João 9
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Yesu mɨla, lêc yê xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mêd Yesu nue ngɨvihi kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, letya vông nipaên lêc xomxo tige yubac hɨxôn ma tocên? Xomxo tige vaci vông nipaên, me ta yuu ma?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge o ici va nên nipaên, me ta yuu ma nên nipaên wê vông i manôn toc ge lêm. Xomxo tige dô hɨxôn ma tocên ên Anutu nêb ob hɨlung xêkɨzêc wê i vông ge i yêp seac lec xomxo tige.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Xomxo ti wê vông a lam ge, il ob vông yuac wê i vông ge vô vɨdiiên xêseac, ên mapɨtoc obêc val dɨ a xib ge od xomxo ti o tɨyi wê ob vông yuac ge lêm.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Buc wê a dô kɨbun ga ge, od xêseac wê a vông ge linac vô xomxo gê kɨbun.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu nêl bêge dɨ pɨsuv myaluc lec kɨbun dɨ pɨlepac i vô niluc dɨ lipac vô
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Loc lipac mamnôn vac mia luaên Siloam.” Lê Siloam ge kehe bêga nêbê vông i la. Om xomxo tyo la lipac manôn dɨ manôn seac dɨ i lax mɨ la ben.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mêd xomxo tige lie vɨyangtôv hɨxôn xomxo wê yê wê mi kɨtaa mone vô xomxo ge, he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo ti wê mi dô dɨ kɨtaa mone vô xomxo ge, ge mêd xomxo tyo tige mê, me?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mêd he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo tyo tige mê.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Ge o xomxo tyo lêm. Ge xomxo wê yuu manôn tɨyima ge ngwe.” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A ga mê.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lecê?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti lê nêbê Yesu ge pɨlepac myaluc hɨxôn kɨbun dɨ lipac lec a magnôn dɨ nêl vô a ên nêb a la lipac magnôn vac mia luaên Siloam. Om a la lipac dɨ a magnôn vô nivɨha lec dɨ a xê vɨgwe.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tyo dô gê na?” Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “A lungên.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mêgem he kô xomxo ma tocên tyo mɨ la vô he Palisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Buc wê Yesu pɨlepac kɨbun vô nubuluc dɨ vông xomxo tyo manôn vô nivɨha lec ge, buc sabat,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 om he Palisi kɨnêg vô xomxo tyo tii vac ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lec?” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo tige lipac kɨbun nubuluc lec a magnôn dɨ a la lipac, lêc a magnôn seac.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mêd Palisi ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige Anutu o vông i lam lêm, ên o tɨmu vô môp wê sabat ge lêm.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige obêc xomxo nipaên ge od o tɨyi wê ob vông do levac tibêge lêm.” Om he hɨbuma dɨ le kɨdu yuu.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mêgem Palisi la kɨnêg vô xomxo tyo tii vac nang ên nêbê, “Xomxo ti wê vông mamnôn vô nivɨha lec ge, ông nêbê vatya lec i?” Mêd xomxo tyo nêl ên nêbê, “Ge plopete ti.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 He Yuda o vông i vin bê xomxo tige manôn toc ila lêc vô nivɨha lec lêm, om he keac xomxo tyo ta yuu ma lam
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu num tiga wê muu nêb yubac hɨxôn ma tocên mê? Vatya vông manôn seac mɨ i yê vɨgwe?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Om ta yuu ma nêl ên nêbê, “Xii xovô ên xii nêbê ga xii nug wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Lêc môp wê manôn seac dɨ i yê vɨgwe ge, xii lungên, dɨ xii o xovô xomxo ti wê vông i manôn seac ge lêm. Xam loc kɨnêg vô ici va, ên vô levac pyap tɨyi wê ob nêl kɨyang kɨtong vô xam ge.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ta yuu ma nêl kɨyang bêge, ên yuu xona ên he Yuda levac. Ên he Yuda hɨlu kɨyang pyap ên nêbê xomxo ti obêc nêl Yesu kɨtong bê i Kɨlisi ge od he ob tii i vêl ên xumac lɨlo dɨ i loc dô nɨnya.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 He Yuda nêl bêge om xomxo tige ta yuu ma nêl ên nêbê, “Vô levac pyap om xam kɨnêg vô ici va.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Om he Palisi keac xomxo ti wê manôn toc ilage lôm tii vac nang dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông pɨmil Anutu môci lê. Ên xe xovô ên xe nêbê xomxo tige nipaên.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A lungên, xomxo tige nivɨha me nipaên. Dɨ a xovô tibed bêga bê ilage a magnôn toc lêc gwêbaga a magnôn seac.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mêd he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tige vô va vô ông lêc ông mamnôn seacê?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lêc xomxo tyo ni nyag vô he om nêl ên nêbê, “A nêl vô xam lê, lêc xam o ngô lêm. Bêna lêc xam nêb a nêl i tii vacê? Mêd xam êno, xam nêb xam ob tu i nue hɨxônê?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Mêd he nêl kɨyang nipaên lec i ên nêbê, “Ông ge, ông tu xomxo tige nu ti, dɨ xe ga, xe tu Moses nue.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Xe xovô ên xe nêbê Anutu nêl kɨyang vô Moses, lêc xomxo tige, xe o xovô bê lam gê na?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang tige obêc kehe tibêna? Ên xam nêl ên xam nêbê xam o xovô xomxo tige ben kehe lêm, lêc xomxo tige vông a magnôn seac.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Il xovô ên il nêbê xomxo wê vông môp nipaên ge, Anutu ob ngô he vya lêm. Lêc xomxo ti obêc kɨtaa vô Anutu dɨ tɨmu vô kɨyang wê i vông ge od Anutu ob ngô i vya.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Buc taxlee ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga, il o ngô kɨyang lec xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên lêc xomxo ngwe vông i manôn seac ge lêm.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Anutu obêc vông xomxo tige lam lêm ge od o tɨyi wê ob vông môp tibêge lêm.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mêd he Palisi nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Tam kô ông hɨxôn nipaên, lêc ông nêb ông ob nêl kɨyang vô xe?” Mêd he tii i la nɨnya.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu ngô wê he tii xomxo tige la nɨnya ge om tulec i dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông vông i vin Xomxo Nu, me?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo levac, Xomxo Nu ge letya? Ông nêl kɨtong vô a ên a vông i vin i.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê i pyap, ên xomxo tyo, a ga wê a keac vô ông mê.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Apumtau, a vông i vin.” Mêd yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ pɨmil i.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A lam kɨbun ên a nêb a ob yaxên xomxo nɨlô, ên xomxo wê manôn toc dɨ he lungên a ge he manôn i seac dɨ he wê manôn seac ge he manôn i toc.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Palisi ya dô kwabo hɨxôn Yesu dɨ ngô kɨyang wê i nêl ge om nêl vô i ên nêbê, “Ông nêb xe êno mamnôn toc mê?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam mamnôn obêc toc ge od nipaên ti ob yêp vô xam lêm. Lêc xam nêl ên xam nêbê xam mamnôn seac dɨ xam xovô kɨyang vɨhati, om nipaên levac gên yêp vô xam.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.