João 8
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Mêd Yesu lec mɨ la lec kɨtôn Oliv,
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lax mɨ la vac Anutu xumac ngɨbua. Mêd xomxo tɨbeac kɨtuc la vô i om Yesu dô dɨ vông xolac vô he.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Mêd xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi, he yê vêx ti wê vông yôdac ge om kô vêx tyo mɨ la lax vac he mahɨgun.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, vêx tiga vông môp yôdac mɨ xe xê.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moses nêl vac xolac ên nêbê vêx tibêga, xomxo ob hi ya ngɨdax ên i yib. Om ông ob nêl bêna lec i?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 He nêl bêge, nêb ob yaxên Yesu bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od he ob vông kɨyang vô i. Lêc Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun ya vɨgê lɨyihi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mêd he kɨnêg tii vac vac vô Yesu, om Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti vac xam mahɨgun wê xovô nêb nipaên ti o yêp vô i lêm ge od i hôm ngɨdax mɨ nêx vêx tiga ya taxlee.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mêd Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun tii vac.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ xovô nên nipaên om ti ti le lop mɨ la vɨxun. He levac la mug dɨ he ba lop mɨ tɨmu vô he vɨxa, dɨ Yesu vaci hɨxôn vêx tyo wê yuu xeedô.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mêd Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Vêx, xomxo tigae la na? Ti dô wê ob vông kɨyang vô ông ge, me?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ti dôên ma.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om a êno, a ob vông kɨyang vô ông lêm. Ông loc, dɨ le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu nêl vô xomxo tigee tii vac ên nêbê, “A xêseac wê linac lec kɨbun. Xomxo ti obêc tɨmu vô a ge, od ob la vac mapɨtoc lêm. Nge, ob dô vac xêseac wê ob vông i vô paha lec dɨ vông i dô mavɨha ge.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Om Palisi nêl vô i ên nêbê, “Ôcông va nêl ông kehe kɨtong om kɨyang wê ông nêl ge o tɨyi lêm.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, aca va nêl a kehe kɨtong, lêc kɨyang wê a nêl ga, ge kɨyang nôn, ên a xovô vɨgwe kehe wê a lam vac ge, dɨ a xovô vɨgwe wê a ob lax mɨ la vac ge. Dɨ xam ge, xam o xovô a bog kehe wê a lam vac ge lêm, dɨ xam o xovô vɨgwe ti wê a ob lax vac ge lêm.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Xam yaxên xomxo nên kɨyang ya xovôên wê xacxam vông ge, dɨ a ga, a o yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Lêc a obêc nêb yaxên xomxo ti nên kɨyang ge od a ob yaxên i nên kɨyang ya môp bôbac, ên o aca va wê a ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê xomxo yuu obêc nêl kɨyang tɨyima lec kɨyang tibed ge od kɨyang wê yuu nêl ge kɨyang nôn.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 A nêl a kehe kɨtong dɨ Mag wê vông a lam ge nêl a kehe kɨtong hɨxôn.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Mam dô gê na?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lungên a dɨ xam lungên Mag êno. Xam obêc xovô a ge od xam obêc xovô Mag hɨxôn.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu nêl xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua, vac nɨlô ti wê he tung mone daa vac ge, om nêl kɨyang tige hɨxôn vô he. Lêc xomxo ti o hôm i xôn lêm, ên buc wê i vông ge o vô kwabo lec lêm.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Nang dêc Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A ob sea xam dɨ la, dɨ xam obêc myag a, lêc xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên, ên vɨgwe wê a ob la vac ge xam obêc la vac lêm.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Mêgem he Yuda nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige nêl ên nêb il ob la vac vɨgwe wê ob la dô vac ge lêm. Mêd ici va obêc hi i yib, me?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ge kɨbun, dɨ a ga kɨsii ganê. Xam xomxo kɨbun, dɨ a ga, a o xomxo kɨbun lêm.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kɨyang bêge om a nêl vô xam gwêba ên a nêbê xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên. Ên xam obêc vông i vin bê a Anutu nu lêm ge, od xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Om he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông letya?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc a ob nêl kɨyang tii vac vac vô xamê? A ga, xomxo ti wê a nêl vô xam ilage.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 A kɨyang wê a ob nêl vô xam dɨ yaxên xam ge tɨbeac yêp. Lêc xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang nôn om kɨyang wê a ngô vô i ge, a nêl kɨtong vô xomxo kɨbun ga.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Kɨyang wê Yesu nêl vô he ge, he o xovô bê Yesu nêl lec Ma Anutu lêm,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Buc wê xam obêc hi Xomxo Nu lec xax ge od xam obêc xovô bê a Anutu nu mê, dɨ xam obêc xovô bê yuac wê a vông ge a o vông ya xovôên wê aca vông ge lêm. Nge, a nêl kɨyang tɨyi kɨyang wê Mag vông vô a ge.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a dɨ o sea a dô tamaên lêm, ên a vông yuac wê Mag ob yê nivɨha ge tɨyi buc vɨhati.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesu nêl kɨyang tige om xomxo tɨbeac vông i vin i.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu nêl vô xomxo Yuda wê vông i vin i ge ên nêbê, “Xam obêc hôm a kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô vac ge od xam tu a nuge vông vinên nôn.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Xam obêc xovô kɨyang nôn, dɨ kɨyang nôn obêc pɨwelac xam vêl dɨ xam dô nimvɨha.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Lêc he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ga Eblaham bue, om xe o la vac xomxo ti kwa ngɨbi ila mɨ tu he nue yuac lêm. Lêc bêna lêc ông nêl ên ông nêbê kɨyang tige obêc pɨwelac xe vêl ên tɨbii levac wê viac xe ge?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo vɨhati wê dô vac nipaên ge, he tu nipaên tige nue yuac pyap.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Dɨ nue yuac ti o tɨyi wê ob dô vac xumac luta ge lêm. Nge, xomxo levac nu vaci wê ob dô vac luta.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Om Anutu nu obêc pɨwelac xam vêl ge, od xam obêc dô nimvɨha nôn dɨ nipaên ti ob pɨtii lec xam lêm.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A xovô ên a nêbê xam ge Eblaham bue, lêcom xam nêb xam ob hi a xib, ên kɨyang wê a vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kɨyang wê a nêl ge a nêl i tɨyi wê a xê vô Mag ge, dɨ xam ge, xam vông i tɨyi wê xam ngô vô mam ge.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe mag Eblaham.” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc Eblaham nue nôn ge od xam obêc vông môp i tɨyi wê Eblaham vông ge. Lêc xam o vông môp tɨyi wê Eblaham vông ge lêm.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 A nêl kɨyang nôn wê a ngô vô Anutu ge vô xam, lêc xam nêb xam ob hi a xib. Môp wê Eblaham vông ge ti o yêp bêge lêm.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Xam vông môp tɨyi xocbê mam mi vông ge.” Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o tɨyi xocbê nipwo wê ta kô vax dɨ ma ma ge lêm. Xe mag Anutu tibed wê dô ge.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Anutu obêc xam mam vɨxôhɨlôg nôn ge od xam xêmyaa obêc vin lec a, ên a dô hɨxôn Anutu lêc lam. Dɨ a o lam i tɨyi xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Anutu vông a lam.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Xam o xovô kɨyang wê a nêl ga lêm, kehe bêga nêbê xam nêb xam ob ngô a vyag lêm.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 “Xam mam ge Seten, om kɨyang wê yêp vac mam nɨlô ge, xam nêb xam ob tɨmu vô mɨ vông i vô nôn lec. Buc taxlee ilage Seten mi hi xomxo yib dɨ o dô vac kɨyang nôn lêm, ên kɨyang nôn ti o yêp vac i nɨlô lêm. Dɨ kɨyang wê mi nêl ge, nêl i tɨyi kɨyang kɨtyooên wê yêp vô i ge, ên i xomxo kɨtyooên wê tu kɨyang kɨtyooên kehe.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dɨ a ga, a lam nêl kɨyang nôn om xam nêb xam ob vông i vin kɨyang wê a nêl ge lêm.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Xam letya tɨyi wê xam ob nêl a nêg nipaên seac ge? A nêl kɨyang nôn lê, lêc bêna lêc xam o vông i vin a lêmê?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Anutu nue ob ngô kɨyang wê Anutu nêl ge. Lêc xam o Anutu nue lêm, om xam o ngô i vya lêm.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 He Yuda luu Yesu vya ên nêbê, “Xe nêl vɨxôhɨlôg nôn ên xe nêbê ông tɨbii Samelia wê vɨmwo nipaên dô vac ông nɨlôm ge.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Vɨmwo nipaên ti o dô vac a nɨlôg lêm. A vông Mag lê vô levac, lêc xam vông a lêg tô sea.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 A o nêb a ob vông a lêg i vô levac lêm, lêc xomxo ti dô wê ob vông a lêg i vô levac, dɨ xomxo tige wê ob yaxên xomxo nên kɨyang.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê a vông ge od xomxo tige yibên obêc ma vêl.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Mêgem Yuda tigee nêl vô Yesu ên nêbê, “Om gwêbaga xe xovô ên xe nêbê vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm. Ên Eblaham hɨxôn plopete ilage, he yib mɨ la vêl, lêc ông nêl ên ông nêbê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê ông vông ge od obêc yib gê kɨbun ga lêm.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Mêd ông ngɨnoo il bug Eblaham vêl, me? Ên Eblaham yib dɨ plopete êno yib. Dɨ ông nêb ông ob vông ông tɨyi letya?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Aca va obêc pɨmil a lêg ge od obêc tɨyi xocbê kɨyang pɨleva, lêc xomxo ti wê pɨmil a lêg ge, Mag vaci, wê xam mi nêl ên xam nêbê xam Anutu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Lêc xam o xovô i lêm. Dɨ a ga, a xovô i. A obêc nêl bê a lungên Mag ge od a obêc xomxo kɨtyooên tɨyi xocbê xam ge. Lêc a xovô i pyap om a tɨmu vô kɨyang vɨhati wê i vông ge.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Ilage bum Eblaham xêyaa vô nivɨha ên nêb ob yê buc wê a vông ge, om yê buc tige dɨ xêyaa vô nivɨha.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Klismas wê ông vông ge gên o mɨla vô kehe yuu dɨ vɨgê yuu (50) lêm, lêc bêna lêc ông nêb ông wê Eblahamê?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc wê Eblaham gên ma ge od a dô tax.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 He ngô Yesu kɨyang tige om he hôm ngɨdax ên nêb ob nêx Yesu, lêc Yesu xôpac ên he dɨ sea Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨxun.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.