João 8
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Mêd Yesu lec mɨ la lec kɨtôn Oliv,
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 dɨ vɨgwe vɨdiiên tɨtige lax mɨ la vac Anutu xumac ngɨbua. Mêd xomxo tɨbeac kɨtuc la vô i om Yesu dô dɨ vông xolac vô he.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Mêd xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi, he yê vêx ti wê vông yôdac ge om kô vêx tyo mɨ la lax vac he mahɨgun.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, vêx tiga vông môp yôdac mɨ xe xê.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moses nêl vac xolac ên nêbê vêx tibêga, xomxo ob hi ya ngɨdax ên i yib. Om ông ob nêl bêna lec i?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 He nêl bêge, nêb ob yaxên Yesu bêc obêc nêl kɨyang ti so ge od he ob vông kɨyang vô i. Lêc Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun ya vɨgê lɨyihi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mêd he kɨnêg tii vac vac vô Yesu, om Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti vac xam mahɨgun wê xovô nêb nipaên ti o yêp vô i lêm ge od i hôm ngɨdax mɨ nêx vêx tiga ya taxlee.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mêd Yesu yu kwa vac dɨ so kɨbun tii vac.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Xomxo tigee ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ xovô nên nipaên om ti ti le lop mɨ la vɨxun. He levac la mug dɨ he ba lop mɨ tɨmu vô he vɨxa, dɨ Yesu vaci hɨxôn vêx tyo wê yuu xeedô.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Mêd Yesu kɨdi mɨ le kɨsii dɨ nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Vêx, xomxo tigae la na? Ti dô wê ob vông kɨyang vô ông ge, me?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Lêc vêx tyo nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ti dôên ma.” Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om a êno, a ob vông kɨyang vô ông lêm. Ông loc, dɨ le i lêc vông nipaên ti i tii vac lêm.”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu nêl vô xomxo tigee tii vac ên nêbê, “A xêseac wê linac lec kɨbun. Xomxo ti obêc tɨmu vô a ge, od ob la vac mapɨtoc lêm. Nge, ob dô vac xêseac wê ob vông i vô paha lec dɨ vông i dô mavɨha ge.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Om Palisi nêl vô i ên nêbê, “Ôcông va nêl ông kehe kɨtong om kɨyang wê ông nêl ge o tɨyi lêm.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Mêlêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, aca va nêl a kehe kɨtong, lêc kɨyang wê a nêl ga, ge kɨyang nôn, ên a xovô vɨgwe kehe wê a lam vac ge, dɨ a xovô vɨgwe wê a ob lax mɨ la vac ge. Dɨ xam ge, xam o xovô a bog kehe wê a lam vac ge lêm, dɨ xam o xovô vɨgwe ti wê a ob lax vac ge lêm.
14 Jesus respondeu:
15 Xam yaxên xomxo nên kɨyang ya xovôên wê xacxam vông ge, dɨ a ga, a o yaxên xomxo ti nên kɨyang lêm.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Lêc a obêc nêb yaxên xomxo ti nên kɨyang ge od a ob yaxên i nên kɨyang ya môp bôbac, ên o aca va wê a ob yaxên xomxo nên kɨyang ge lêm. Nge, Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kɨyang ti yêp vac xolac wê xam vông ge bêga nêbê xomxo yuu obêc nêl kɨyang tɨyima lec kɨyang tibed ge od kɨyang wê yuu nêl ge kɨyang nôn.
17 Na
18 A nêl a kehe kɨtong dɨ Mag wê vông a lam ge nêl a kehe kɨtong hɨxôn.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Mam dô gê na?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lungên a dɨ xam lungên Mag êno. Xam obêc xovô a ge od xam obêc xovô Mag hɨxôn.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu nêl xolac vô xomxo vac Anutu xumac ngɨbua, vac nɨlô ti wê he tung mone daa vac ge, om nêl kɨyang tige hɨxôn vô he. Lêc xomxo ti o hôm i xôn lêm, ên buc wê i vông ge o vô kwabo lec lêm.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Nang dêc Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “A ob sea xam dɨ la, dɨ xam obêc myag a, lêc xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên, ên vɨgwe wê a ob la vac ge xam obêc la vac lêm.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Mêgem he Yuda nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige nêl ên nêb il ob la vac vɨgwe wê ob la dô vac ge lêm. Mêd ici va obêc hi i yib, me?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam ge kɨbun, dɨ a ga kɨsii ganê. Xam xomxo kɨbun, dɨ a ga, a o xomxo kɨbun lêm.
23 Jesus continuou:
24 Kɨyang bêge om a nêl vô xam gwêba ên a nêbê xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên. Ên xam obêc vông i vin bê a Anutu nu lêm ge, od xam obêc wib hɨxôn nêm nipaên.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Om he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Ông letya?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc a ob nêl kɨyang tii vac vac vô xamê? A ga, xomxo ti wê a nêl vô xam ilage.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 A kɨyang wê a ob nêl vô xam dɨ yaxên xam ge tɨbeac yêp. Lêc xomxo ti wê vông a lam ge, i kɨyang nôn om kɨyang wê a ngô vô i ge, a nêl kɨtong vô xomxo kɨbun ga.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Kɨyang wê Yesu nêl vô he ge, he o xovô bê Yesu nêl lec Ma Anutu lêm,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Buc wê xam obêc hi Xomxo Nu lec xax ge od xam obêc xovô bê a Anutu nu mê, dɨ xam obêc xovô bê yuac wê a vông ge a o vông ya xovôên wê aca vông ge lêm. Nge, a nêl kɨyang tɨyi kɨyang wê Mag vông vô a ge.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mag wê vông a lam ge dô hɨxôn a dɨ o sea a dô tamaên lêm, ên a vông yuac wê Mag ob yê nivɨha ge tɨyi buc vɨhati.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu nêl kɨyang tige om xomxo tɨbeac vông i vin i.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu nêl vô xomxo Yuda wê vông i vin i ge ên nêbê, “Xam obêc hôm a kɨyang xôn pɨlihi mɨ dô vac ge od xam tu a nuge vông vinên nôn.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Xam obêc xovô kɨyang nôn, dɨ kɨyang nôn obêc pɨwelac xam vêl dɨ xam dô nimvɨha.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Lêc he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe ga Eblaham bue, om xe o la vac xomxo ti kwa ngɨbi ila mɨ tu he nue yuac lêm. Lêc bêna lêc ông nêl ên ông nêbê kɨyang tige obêc pɨwelac xe vêl ên tɨbii levac wê viac xe ge?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo vɨhati wê dô vac nipaên ge, he tu nipaên tige nue yuac pyap.
34 Jesus disse a eles:
35 Dɨ nue yuac ti o tɨyi wê ob dô vac xumac luta ge lêm. Nge, xomxo levac nu vaci wê ob dô vac luta.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Om Anutu nu obêc pɨwelac xam vêl ge, od xam obêc dô nimvɨha nôn dɨ nipaên ti ob pɨtii lec xam lêm.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 A xovô ên a nêbê xam ge Eblaham bue, lêcom xam nêb xam ob hi a xib, ên kɨyang wê a vông ge o yêp vac xam nɨlôm lêm.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Kɨyang wê a nêl ge a nêl i tɨyi wê a xê vô Mag ge, dɨ xam ge, xam vông i tɨyi wê xam ngô vô mam ge.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe mag Eblaham.” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam obêc Eblaham nue nôn ge od xam obêc vông môp i tɨyi wê Eblaham vông ge. Lêc xam o vông môp tɨyi wê Eblaham vông ge lêm.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 A nêl kɨyang nôn wê a ngô vô Anutu ge vô xam, lêc xam nêb xam ob hi a xib. Môp wê Eblaham vông ge ti o yêp bêge lêm.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Xam vông môp tɨyi xocbê mam mi vông ge.” Mêd he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o tɨyi xocbê nipwo wê ta kô vax dɨ ma ma ge lêm. Xe mag Anutu tibed wê dô ge.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Anutu obêc xam mam vɨxôhɨlôg nôn ge od xam xêmyaa obêc vin lec a, ên a dô hɨxôn Anutu lêc lam. Dɨ a o lam i tɨyi xovôên wê a vông ge lêm. Nge, Anutu vông a lam.
42 Jesus disse a eles:
43 Xam o xovô kɨyang wê a nêl ga lêm, kehe bêga nêbê xam nêb xam ob ngô a vyag lêm.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 “Xam mam ge Seten, om kɨyang wê yêp vac mam nɨlô ge, xam nêb xam ob tɨmu vô mɨ vông i vô nôn lec. Buc taxlee ilage Seten mi hi xomxo yib dɨ o dô vac kɨyang nôn lêm, ên kɨyang nôn ti o yêp vac i nɨlô lêm. Dɨ kɨyang wê mi nêl ge, nêl i tɨyi kɨyang kɨtyooên wê yêp vô i ge, ên i xomxo kɨtyooên wê tu kɨyang kɨtyooên kehe.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Dɨ a ga, a lam nêl kɨyang nôn om xam nêb xam ob vông i vin kɨyang wê a nêl ge lêm.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Xam letya tɨyi wê xam ob nêl a nêg nipaên seac ge? A nêl kɨyang nôn lê, lêc bêna lêc xam o vông i vin a lêmê?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Anutu nue ob ngô kɨyang wê Anutu nêl ge. Lêc xam o Anutu nue lêm, om xam o ngô i vya lêm.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 He Yuda luu Yesu vya ên nêbê, “Xe nêl vɨxôhɨlôg nôn ên xe nêbê ông tɨbii Samelia wê vɨmwo nipaên dô vac ông nɨlôm ge.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Vɨmwo nipaên ti o dô vac a nɨlôg lêm. A vông Mag lê vô levac, lêc xam vông a lêg tô sea.
49 Jesus respondeu:
50 A o nêb a ob vông a lêg i vô levac lêm, lêc xomxo ti dô wê ob vông a lêg i vô levac, dɨ xomxo tige wê ob yaxên xomxo nên kɨyang.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê a vông ge od xomxo tige yibên obêc ma vêl.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Mêgem Yuda tigee nêl vô Yesu ên nêbê, “Om gwêbaga xe xovô ên xe nêbê vɨmwo nipaên ti dô vac ông nɨlôm. Ên Eblaham hɨxôn plopete ilage, he yib mɨ la vêl, lêc ông nêl ên ông nêbê xomxo ti obêc tɨmu vô kɨyang wê ông vông ge od obêc yib gê kɨbun ga lêm.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Mêd ông ngɨnoo il bug Eblaham vêl, me? Ên Eblaham yib dɨ plopete êno yib. Dɨ ông nêb ông ob vông ông tɨyi letya?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Aca va obêc pɨmil a lêg ge od obêc tɨyi xocbê kɨyang pɨleva, lêc xomxo ti wê pɨmil a lêg ge, Mag vaci, wê xam mi nêl ên xam nêbê xam Anutu.
54 Ele respondeu:
55 Lêc xam o xovô i lêm. Dɨ a ga, a xovô i. A obêc nêl bê a lungên Mag ge od a obêc xomxo kɨtyooên tɨyi xocbê xam ge. Lêc a xovô i pyap om a tɨmu vô kɨyang vɨhati wê i vông ge.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 “Ilage bum Eblaham xêyaa vô nivɨha ên nêb ob yê buc wê a vông ge, om yê buc tige dɨ xêyaa vô nivɨha.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Lêc he Yuda nêl vô Yesu ên nêbê, “Klismas wê ông vông ge gên o mɨla vô kehe yuu dɨ vɨgê yuu (50) lêm, lêc bêna lêc ông nêb ông wê Eblahamê?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê buc wê Eblaham gên ma ge od a dô tax.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 He ngô Yesu kɨyang tige om he hôm ngɨdax ên nêb ob nêx Yesu, lêc Yesu xôpac ên he dɨ sea Anutu xumac ngɨbua dɨ la vɨxun.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.