨha om kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nêl ên nêbê il xêdyaa i vin lec xomxo baba ge, ge nêl lec xomxo nae?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô i bêga ên nêbê, “Xomxo ti kɨdi gê Jelusalem ên nêb ob la Jeliko, om la vô môp mɨ la, lêc tɨbii yôdac wê mi vun xomxo susu ge hi i vô nipaên dɨ lêx i nên ngakwi sea dɨ kô i susu vɨhati mɨ la, dêc xomxo tyo la yêp vac môp dɨ vô kwabo lec wê ob yib ge.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Lêc vô buc tige xomxo wê mi si daa vô Anutu ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Nang dêc xomxo Livai wê mi vông yuac vac Anutu xumac ngɨbua ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Mêd tɨbii Samelia ti mɨla vô môp tige om val yê xomxo tyo wê yêp ge, lêc xo vɨgwe pɨsiv ên i,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 om la kwabo vô dêc vông malasin wel yuu wain vac xomxo tyo kɨtyax wê tɨbii vevac hi ge, mɨ vɨyum xôn, dêc tung i la lec i bwoc donki mêd kô mɨ
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Vɨgwe vɨdiiên mêd tɨbii Samelia tige vông mone kehe ti vô xomxo ti wê viac xumac tige dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông viac xomxo tiga nivɨha ya mone wê a vông ga, dêc ông obêc vông luu vêl ge od a obêc vena vông vac ông xe wê ông viac xomxo tiga ya ge.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesu nêl bêge dêc kɨnêg vô xomxo xolac kehe tige ên nêbê, “Om ông xo ên ông nêb xomxo yon ge, tina xêyaa vin lec xomxo ti wê tɨbii yôdac hi ge?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Lêc xomxo tyo nêl lax ên nêbê, “Xomxo ti wê xo vɨgwe pɨsiv ên i ge.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om ông lôc, dɨ loc vông môp i tɨyi bêge.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Mêd Yesu he nue ngɨvihi la lêc mɨla vac vɨgwe ti wê vêx ti dô vac lê nêbê Mata. Om Mata kô Yesu mɨ la vac i ben.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Lêc Mata li vêx ngwe dô lê nêbê Malia, om Malia la dô hɨxôn Apumtau Yesu mɨ ngô i kɨyang.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Lêc Mata vông yuac levaclec yebac mɨ vô vɨlee vɨlee mɨ vông nɨlô vô vɨyin om la nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, nii Malia sea a mɨ vông aca tibed vông yuac lec yaên ga. Lêcom mêd ông wê ge nivɨha? Ông nêl ên i lam vông yuac hɨxôn a.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Lêc Apumtau nêl vô i ên nêbê, “Mata, Mata, ông vông nɨlôm la vô susu vɨyang vɨyang ge om vông ông nɨlôm vô vɨyin lec.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mêlêc môp tibed wê ông sea ge. Ge môp nivɨha wê Malia vông ge, om il obêc vô vêl ên i nang lêm.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.