Lucas 10

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nang dêc Yesu vɨnoo xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu (70) hɨxôn mɨ vông he yuu yuu la vac vɨgwe titi, ên nêb he i mug mɨ loc vac vɨgwe vɨhati wê Yesu obêc mɨla vac ge.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mêd nêl vô he ên nêbê, “Yaên wê dô vac yuac ge vô nôn tɨbeac pyap lê, lêc xomxo ti wê ob kô nôn tyo gee yuutyabed, om xam kɨtaa vô yuac tyo kehe bê i vông xomxo i loc vông yuac ên kɨtuc ixe nôn.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 “Om xam locê. Lêc xam xovô bê a ob vông xam loc xocbê bwoc sipsip nue wê la vac noo vɨmen mahɨgun ge.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Om xam o lêc kô mone yuu vɨxec dɨ su hɨxôn lêm, dɨ xam o lêc keac tôv vô xomxo ti vac môp lêm.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Xam obêc la vac xumac ti ge od xam nêl kɨyang tax bêga bê, ‘Kɨyang malehe i lam lec xomxo wê dô vac xumac tiga.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Mêd xomxo kɨyang malehe obêc dô vac xumac tige ge od kɨyang malehe wê xam kɨtaa lec he ge ob yêp lec he. Lêc obêc ma ge od kɨyang malehe obêc lôm vô xacxam va tii vac nang.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mêd xumac wê xam obêc dô vac ge, xam dô vac xumac tige tibed, dɨ le i lêc dô tul tul vac xumac tɨbeac lêm. Nge, xam dô tige mɨ wa dɨ num wê xomxo ob vông vô xam ge, ên xomxo wê ob vông yuac ge obêc kô nôn lec yuac wê he vông ge.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Om xam obêc la vac vɨgwe ti lêc xomxo hôm xam lec ge od xam wa yaên wê he vông vô xam ge,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 dɨ xam vông he vɨyang tige wê yidac vông ge i vô nivɨha lec, dɨ xam nêl vô he bêga bê, ‘Anutu nu kɨsiinê val pyap vô xam.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti lêc xomxo o hôm xam lec lêm ge od xam lôc mɨ loc le vac môp, dɨ nêl vô he bêga bê,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Xam bom vɨjuva wê pɨtii lec xe vɨxam ge, xe ob lɨloo i lôc mɨ loc yêp vô xam. Mêlêc xam xovô bêga bê Anutu nu kɨsiinê val kwabo pyap.’ Xam nêl bêge vô he.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Om a ob nêl vô xam bê obêc buc tɨmuên wê Anutu ob yaxên xomxo ge, od xomxo vɨyang tige obêc kô vɨyin levac luu vɨyin wê tɨbii Sodom ob kô ge vêl.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu nêl ên nêbê, “Xam tɨbii Kolasin, xam xona nêm ên vɨyin wê xam obêc kô ge. Dɨ xam tɨbii Betsaida, xam êno xona nêm. Ên do levac wê a vông vac xam bom ge, xomxo ti obêc vông bêge vac tɨbii Taia yuu Saidon ben ilage ge od tɨbii Taia yuu Saidon obêc pɨlepac he dɨ lipac vɨwev lec he dɨ dô hɨxôn nɨlô vɨyin ên wê he xovô nên nipaên ge.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Lêc xam o pɨlepac xam lêm, om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo ge, od xam obêc kô myavɨwen nipaên i luu wê tɨbii Taia yuu Saidon ob kô ge vêl.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Dɨ xam tɨbii Kapaneam, xam xo ên xam nêb xam ob kô lêm levac mɨ la dô vac Anutu ben lag puunê? Ma vêl, xam ob la vac vɨgwe nipaên.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Mêgem Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo ti obêc ngô xam vyam ge od tɨyi xocbê ngô a vyag. Lêc xomxo obêc vô nɨnya kɨtu vô xam vyam ge od tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô a vyag, dɨ xomxo wê vô nɨnya kɨtu vô a vyag ge tɨyi xocbê he vô nɨnya kɨtu vô xomxo ti wê vông a lam ge vya hɨxôn.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Xomxo kehe yon dɨ vɨgê yuu wê Yesu vông he la yuac gee vena hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, xe nêl ông lêm ge od vɨmwo nipaên vô nɨnya lehe vô mɨ la vac xe vyam kwa ngɨbi.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A xê Seten tô gê kɨsii ganê mɨ lam xocbê deac hɨxelac ge.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Om xam ngô lê. A vông xêkɨzêc vô xam pyap, om xam tɨyi wê xam obêc kê myel yuu kɨpyêc, dɨ xam obêc pwoo xêkɨzêc wê Seten vông ge i pec, dɨ susu ti o tɨyi wê ob vông xam vô nipaên ge lêm.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Vɨxôhɨlôg, lêc xam o lêc pɨmil xam bê vɨmwo nipaên la vac xam kwa ngɨbi lêm. Nge, xam pɨmil Anutu ên wê kɨvuu xam lêm yêp lag puunê ge.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Vô buc tige Myakɨlôhô Ngɨbua vông Yesu xêyaa vô nivɨha dɨ i kɨtaa vô ma Anutu bêga ên nêbê, “Mag Apumtau, ông lag yuu kɨbun kehe ông, om a hi vɨxag pec ên ông, ên ông o vông kɨyang tige vô xomxo wê pɨyôp levac yuu xovôên nivɨha ge lêm. Nge, ông hɨlung vô xomxo wê lê nipwo ge. Mag, ông vông ya xovôên wê ôcông va vông ge.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Pyap dêc Yesu nêl ên nêbê, “Mag vông susu ge vɨhati vô a. Mêlêc xomxo ti o xovô nu a lêm. Nge, Mag vaci xovô. Dɨ xomxo ti o xovô Mag lêm. Nge, nu aca va wê a xovô, dɨ xomxo wê a nêb a ob hɨlung Mag vô he ge, he ob xovô Mag.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mêd Yesu pɨlepac i vô nue ngɨvihi dɨ nêl vô heche va ên nêbê, “Xam xêmyaa i vô nivɨha ên wê xam wê môp wê a vông ge.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ên a ob nêl vô xam bê plopete yuu king wê dô ilage, he tɨbeac nêb ob yê i tɨyi xocbê xam wê ge lê, lêc he yêên ma. Dɨ he tɨbeac nêb ob ngô kɨyang xocbê wê xam ngô ge lê, lêc he ngôên ma.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Buc ti lêc xomxo wê xovô Moses xolac ge ti kɨdi lec dɨ nêl kɨyang vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om nêl bêga ên nêbê, “Xolac kehe, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Lêc Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, ông kɨtong lêc nêbê va?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Ông xêmyaa i vin lec ông Apumtau Anutu dɨ ông vông nɨlôm yuu kɨnum dɨ xêkɨzêc yuu pɨyôp i loc dɨluhu vô Anutu, dɨ ông xêmyaa i vin lec xomxo baba i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Ông nêl ge nivɨha pyap, om ông obêc vông bêge ge od ông obêc dô mamvɨha luta lêc luta.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Lêc xomxo tige nêb ob viac i nivɨha om kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nêl ên nêbê il xêdyaa i vin lec xomxo baba ge, ge nêl lec xomxo nae?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Om Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô i bêga ên nêbê, “Xomxo ti kɨdi gê Jelusalem ên nêb ob la Jeliko, om la vô môp mɨ la, lêc tɨbii yôdac wê mi vun xomxo susu ge hi i vô nipaên dɨ lêx i nên ngakwi sea dɨ kô i susu vɨhati mɨ la, dêc xomxo tyo la yêp vac môp dɨ vô kwabo lec wê ob yib ge.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Lêc vô buc tige xomxo wê mi si daa vô Anutu ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nang dêc xomxo Livai wê mi vông yuac vac Anutu xumac ngɨbua ge ti mɨla vô môp tige mɨ la yê lê, lêc sea i yêp dɨ luu vêl mɨ la.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Mêd tɨbii Samelia ti mɨla vô môp tige om val yê xomxo tyo wê yêp ge, lêc xo vɨgwe pɨsiv ên i,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 om la kwabo vô dêc vông malasin wel yuu wain vac xomxo tyo kɨtyax wê tɨbii vevac hi ge, mɨ vɨyum xôn, dêc tung i la lec i bwoc donki mêd kô mɨ
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Vɨgwe vɨdiiên mêd tɨbii Samelia tige vông mone kehe ti vô xomxo ti wê viac xumac tige dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông viac xomxo tiga nivɨha ya mone wê a vông ga, dêc ông obêc vông luu vêl ge od a obêc vena vông vac ông xe wê ông viac xomxo tiga ya ge.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesu nêl bêge dêc kɨnêg vô xomxo xolac kehe tige ên nêbê, “Om ông xo ên ông nêb xomxo yon ge, tina xêyaa vin lec xomxo ti wê tɨbii yôdac hi ge?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Lêc xomxo tyo nêl lax ên nêbê, “Xomxo ti wê xo vɨgwe pɨsiv ên i ge.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om ông lôc, dɨ loc vông môp i tɨyi bêge.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Mêd Yesu he nue ngɨvihi la lêc mɨla vac vɨgwe ti wê vêx ti dô vac lê nêbê Mata. Om Mata kô Yesu mɨ la vac i ben.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Lêc Mata li vêx ngwe dô lê nêbê Malia, om Malia la dô hɨxôn Apumtau Yesu mɨ ngô i kɨyang.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Lêc Mata vông yuac levaclec yebac mɨ vô vɨlee vɨlee mɨ vông nɨlô vô vɨyin om la nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, nii Malia sea a mɨ vông aca tibed vông yuac lec yaên ga. Lêcom mêd ông wê ge nivɨha? Ông nêl ên i lam vông yuac hɨxôn a.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Lêc Apumtau nêl vô i ên nêbê, “Mata, Mata, ông vông nɨlôm la vô susu vɨyang vɨyang ge om vông ông nɨlôm vô vɨyin lec.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Mêlêc môp tibed wê ông sea ge. Ge môp nivɨha wê Malia vông ge, om il obêc vô vêl ên i nang lêm.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.