João 9

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu mɨla, lêc yê xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Mêd Yesu nue ngɨvihi kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, letya vông nipaên lêc xomxo tige yubac hɨxôn ma tocên? Xomxo tige vaci vông nipaên, me ta yuu ma?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge o ici va nên nipaên, me ta yuu ma nên nipaên wê vông i manôn toc ge lêm. Xomxo tige dô hɨxôn ma tocên ên Anutu nêb ob hɨlung xêkɨzêc wê i vông ge i yêp seac lec xomxo tige.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Xomxo ti wê vông a lam ge, il ob vông yuac wê i vông ge vô vɨdiiên xêseac, ên mapɨtoc obêc val dɨ a xib ge od xomxo ti o tɨyi wê ob vông yuac ge lêm.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Buc wê a dô kɨbun ga ge, od xêseac wê a vông ge linac vô xomxo gê kɨbun.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesu nêl bêge dɨ pɨsuv myaluc lec kɨbun dɨ pɨlepac i vô niluc dɨ lipac vô
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Loc lipac mamnôn vac mia luaên Siloam.” Lê Siloam ge kehe bêga nêbê vông i la. Om xomxo tyo la lipac manôn dɨ manôn seac dɨ i lax mɨ la ben.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Mêd xomxo tige lie vɨyangtôv hɨxôn xomxo wê yê wê mi kɨtaa mone vô xomxo ge, he nêl vôma ên nêbê, “Xomxo ti wê mi dô dɨ kɨtaa mone vô xomxo ge, ge mêd xomxo tyo tige mê, me?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mêd he ya nêl ên nêbê, “Ge xomxo tyo tige mê.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Ge o xomxo tyo lêm. Ge xomxo wê yuu manôn tɨyima ge ngwe.” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A ga mê.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lecê?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti lê nêbê Yesu ge pɨlepac myaluc hɨxôn kɨbun dɨ lipac lec a magnôn dɨ nêl vô a ên nêb a la lipac magnôn vac mia luaên Siloam. Om a la lipac dɨ a magnôn vô nivɨha lec dɨ a xê vɨgwe.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tyo dô gê na?” Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “A lungên.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Mêgem he kô xomxo ma tocên tyo mɨ la vô he Palisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Buc wê Yesu pɨlepac kɨbun vô nubuluc dɨ vông xomxo tyo manôn vô nivɨha lec ge, buc sabat,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 om he Palisi kɨnêg vô xomxo tyo tii vac ên nêbê, “Vatya vông ông mamnôn vô nivɨha lec?” Om xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Xomxo tige lipac kɨbun nubuluc lec a magnôn dɨ a la lipac, lêc a magnôn seac.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mêd Palisi ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige Anutu o vông i lam lêm, ên o tɨmu vô môp wê sabat ge lêm.” Lêc he ya nêl ên nêbê, “Xomxo tige obêc xomxo nipaên ge od o tɨyi wê ob vông do levac tibêge lêm.” Om he hɨbuma dɨ le kɨdu yuu.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mêgem Palisi la kɨnêg vô xomxo tyo tii vac nang ên nêbê, “Xomxo ti wê vông mamnôn vô nivɨha lec ge, ông nêbê vatya lec i?” Mêd xomxo tyo nêl ên nêbê, “Ge plopete ti.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 He Yuda o vông i vin bê xomxo tige manôn toc ila lêc vô nivɨha lec lêm, om he keac xomxo tyo ta yuu ma lam
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu num tiga wê muu nêb yubac hɨxôn ma tocên mê? Vatya vông manôn seac mɨ i yê vɨgwe?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Om ta yuu ma nêl ên nêbê, “Xii xovô ên xii nêbê ga xii nug wê yubac hɨxôn ma tocên ge.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Lêc môp wê manôn seac dɨ i yê vɨgwe ge, xii lungên, dɨ xii o xovô xomxo ti wê vông i manôn seac ge lêm. Xam loc kɨnêg vô ici va, ên vô levac pyap tɨyi wê ob nêl kɨyang kɨtong vô xam ge.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ta yuu ma nêl kɨyang bêge, ên yuu xona ên he Yuda levac. Ên he Yuda hɨlu kɨyang pyap ên nêbê xomxo ti obêc nêl Yesu kɨtong bê i Kɨlisi ge od he ob tii i vêl ên xumac lɨlo dɨ i loc dô nɨnya.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 He Yuda nêl bêge om xomxo tige ta yuu ma nêl ên nêbê, “Vô levac pyap om xam kɨnêg vô ici va.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Om he Palisi keac xomxo ti wê manôn toc ilage lôm tii vac nang dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông pɨmil Anutu môci lê. Ên xe xovô ên xe nêbê xomxo tige nipaên.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Lêc xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “A lungên, xomxo tige nivɨha me nipaên. Dɨ a xovô tibed bêga bê ilage a magnôn toc lêc gwêbaga a magnôn seac.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Mêd he kɨnêg vô i ên nêbê, “Xomxo tige vô va vô ông lêc ông mamnôn seacê?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Lêc xomxo tyo ni nyag vô he om nêl ên nêbê, “A nêl vô xam lê, lêc xam o ngô lêm. Bêna lêc xam nêb a nêl i tii vacê? Mêd xam êno, xam nêb xam ob tu i nue hɨxônê?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Mêd he nêl kɨyang nipaên lec i ên nêbê, “Ông ge, ông tu xomxo tige nu ti, dɨ xe ga, xe tu Moses nue.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Xe xovô ên xe nêbê Anutu nêl kɨyang vô Moses, lêc xomxo tige, xe o xovô bê lam gê na?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mêd xomxo tyo nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang tige obêc kehe tibêna? Ên xam nêl ên xam nêbê xam o xovô xomxo tige ben kehe lêm, lêc xomxo tige vông a magnôn seac.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Il xovô ên il nêbê xomxo wê vông môp nipaên ge, Anutu ob ngô he vya lêm. Lêc xomxo ti obêc kɨtaa vô Anutu dɨ tɨmu vô kɨyang wê i vông ge od Anutu ob ngô i vya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Buc taxlee ilage dɨ i val tyip lec gwêbaga, il o ngô kɨyang lec xomxo ti wê yubac hɨxôn ma tocên lêc xomxo ngwe vông i manôn seac ge lêm.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Anutu obêc vông xomxo tige lam lêm ge od o tɨyi wê ob vông môp tibêge lêm.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Mêd he Palisi nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Tam kô ông hɨxôn nipaên, lêc ông nêb ông ob nêl kɨyang vô xe?” Mêd he tii i la nɨnya.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ngô wê he tii xomxo tige la nɨnya ge om tulec i dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông vông i vin Xomxo Nu, me?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Lêc xomxo tyo nêl ên nêbê, “Xomxo levac, Xomxo Nu ge letya? Ông nêl kɨtong vô a ên a vông i vin i.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông wê i pyap, ên xomxo tyo, a ga wê a keac vô ông mê.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Mêgem xomxo tyo nêl ên nêbê, “Apumtau, a vông i vin.” Mêd yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ pɨmil i.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A lam kɨbun ên a nêb a ob yaxên xomxo nɨlô, ên xomxo wê manôn toc dɨ he lungên a ge he manôn i seac dɨ he wê manôn seac ge he manôn i toc.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Palisi ya dô kwabo hɨxôn Yesu dɨ ngô kɨyang wê i nêl ge om nêl vô i ên nêbê, “Ông nêb xe êno mamnôn toc mê?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam mamnôn obêc toc ge od nipaên ti ob yêp vô xam lêm. Lêc xam nêl ên xam nêbê xam mamnôn seac dɨ xam xovô kɨyang vɨhati, om nipaên levac gên yêp vô xam.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.