João 9

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu mɨla, lêc yê xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mêd Yesu nue ngɨvihi kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, letya vông nipaên lêc xomxo tige yubac hɨxôn ma tocên? Xomxo tige vaci vông nipaên, me ta yuu ma?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge o ici va nên nipaên, me ta yuu ma nên nipaên wê vông i manôn toc ge lêm. Xomxo tige dô hɨxôn ma tocên ên Anutu nêb ob hɨlung xêkɨzêc wê i vông ge i yêp seac lec xomxo tige.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Xomxo ti wê vông a lam ge, il ob vông yuac wê i vông ge vô vɨdiiên xêseac, ên mapɨtoc obêc val dɨ a xib ge od xomxo ti o tɨyi wê ob vông yuac ge lêm.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Buc wê a dô kɨbun ga ge, od xêseac wê a vông ge linac vô xomxo gê kɨbun.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu nêl bêge dɨ pɨsuv myaluc lec kɨbun dɨ pɨlepac i vô niluc dɨ lipac vô
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Loc lipac mamnôn vac mia luaên Siloam.” Lê Siloam ge kehe bêga nêbê vông i la. Om xomxo tyo la lipac manôn dɨ manôn seac dɨ i lax mɨ la ben.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mêd xomxo tige lie vɨyangtôv hɨxôn xomxo wê yê wê mi kɨtaa mone vô xomxo ge, he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo ti wê mi dô dɨ kɨtaa mone vô xomxo ge, ge mêd xomxo tyo tige mê, me?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mêd he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo tyo tige mê.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Ge o xomxo tyo lêm. Ge xomxo wê yuu manôn tɨyima ge ngwe.” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A ga mê.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lecê?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti lê nêbê Yesu ge pɨlepac myaluc hɨxôn kɨbun dɨ lipac lec a magnôn dɨ nêl vô a ên nêb a la lipac magnôn vac mia luaên Siloam. Om a la lipac dɨ a magnôn vô nivɨha lec dɨ a xê vɨgwe.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tyo dô gê na?” Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “A lungên.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mêgem he kô xomxo ma tocên tyo mɨ la vô he Palisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Buc wê Yesu pɨlepac kɨbun vô nubuluc dɨ vông xomxo tyo manôn vô nivɨha lec ge, buc sabat,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 om he Palisi kɨnêg vô xomxo tyo tii vac ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lec?” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo tige lipac kɨbun nubuluc lec a magnôn dɨ a la lipac, lêc a magnôn seac.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mêd Palisi ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige Anutu o vông i lam lêm, ên o tɨmu vô môp wê sabat ge lêm.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige obêc xomxo nipaên ge od o tɨyi wê ob vông do levac tibêge lêm.” Om he hɨbuma dɨ le kɨdu yuu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mêgem Palisi la kɨnêg vô xomxo tyo tii vac nang ên nêbê, “Xomxo ti wê vông mamnôn vô nivɨha lec ge, ông nêbê vatya lec i?” Mêd xomxo tyo nêl ên nêbê, “Ge plopete ti.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 He Yuda o vông i vin bê xomxo tige manôn toc ila lêc vô nivɨha lec lêm, om he keac xomxo tyo ta yuu ma lam
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu num tiga wê muu nêb yubac hɨxôn ma tocên mê? Vatya vông manôn seac mɨ i yê vɨgwe?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Om ta yuu ma nêl ên nêbê, “Xii xovô ên xii nêbê ga xii nug wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Lêc môp wê manôn seac dɨ i yê vɨgwe ge, xii lungên, dɨ xii o xovô xomxo ti wê vông i manôn seac ge lêm. Xam loc kɨnêg vô ici va, ên vô levac pyap tɨyi wê ob nêl kɨyang kɨtong vô xam ge.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ta yuu ma nêl kɨyang bêge, ên yuu xona ên he Yuda levac. Ên he Yuda hɨlu kɨyang pyap ên nêbê xomxo ti obêc nêl Yesu kɨtong bê i Kɨlisi ge od he ob tii i vêl ên xumac lɨlo dɨ i loc dô nɨnya.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 He Yuda nêl bêge om xomxo tige ta yuu ma nêl ên nêbê, “Vô levac pyap om xam kɨnêg vô ici va.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Om he Palisi keac xomxo ti wê manôn toc ilage lôm tii vac nang dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông pɨmil Anutu môci lê. Ên xe xovô ên xe nêbê xomxo tige nipaên.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A lungên, xomxo tige nivɨha me nipaên. Dɨ a xovô tibed bêga bê ilage a magnôn toc lêc gwêbaga a magnôn seac.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mêd he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tige vô va vô ông lêc ông mamnôn seacê?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Lêc xomxo tyo ni nyag vô he om nêl ên nêbê, “A nêl vô xam lê, lêc xam o ngô lêm. Bêna lêc xam nêb a nêl i tii vacê? Mêd xam êno, xam nêb xam ob tu i nue hɨxônê?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mêd he nêl kɨyang nipaên lec i ên nêbê, “Ông ge, ông tu xomxo tige nu ti, dɨ xe ga, xe tu Moses nue.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xe xovô ên xe nêbê Anutu nêl kɨyang vô Moses, lêc xomxo tige, xe o xovô bê lam gê na?”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang tige obêc kehe tibêna? Ên xam nêl ên xam nêbê xam o xovô xomxo tige ben kehe lêm, lêc xomxo tige vông a magnôn seac.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Il xovô ên il nêbê xomxo wê vông môp nipaên ge, Anutu ob ngô he vya lêm. Lêc xomxo ti obêc kɨtaa vô Anutu dɨ tɨmu vô kɨyang wê i vông ge od Anutu ob ngô i vya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Buc taxlee ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga, il o ngô kɨyang lec xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên lêc xomxo ngwe vông i manôn seac ge lêm.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Anutu obêc vông xomxo tige lam lêm ge od o tɨyi wê ob vông môp tibêge lêm.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mêd he Palisi nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Tam kô ông hɨxôn nipaên, lêc ông nêb ông ob nêl kɨyang vô xe?” Mêd he tii i la nɨnya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu ngô wê he tii xomxo tige la nɨnya ge om tulec i dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông vông i vin Xomxo Nu, me?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo levac, Xomxo Nu ge letya? Ông nêl kɨtong vô a ên a vông i vin i.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê i pyap, ên xomxo tyo, a ga wê a keac vô ông mê.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Apumtau, a vông i vin.” Mêd yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ pɨmil i.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A lam kɨbun ên a nêb a ob yaxên xomxo nɨlô, ên xomxo wê manôn toc dɨ he lungên a ge he manôn i seac dɨ he wê manôn seac ge he manôn i toc.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Palisi ya dô kwabo hɨxôn Yesu dɨ ngô kɨyang wê i nêl ge om nêl vô i ên nêbê, “Ông nêb xe êno mamnôn toc mê?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam mamnôn obêc toc ge od nipaên ti ob yêp vô xam lêm. Lêc xam nêl ên xam nêbê xam mamnôn seac dɨ xam xovô kɨyang vɨhati, om nipaên levac gên yêp vô xam.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.