João 9

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu mɨla, lêc yê xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mêd Yesu nue ngɨvihi kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, letya vông nipaên lêc xomxo tige yubac hɨxôn ma tocên? Xomxo tige vaci vông nipaên, me ta yuu ma?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge o ici va nên nipaên, me ta yuu ma nên nipaên wê vông i manôn toc ge lêm. Xomxo tige dô hɨxôn ma tocên ên Anutu nêb ob hɨlung xêkɨzêc wê i vông ge i yêp seac lec xomxo tige.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Xomxo ti wê vông a lam ge, il ob vông yuac wê i vông ge vô vɨdiiên xêseac, ên mapɨtoc obêc val dɨ a xib ge od xomxo ti o tɨyi wê ob vông yuac ge lêm.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Buc wê a dô kɨbun ga ge, od xêseac wê a vông ge linac vô xomxo gê kɨbun.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu nêl bêge dɨ pɨsuv myaluc lec kɨbun dɨ pɨlepac i vô niluc dɨ lipac vô
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Loc lipac mamnôn vac mia luaên Siloam.” Lê Siloam ge kehe bêga nêbê vông i la. Om xomxo tyo la lipac manôn dɨ manôn seac dɨ i lax mɨ la ben.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mêd xomxo tige lie vɨyangtôv hɨxôn xomxo wê yê wê mi kɨtaa mone vô xomxo ge, he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo ti wê mi dô dɨ kɨtaa mone vô xomxo ge, ge mêd xomxo tyo tige mê, me?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mêd he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo tyo tige mê.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Ge o xomxo tyo lêm. Ge xomxo wê yuu manôn tɨyima ge ngwe.” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A ga mê.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lecê?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti lê nêbê Yesu ge pɨlepac myaluc hɨxôn kɨbun dɨ lipac lec a magnôn dɨ nêl vô a ên nêb a la lipac magnôn vac mia luaên Siloam. Om a la lipac dɨ a magnôn vô nivɨha lec dɨ a xê vɨgwe.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tyo dô gê na?” Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “A lungên.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mêgem he kô xomxo ma tocên tyo mɨ la vô he Palisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Buc wê Yesu pɨlepac kɨbun vô nubuluc dɨ vông xomxo tyo manôn vô nivɨha lec ge, buc sabat,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 om he Palisi kɨnêg vô xomxo tyo tii vac ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lec?” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo tige lipac kɨbun nubuluc lec a magnôn dɨ a la lipac, lêc a magnôn seac.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mêd Palisi ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige Anutu o vông i lam lêm, ên o tɨmu vô môp wê sabat ge lêm.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige obêc xomxo nipaên ge od o tɨyi wê ob vông do levac tibêge lêm.” Om he hɨbuma dɨ le kɨdu yuu.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mêgem Palisi la kɨnêg vô xomxo tyo tii vac nang ên nêbê, “Xomxo ti wê vông mamnôn vô nivɨha lec ge, ông nêbê vatya lec i?” Mêd xomxo tyo nêl ên nêbê, “Ge plopete ti.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 He Yuda o vông i vin bê xomxo tige manôn toc ila lêc vô nivɨha lec lêm, om he keac xomxo tyo ta yuu ma lam
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu num tiga wê muu nêb yubac hɨxôn ma tocên mê? Vatya vông manôn seac mɨ i yê vɨgwe?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Om ta yuu ma nêl ên nêbê, “Xii xovô ên xii nêbê ga xii nug wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Lêc môp wê manôn seac dɨ i yê vɨgwe ge, xii lungên, dɨ xii o xovô xomxo ti wê vông i manôn seac ge lêm. Xam loc kɨnêg vô ici va, ên vô levac pyap tɨyi wê ob nêl kɨyang kɨtong vô xam ge.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ta yuu ma nêl kɨyang bêge, ên yuu xona ên he Yuda levac. Ên he Yuda hɨlu kɨyang pyap ên nêbê xomxo ti obêc nêl Yesu kɨtong bê i Kɨlisi ge od he ob tii i vêl ên xumac lɨlo dɨ i loc dô nɨnya.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 He Yuda nêl bêge om xomxo tige ta yuu ma nêl ên nêbê, “Vô levac pyap om xam kɨnêg vô ici va.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Om he Palisi keac xomxo ti wê manôn toc ilage lôm tii vac nang dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông pɨmil Anutu môci lê. Ên xe xovô ên xe nêbê xomxo tige nipaên.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A lungên, xomxo tige nivɨha me nipaên. Dɨ a xovô tibed bêga bê ilage a magnôn toc lêc gwêbaga a magnôn seac.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Mêd he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tige vô va vô ông lêc ông mamnôn seacê?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lêc xomxo tyo ni nyag vô he om nêl ên nêbê, “A nêl vô xam lê, lêc xam o ngô lêm. Bêna lêc xam nêb a nêl i tii vacê? Mêd xam êno, xam nêb xam ob tu i nue hɨxônê?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mêd he nêl kɨyang nipaên lec i ên nêbê, “Ông ge, ông tu xomxo tige nu ti, dɨ xe ga, xe tu Moses nue.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xe xovô ên xe nêbê Anutu nêl kɨyang vô Moses, lêc xomxo tige, xe o xovô bê lam gê na?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang tige obêc kehe tibêna? Ên xam nêl ên xam nêbê xam o xovô xomxo tige ben kehe lêm, lêc xomxo tige vông a magnôn seac.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Il xovô ên il nêbê xomxo wê vông môp nipaên ge, Anutu ob ngô he vya lêm. Lêc xomxo ti obêc kɨtaa vô Anutu dɨ tɨmu vô kɨyang wê i vông ge od Anutu ob ngô i vya.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Buc taxlee ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga, il o ngô kɨyang lec xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên lêc xomxo ngwe vông i manôn seac ge lêm.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Anutu obêc vông xomxo tige lam lêm ge od o tɨyi wê ob vông môp tibêge lêm.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mêd he Palisi nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Tam kô ông hɨxôn nipaên, lêc ông nêb ông ob nêl kɨyang vô xe?” Mêd he tii i la nɨnya.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ngô wê he tii xomxo tige la nɨnya ge om tulec i dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông vông i vin Xomxo Nu, me?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo levac, Xomxo Nu ge letya? Ông nêl kɨtong vô a ên a vông i vin i.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê i pyap, ên xomxo tyo, a ga wê a keac vô ông mê.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Apumtau, a vông i vin.” Mêd yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ pɨmil i.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A lam kɨbun ên a nêb a ob yaxên xomxo nɨlô, ên xomxo wê manôn toc dɨ he lungên a ge he manôn i seac dɨ he wê manôn seac ge he manôn i toc.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Palisi ya dô kwabo hɨxôn Yesu dɨ ngô kɨyang wê i nêl ge om nêl vô i ên nêbê, “Ông nêb xe êno mamnôn toc mê?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam mamnôn obêc toc ge od nipaên ti ob yêp vô xam lêm. Lêc xam nêl ên xam nêbê xam mamnôn seac dɨ xam xovô kɨyang vɨhati, om nipaên levac gên yêp vô xam.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.